导读:本文包含了互文性理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:互文性理论,英语专业教学,应用
互文性理论论文文献综述
肖玲[1](2019)在《互文性理论在英语专业综合英语课堂教学中的应用》一文中研究指出我国经济在发展的过程中,国家较为重视英语教学质量,主要是因英语是世界通用语言,能够为我国经济贸易量的提升奠定良好的基础。为此,教育部将互文性理论应用在英语专业综合英语课堂教学中,不但能够提升学生对文本的全面理解,而且对我国英语专业教学质量的提高具有较大促进作用。(本文来源于《校园英语》期刊2019年48期)
张雪峰[2](2019)在《互文性理论的解构与建构》一文中研究指出互文性理论历经了解构-建构的动态过程,这一过程又蕴含着重复、差异,重复是差异性的重复,而差异是基于重复之上的修正。因而,互文性思想中的重复与差异都化为有效的批判策略,为后殖民文学打开了思路。(本文来源于《文化学刊》期刊2019年09期)
王琦[3](2019)在《作为“创造性叛逆”的互文性理论》一文中研究指出互文性理论天生反骨,具有理论的时代性与科学性品格。其创造性叛逆颠覆了传统文论的观念与研究范式,转换了当代文论与批评的问题域,直接影响了当代文学理论与批评的学科建设与发展走向,促使人们正视文学及理论正在发生的深刻变化,直面现代与后现代的诸多断裂。(本文来源于《科教导刊(上旬刊)》期刊2019年08期)
杨思寒,王爱儒,张梦冉[4](2019)在《互文性理论在中文广告中的应用研究》一文中研究指出互文性理论,旨在阐述特定文本与其他相关文本间的相互影响和联系。自该理论提出以来,已被广泛应用到文学批评、翻译和语篇分析中。文章通过大量实例,着重探讨了在中文广告语中广泛存在的互文现象,并对其功能进行了分析。研究表明,广告语篇的互文性可以通过引用和修辞手段实现,它可以增强广告的生动性和形象性,大众既能看到原文的声音,又能体会新文本的趣味,从而更好地实现销售广告的目的。(本文来源于《海外英语》期刊2019年13期)
栾力娜[5](2019)在《基于互文性理论的初中语文阅读教学研究》一文中研究指出文本解读在语文教学中占据重要地位,是语文教学成败的关键。长期以来,关于文本解读的相关研究一直在进行,但实际应用效果却不够显着,仍存在一些比较突出的问题。如学生的文本解读能力较弱,对文本内容的理解程度浅。究其原因,在一定程度上是因为教师在解读文本时,相对孤立单一,不注重与其它文本的联系。这使得学生对文本的解读过于浅表化,严重制约了学生阅读能力的提升。互文性理论主张,教师在文本解读时要充分注重文本与文本之间的联系,从文本的关联处入手,打破文本解读的孤立状态,从而引发学生对文本内容的深入思考。本文首先是对互文性理论在初中语文阅读教学中的研究缘起、研究现状、研究意义和研究方法展开分析,交代了文章的研究缘由、意义,利用文献研究法、案例分析法和问卷调查法进行深入研究,同时总结出国内外学者对这一理论的研究进程。其次,文章对互文性理论的相关概念及运用价值进行了概述。在这一部分,笔者对互文性、互文本、互文见义这叁个概念进行了辨别。在明确相关概念的基础上,重点阐释了互文性理论在初中语文阅读教学中的运用价值。互文性理论的运用有助于摆脱思维定式,拓宽阅读视野,更有利于深度解读文本,实现文本“悦读”。再次,本文通过对“互文性理论在初中语文阅读教学中的应用现状”进行调查,分析这一理论在阅读教学中的应用情况,并对应用中存在的问题进行总结。最后,基于问卷中出现的实际问题,本文提出了将互文性理论运用于阅读教学中的具体实施策略。文章结合具体案例从遴选互文本、引入互文本、运用互文本这叁方面进行论述,以期为互文性理论在初中语文阅读教学中的应用提供理论指导。互文性理论指导下的课堂教学,主要通过互涉文本的辅助来改变文本解读的孤立状态,提倡在文际关系中挖掘文本意蕴。它对于深化理解文本内容,提升学生课堂学习效能具有重要作用。互文性理论打破了语文教学的线性授课模式,能够改变传统的“固步自封”的文本解读方式,有助于构建立体多维的语文阅读教学。(本文来源于《长春师范大学》期刊2019-06-01)
