深度翻译中的译者角色与翻译策略——以金安平《论语》英译本为例

深度翻译中的译者角色与翻译策略——以金安平《论语》英译本为例

论文摘要

深度翻译不仅是一种理论,也是一种翻译策略。2014年,美国华裔历史学家、耶鲁大学金安平教授的《论语》英译本由企鹅经典出版,该译本所蕴含副文本的元素,呈现出典型的深度翻译特征。本文以其为个案,归纳译本中的序、前言、附录和文献目录体现出的深度翻译特征,并通过分析译文的评注,探讨深度翻译时的译者角色,以及结合译文中的注释,尝试总结深度翻译时的翻译策略,以期为中华典籍翻译和学术外译,带来借鉴和启示。

论文目录

  • 一 “深度翻译”研究述评
  • 二 文本内深度翻译
  •   (一)序与前言:翻译动机和目的
  •   (二)附录与参考文献:译本的学术性
  • 三 文本外深度翻译
  •   (一)评注:译者的角色
  •   (二)夹注:翻译策略
  •     1.警示性音译
  •     2.补释性意译
  •     3.补充性增译
  • 四 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 朱峰

    关键词: 深度翻译,金安平,论语,英译

    来源: 中国文化研究 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 浙江海洋大学外国语学院

    基金: 浙江省哲学社会科学规划重点课题“西方汉学史视域下的儒家四书英译与传播研究”(17NDJC037Z)的阶段性成果

    分类号: H315.9

    DOI: 10.15990/j.cnki.cn11-3306/g2.2019.04.015

    页码: 149-159

    总页数: 11

    文件大小: 172K

    下载量: 893

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    深度翻译中的译者角色与翻译策略——以金安平《论语》英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