导读:本文包含了主动句论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:主动,字句,同现,结构,语态,句法,修辞。
主动句论文文献综述
赫艳馨[1](2019)在《主动句都能转换成被动句吗》一文中研究指出被动句,指的是主语为动作承受者的句子。大多数含有宾语的主动句都可以转换成被动句,但并非所有的主动句都可以转换成被动句。现将不能转换成被动句的主动句归纳如下:1.当主动句的宾语是反身代词时,不能转换成被动句。例如:The students can express themselves in English.学生们能用英语来表达自己。不能转换成:Themselves can be expressed by the students in English.。(本文来源于《疯狂英语(爱英语)》期刊2019年09期)
朱佳蕾,花东帆[2](2018)在《被动主动句——认识把字句句法语义的新视角》一文中研究指出许多语言(如英语、韩语、满语、印地语等)都有一种包含复合谓词的句型可以中和主动和被动的对立,如英语的"have+V_(被动)"句。这类句型整体上虽是主动语态,但句子的主要谓词经历被动化操作,我们称这类句型为"被动主动句"。由此反观汉语把字句,我们提出,把字句和"have+V_(被动)"句相似,句子看似是主动句,但实际上"把"后谓词经历了被动化或反身化的操作。这种操作可以是隐性的,也可以由与把字句共现的"给"来显性表达。(本文来源于《语言教学与研究》期刊2018年01期)
周维娣[3](2017)在《被动句到主动句转换新探》一文中研究指出被动意指动作的承受,主动意指动作的执行。英语中被动句到主动句的转换可以是语法范畴内动词被动语态到主动语态的转换形式,也可以是主语信息不变下句子主语从被动承受者到主动执行者地位的变换。开展关于后者转换方法及转换意义的探讨对于英语运用与实践具有现实指导意义。(本文来源于《盐城工学院学报(社会科学版)》期刊2017年04期)
曲凤鸣[4](2016)在《日语被动句转换为主动句的规则及翻译方法》一文中研究指出中日文均存在被动句,但日语被动句相对较为复杂,且由于两种语言在句法及惯用表达上的不同,在进行翻译时,往往不能逐字逐句一一对应,甚至不能翻译成相对应的被动句。本文试通过分析日语被动句的种类,找出被动句转化为主动句的规则,并参考此规则,探索日语被动句翻译成中文的规律。以加深对日语被动句的理解,并能更好地准确翻译。(本文来源于《辽宁广播电视大学学报》期刊2016年04期)
陈宁,范莉[5](2015)在《中国英语学习者的句法启动现象及其对英语教学的启示——基于主动句和被动句的研究》一文中研究指出结合汉语的特性,将汉英的主动句和被动句作为切入点,以英语专业学生为实验对象,通过图片描述的方式,探讨中国英语学习者的汉英双语句法启动现象,以及对英语教学的启示。实验结果表明,在中国英语学习者中存在2种语言的句法启动现象,并且启动现象的强弱与他们的语言水平密切相关;同时,他们的汉语使用习惯对其英语句法启动造成了一定影响,而英语水平的高低对其影响程度起决定性作用。(本文来源于《中国林业教育》期刊2015年01期)
刘庆[6](2013)在《德语句型转换攻略——主动句与被动句的相互转化》一文中研究指出在德语中,常见的句型转化有:从句与不定式的相互转换,主动句与被动句的相互转换,被动态与其替换形式间的转换,介词短语与说明语从句的相互转换,直接引语与间接引语的相互转换,关系从句与分词短语的相互转换,说明语从句与分词短语间的相互转换等。本文将从主动句与被动句句式差异入手,探讨主动句与被动句间相互转换的具体策略,并针对转化中的常见错误予以分析,探讨相应的解决方案,进而设法解决转化中常见的问题。(本文来源于《佳木斯教育学院学报》期刊2013年04期)
高永君[7](2011)在《韩国语主动句与被动句》一文中研究指出韩语的被动句也称被动语态是韩语中经常使用的一种句型,说起来很简单,主要就是一个动词变形的问题,但是对于韩语学习者却是很难掌握的。想表达一个意思究竟是用主动句表达来说还是被动句来表达的时候,大都还是会选择主动句,这就导致了说出来的韩语不像韩国人说的韩语那么地道。本文将通过阐述主动句与被动句的关系来解决这一难题。(本文来源于《剑南文学(经典教苑)》期刊2011年12期)
邢殿普[8](2010)在《一种主动句与两种被动句的转换及其用法》一文中研究指出英语中有一种主动句可以转换为两种被动句。本文结合高考英语"知识运用"部分的试题,论述了其转换方法,并介绍了这两种被动句型的用法。(本文来源于《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》期刊2010年06期)
王海荣[9](2010)在《镜像原则与主动句被动句的转换分析》一文中研究指出本文主要研究有标记的主动句与被动句的转换关系。研究对象为有标记的主动句与被动句的句法结构转换方式与限制条件,即把字句、“被+把”结构、被字句、“把+被”结构。本文认为汉语主动句与被动句之间存在转换生成关系,因此,论文以转换生成语法中的镜像原则为指导,通过对汉语把字句、被字句的转换规则与限制条件进行描写和解释,探究汉语句法结构之间的转换关系。根据镜像原则对有标记的主动句与被动句转换的分析,我们发现把字句和被字句之间的句法结构转换必须具备或满足叁个限制性条件,即作格特征、人称对立性呼应、时态可转换性条件。在作格方面必须存在格变条件或可分裂的动词结构;在人称方面必须满足“自称-他称”的对立性呼应;在时态方面必须有强弱时态的同音转换条件(即“的(?)de(?)得”)。这叁个条件分别决定了主被动句转换的叁种方式或规则:格变、移位、时态的同音转换。