周雨然[6](2019)在《互文性理论在中学古诗文教学中的应用研究》一文中研究指出在当今的中学古诗文教学中,学生对于古诗文语言的识记较为熟练,而文学审美能力则较弱。互文性理论提供了能够看见文本意义空间建构的平台与方法论,它能够使教学从文本出发,将中学古诗文课文置于更广阔的文学网域中进行解读。这不仅为当今的语文教学提供了坚实的理论基础,还为语文教师提供了一种全新的教学方式,能够启发语文教师重新审视当代文论对中学古诗文文本解读的阐释功能,也为中学生进行古诗文阅读鉴赏提供了思路与方法。本文研究探讨互文性理论在中学古诗文教学中的应用,即将互文性理论应用于中学古诗文文本解读的教学研究和教学实践。在古诗文教学中,有不少教师已经将互文性因素引入了课堂,但是大多数教师的选择范围较窄,几乎围绕在“作者个人遭际”“意象”“典故”等因素周围,还有很多文本间关系的分类没有被关注过。本研究基于互文性理论,借助了热奈特所定义的五类“互文性关系”,就中学教学中主要涉及到的一些古诗文文本间关系进行了分类研究,即对于古诗文教学中“副文本”“互文本(狭义)”“元文本”“承文本”“广文本”进行互文阐释,这不仅极大地拓展了联想域,还使得互文性理论对于中学古诗文教学的指导更为细致。这一研究旨在帮助语文教师在中学古诗文教学中树立明确的互文意识,为中学古诗文教学提供了更多种文本解读的视角,优化古诗文教学。此外,通过理论研究和实验教学,对互文性理论在中学古诗文中的应用提出了自己的一些思考,希望为中学古诗文教学的发展贡献微薄之力。(本文来源于《闽南师范大学》期刊2019-06-01)
普王蕊[7](2019)在《互文性理论视角下关于《绮丽的山花》(节选第十五到二十叁章)的汉英笔译报告》一文中研究指出云南位于中国西南部,是中国少数民族最多的省份。风景秀丽,文化底蕴深厚,吸引了众多中外游客。元阳县属红河哈尼族彝族自治州,处云南省南部,少数民族众多,拥有自己独特的少数民族文化。因此,近年来,有必要通过翻译少数民族文化作品来传播当地文化,也为中国以外的少数民族文化爱好者提供了一种途径。本翻译报告以互文性翻译理论为视角,并将互文性理论运用于《绮丽的山花》节选中进行翻译。通过归化,带注释的直译,减译,改译,意译和合并法的翻译策略和方法的运用和分析原文,得到以下结论:在翻译过程中译已经不再是简单的文字转换工作了,需要将原着中的内涵、主题以及意蕴等进行准确表达。在翻译过程中,译者将互文性理论运用于少数民族作品翻译,并且把原着中的思想、情感、文化、内涵等内容传达给读者。本报告由四部分组成:对翻译任务的描述;运用互文性理论进行翻译的过程,详细介绍了翻译的过程;对翻译案例(案例研究)进行分析和本翻译报告的结论,阐述了笔者在翻译实践中获得的经验。通过此次翻译任务,笔者提出相关建议,并希望能为其他译者提供帮助。(本文来源于《云南师范大学》期刊2019-05-26)
黄兵[8](2019)在《“主题互文性”理论及其在党政机关公文研究中的应用》一文中研究指出美国当代语言学家Jay L. Lemke在互文性理论的基础上进一步提出"主题互文性(thematic intertextuality)"理论,用以分析语篇的主题关系网络。该理论为深入认识党政机关公文的本质提供了一个特别的视角。文章尝试用主题互文性理论分析和解释党政机关公文语篇的主题关系及相关问题,研究结果可以指导公文写作和阅读实践,并为公文生成和理解的自动化研究提供理论支撑,也有助于党政机关提高工作效率,塑造良好的国家机构形象。(本文来源于《秘书》期刊2019年03期)
