河北省临西县第二中学李国芝
摘要:翻译是英语教学中不可缺少的一个重要环节,它能使学生分析语言、指示语言规律与结构,了解语言的文体,转换语言思维,达到准确运用和理解语言的能力。
关键词:英语翻译教学
翻译是英语教学中不可缺少的一个重要环节,它能使学生分析语言、指示语言规律与结构,了解语言的文体,转换语言思维,达到准确运用和理解语言的能力。那么,如何进行初中英语的翻译教学呢?
一、翻译在中学英语教学中的必要性
1、翻译是外语学习应培养的一种基本技能,也是外语学习的方法之一
语言学习是从听读等输入方式开始,后由听说读写译等渠道输出。人们常讲听说读写是由于这四方面既是语言学习最基本的目标,也是语言学习的主要渠道,也是语言学习后形成的技能。因此可以这样说,人们学习语言是通过听说读写等方式来培养语言的听说读写能力的。但是人们往往忽略了这一点:翻译也可以作为外语学习的一种方式去培养出学生学习外语的听说读写译的能力。这是因为翻译中的口译要涉及到听和说,由听输入而由说输出;笔译是由读输入则由写输出。我们不妨姑且将翻译看作是"英语课程标准"上所说的"语言技能包括听、说、读、写四方面的技能以及这四种技能的综合运用能力"中的综合能力之一。之所以这样看是源于翻译涉及到听、说、读、写四个方面的能力,只有听、说、读、写能力较好地形成了,翻译能力也才能形成。笔者的意思决非在此强调先形成良好的听、说、读、写能力后才能形成良好的翻译能力。实际上在外语学习中这五者是相辅相成、相互转化、彼此促进的。就以翻译为例,有经验的初中英语教师,当其在课堂教学无法用实物、用形体语言或难以创设情景或用最简洁的英语说明某词、某语法现象时,往往巧妙地借助母语解释,也就是借助翻译来帮助学生掌握英语知识。当然,在英语课堂教学中运用翻译,一要忌讲解成套的翻译理论,二要忌不分层次滥用翻译方法。如上所述,初中尽量控制使用翻译方式的使用频率,以避免造成纯粹的翻译法教学。高中可多采用一些翻译,但宜在学习难理解、难掌握的内容时,比如复杂结构的定语从句,当难以理解时可采用拆句翻译,帮助学生了解,但不必多讲理论。
2、翻译教学,有助于学生对所学英语的文化内涵加深理解,从而为学生形成健全的人格和具备适应社会的综合素质打下坚实的基础
中学生的外语学习,就是通过对语言材料的语言结构的理解和掌握进而对语言材料中反映出的跨文化的内容通过体会、分析及与母语的比较,感受到外国文化的熏陶。并去其糟粕存其精华,激发学生从小对祖国的热爱,不断唤起学生民族自豪感。对有别于本土文化的新鲜文化信息产生浓厚的兴趣,并由此滋生出成功掌握外国语言文化的成就感和原动力。同时增进对世界各国风土人情、人文地理,历史沿革,经济发展的深刻了解,树立起会辨别的敏锐的观察能力和分析能力,以产生正确分析事物,正确看待和解决事物的综合能力。
要达到上述目的,仅靠英语学习中的读是无法完成的,必要的文段背诵和必要翻译也是需要的。翻译可以进行中英文比较以增进对跨文化内容的理解。从已掌握的母语的相关知识,包括语言和文化两方面内容牵引到对英语的语言和文化的认识,体会、分析、比凭空去认识、体会、分析及理解英语的语言和文化要易于切入。比如对独特的英国习俗,通过翻译可以使学生明了其深刻含义及与我国习俗的差异,从而丰富了内容,开阔了学生的视野,也会激发学生探究的兴趣,长此以久便可成为学生学好英语的一种巨大动力。
二、初中英语翻译教学的策略
1、听说领先,读写跟上,穿插翻译
对教材中的对话和短文内容,我们都可以通过听录音、读对话和短文,回答问题,再让学生模仿进行操练,训练学生的听说读的能力,但是在每个部分都有学生须掌握的重要单词、句型和语法等主要知识点和难点,学生掌握了这些知识点才可以流利地进行交际,所以我们要在课文教学中有机地穿插翻译教学。对于这些知识得点,须在词性、词义、语法范畴、句子结构等上具体的进行汉英比较,让学生领会、体验、悟透。
2、注重情境性教学
情境性教学观认为:教学应使学习在与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。学习的内容要选择真实性的任务,不能对其做过于简单化的处理,而使其远离现实的问题情境。翻译法在词汇教学中存在。英语教学中不可能不用到翻译。翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养。供学生探索的翻译材料,应是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广泛。例如在单词教学中,我们用的最多的是情景,但是,比如在教学一些粗象的名词或动词时用翻译法,会更简单,更直接,更准确。
3、把翻译教学渗透在课内外的练习中
对于每节中的重点和难点,我们可以把英语课堂教学设置成同声翻译教学的情景,可以英译汉、汉译英,教师说英语学生说汉语,也可以学生说英语,教师说汉语,可以让学生口头翻译,让全班都听到,或者让学生写在黑板上,这些方法即可以训练学生的听说能力,也可以练习学生的写、译能力。虽说“多练”才会将学到的知识运用到实践中去,但也不可布置一大堆的翻译练习,因为虽然英语翻译教学不可缺少,但是万万不可处处都使用翻译,也不可只有一种攻固英语知识的方法——即只有一种练习题型翻译题,我们要和其它的方法配合练习。除了课堂上的各种练习,课下可以适量布置一些汉译英或者英译汉,同时翻译练习和非翻译练习要结合、搭配起来,这样才可相得益彰。例如,可以有句型转换,缺词填空,背诵课文,改变课文的人称、时态、语态、语气,简化或者扩展句子和课文,分析行阅读练习,可让学生通过写作来复习、巩固和提升一个单元的学习材料,训练学生的写作能力等等,特别是分析行阅读练习,每天在课堂内外用十分钟或者每周一节课进行快速阅读训练,在限度的时间内让学生阅读一篇短文,并口头回答与内容有关的问题,或者复述短文大意,这种练习更可以减少学生心译的过程,以达到尽量用英语思考的地步,同时也锻炼学生的听读说写的能力。