这叁种转换方式必须遵循镜像原则才能合格,才能满足特征核查要求和句法匹配要求。全文共分为引言和六章。引言主要介绍了论文的研究对象范围、理论方法,以及语料选择。第一章是主动句与被动句研究综述。自从王力(1943)以“处置式”和“被动式”的名义赋予其特殊地位以来,几乎所有的语法书都将这两种句式单列,加以详细讨论,还出版过不少以此为题的专着,如王还(1956/1987),李珊(1994)。王力的观点,对于国外的汉语句法研究也有着深远的影响,而以转换生成语法为理论基础的研究,更是沿着他的方向走过一段长长的路程,假设叁种句式具有同样的深层结构,通过应用不同的转换规则由衍生过程来产生不同的表层结构。第二章介绍镜像原则。主要说明全文的理论基础和分析方法。乔姆斯基(Chomsky1957、1995)、贝壳(Baker1985)都对镜像原则在句法描写中的价值做了分析,都把它作为普遍语法的一项原则。镜像原则是指形态推导和句法推导并行对应(镜像匹配)的一个推导过程。形态推导必须直接平行对应句法推导,反之亦然。即形态和句法分别独立处理,但是必须互相并行对应(reflect)和镜像匹配(match),形成特征核查结果F(π,λ)。镜像原则是语法的一个基本原则(原理),并且能够从语法组织过程的根本方面推导出来的。它把形态学和句法学联系起来,形态过程和句法过程作用于同一语法成分,缩短了词汇结构和句子结构之间的诸种关系的距离。这既有理论价值,也具有现实意义。镜像原则不仅有助于描写语言的各层结构,而且与儿童语言的简易习得性相兼容。第叁、四、五章是汉语句法结构的形式描写与语义解释部分。根据镜像原则,主要分析主动句、被动句的句法结构和转换条件:作格、人称、时态。同时也表明了镜像原则在句法分析中的独立地位和价值。第叁章是同现结构的转换分析。根据镜像原则中的“分裂假设”,将动补结构V1-V2分裂为V1得-V2;在整个句法结构中也分别有了主语呼应词组和宾语呼应词组。文章着重对领属关系的同现结构、复指关系的同现结构进行分析,最终得出的结论是所谓动补结构实际上是两个简单结构的句法合成结果,这是作格特征的重要证据。作格决定了把字句、被字句的转换方式是结构性变位(即格变)。这里的格变是指“把”和“被”相互配置的层次与顺序。第四章根据镜像原则对把字句进行结构分析。基于镜像原则对把字句进行结构分析,特别是观察到把字句的作格、人称对立性呼应、强时态特征。把字句存在自称和他称的人称对立,体现在领属关系和复指关系同修饰限定关系的差异。这决定了把字句的转换方式是移位转换。第五章根据镜像原则对被动句进行结构分析。我们描写了作格、人称呼应、时态对宾谓句、短被动句、长被动句以及结构转换的限制作用。这叁个限制性条件分布决定了被字句的转换方式是格变、移位、时态的同音转换。同音转换“的(?)de(?)得”本质是时态转换,即([T1],[T2])《==》([+T],[-T])《==》(的,得)。这个特征决定了转换方式是强弱时态之间的相互转换。而结构[K2-(n)一[K1-(n)-[V]-(n)-AFF1]-(n)-AFF2]包含了“他称-自称”的人称对立与呼应。这个特征决定了转换方式是人称代词或名词的移位。第六章是全文的结语,对全文的主要观点和理论方法做了概括总结,也提出了需要进一步研究的问题。(本文来源于《复旦大学》期刊2010-04-10)
石雪[10](2010)在《英语被动结构与汉译主动句的对比分析——以《傲慢与偏见》为例》一文中研究指出英语中的被动句使用很频繁,按照汉语的语言习惯表达思想时,往往要说出动作的实施者,因为任何事或物都是受人的支配的。本文以《傲慢与偏见》为例,就译成汉语的主动句进行分析。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2010年01期)
主动句论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
许多语言(如英语、韩语、满语、印地语等)都有一种包含复合谓词的句型可以中和主动和被动的对立,如英语的"have+V_(被动)"句。这类句型整体上虽是主动语态,但句子的主要谓词经历被动化操作,我们称这类句型为"被动主动句"。由此反观汉语把字句,我们提出,把字句和"have+V_(被动)"句相似,句子看似是主动句,但实际上"把"后谓词经历了被动化或反身化的操作。这种操作可以是隐性的,也可以由与把字句共现的"给"来显性表达。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
主动句论文参考文献
[1].赫艳馨.主动句都能转换成被动句吗[J].疯狂英语(爱英语).2019
[2].朱佳蕾,花东帆.被动主动句——认识把字句句法语义的新视角[J].语言教学与研究.2018
[3].周维娣.被动句到主动句转换新探[J].盐城工学院学报(社会科学版).2017
[4].曲凤鸣.日语被动句转换为主动句的规则及翻译方法[J].辽宁广播电视大学学报.2016
[5].陈宁,范莉.中国英语学习者的句法启动现象及其对英语教学的启示——基于主动句和被动句的研究[J].中国林业教育.2015
[6].刘庆.德语句型转换攻略——主动句与被动句的相互转化[J].佳木斯教育学院学报.2013
[7].高永君.韩国语主动句与被动句[J].剑南文学(经典教苑).2011
[8].邢殿普.一种主动句与两种被动句的转换及其用法[J].山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育).2010
[9].王海荣.镜像原则与主动句被动句的转换分析[D].复旦大学.2010
[10].石雪.英语被动结构与汉译主动句的对比分析——以《傲慢与偏见》为例[J].安徽文学(下半月).2010