倪静[9](2019)在《互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究》一文中研究指出《西游记》作为中国四大名着之一,享有很高的文学地位。在《西游记》中,诗词多达750首,诗词量位居四大名着之首,但其翻译让众多译者望而却步,其中一个重要原因是诗词文本含有众多互文指涉,如《西游记》诗词中和中国文学作品和文化相关的字、词或者句。对于译者而言,正确识别这些互文指涉并在译文中恰当表达实属不易。本文根据费尔克劳夫提出的互文性分类:显性互文性和成构互文性,将西比奥多,程锡麟以及罗选民关于显性互文性表现形式的类别作为参考,对《西游记》中的诗词文本进行细读,共标记出了 166条互文指涉,其中160条属于显性互文性,具体表现为41条互文指涉来源于引用、58条出自典故、56条属于惯用语、5条显示出杂糅特征,6条涉及成构互文性中的体裁和主题互文性。作者选取《西游记》诗词中部分互文指涉,根据罗选民提出的互文性翻译的叁个原则,对《西游记》两个英语全译本进行比较和分析,旨在探究余国藩和詹奈尔两位译者对《西游记》诗词中的互文指涉的处理和转换方式以及其译文是否体现互文性翻译的原则。研究发现,余国藩基本上识别出《西游记》诗词文本中和中国文学和文化相关的互文指涉,而就詹乃尔的译文来看,他似乎并没有完全识别《西游记》诗词中和典故、引用和主题相关的互文指涉。对于这些互文指涉的处理,余国藩主要采取直译,直译加注,意译或者意译加注以及文化替代的翻译方法,詹奈尔对于诗词中的互文指涉主要采取意译的翻译方法,对于未识别的互文指涉主要采取直译的翻译方法。余国藩的译文体现了互文性翻译中的关联及中和原则,但是他的译文未达到经济原则,译文中过多的使用直译加注的处理方式影响阅读连贯性,降低读者阅读兴趣。詹奈尔的译文体现了经济和中和的原则,但他的译文中存在错译现象或者有些译本未能充分传达原文内涵,违反了互文性翻译中的关联原则。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-05-01)
何欣忆[10](2019)在《互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》》一文中研究指出在跨语言交际日益频繁且深入的新时代背景下,大学汉英翻译教学的重要性日益凸显。它不仅要求学生在语言翻译上做到文从字顺、准确流畅,还要求学生在汉译英的翻译过程中全面发挥跨文化交际的技巧和能力,完整表现两种不同语言文化之间的和谐、沟通与互动,进一步提高跨语言文化交流的总体质量。由武光军编着的《新编汉英翻译教程》依据当前创新性的汉英翻译教学理论进一步推进了汉英翻译教学教材的创新研究,英汉翻译教材的实(本文来源于《高教探索》期刊2019年04期)
互文性理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
互文性理论历经了解构-建构的动态过程,这一过程又蕴含着重复、差异,重复是差异性的重复,而差异是基于重复之上的修正。因而,互文性思想中的重复与差异都化为有效的批判策略,为后殖民文学打开了思路。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
互文性理论论文参考文献
[1].肖玲.互文性理论在英语专业综合英语课堂教学中的应用[J].校园英语.2019
[2].张雪峰.互文性理论的解构与建构[J].文化学刊.2019
[3].王琦.作为“创造性叛逆”的互文性理论[J].科教导刊(上旬刊).2019
[4].杨思寒,王爱儒,张梦冉.互文性理论在中文广告中的应用研究[J].海外英语.2019
[5].栾力娜.基于互文性理论的初中语文阅读教学研究[D].长春师范大学.2019
[6].周雨然.互文性理论在中学古诗文教学中的应用研究[D].闽南师范大学.2019
[7].普王蕊.互文性理论视角下关于《绮丽的山花》(节选第十五到二十叁章)的汉英笔译报告[D].云南师范大学.2019
[8].黄兵.“主题互文性”理论及其在党政机关公文研究中的应用[J].秘书.2019
[9].倪静.互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究[D].大连外国语大学.2019
[10].何欣忆.互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》[J].高教探索.2019