翻译理论和实践论文_李莎

导读:本文包含了翻译理论和实践论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:理论,理论研究,关系,对等,英语教学,文体,课堂。

翻译理论和实践论文文献综述

李莎[1](2019)在《语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用》一文中研究指出伴随着语用学理论的深入发展,其在多个领域得到了广泛应用。在英汉翻译中引入语用学理论有其必然性。本文系统阐述了语用翻译理论在英汉翻译实践中应用的必要性,并对其应用流程进行了大致的描绘,最后从语境的设定与关联原则两个方面分析了英汉翻译实践中语用翻译理论的应用细节。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年12期)

曹明伦[2](2019)在《翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系》一文中研究指出任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实践相结合,它不仅能规范并指导实践,还能描述和解释实践。每一种翻译理论都有其局限性,往往只能解决或解释与翻译相关的某些具体问题。要真正掌握并正确运用一种翻译理论,必须了解其局限性。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)

周领顺[3](2019)在《“翻译理论与实践关系的讨论”:回顾与反思》一文中研究指出《上海科技翻译》于2003年开展的"翻译理论与实践关系的讨论"作为我国译学史上的一个"事件",曾引起了很大的反响。鉴于翻译理论与实践的关系是一个老生常谈且能够不断深化的话题,我认为在时隔17年后再次组织有关主题的讨论,相信更有助于提高"真理性认识",深化译学的研究。本文在回顾的基础上进行了反思,认为不同类型翻译理论的功用是不同的,而人的角色化对于翻译理论和实践关系的认识也是有影响的。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)

田晓涵[4](2019)在《动态对等翻译理论在实践中的应用——以The Comfort of Strangers为例》一文中研究指出翻译是一种信息传递的方式。对于译者来说,翻译就是让源语和目的语在表达意义、思想方向、情感功能、写作风格等各方面尽可能一致。本论文将尤金·奈达(Eugene A. Nida)的"动态对等"理论运用于翻译故事性散文The Comfort of Strangers。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年30期)

陈丽萍,段金鑫[5](2019)在《基于SPOC的翻译理论与实践翻转课堂教学研究》一文中研究指出在传统的翻译理论与实践教学过程中,学生缺乏足够的时间进行翻译练习,师生之间也很难形成持续高效的沟通,导致课程结束后部分学生并未形成良好的翻译理论水平和实践能力。针对这些问题,高校教育不断进行改革,将翻译理论与实践课程同信息技术相结合,形成了基于SPOC的翻转课堂教学模式。本文主要分析基于SPOC的翻译理论与实践翻转课堂教学,并提出教学过程中应注意的问题。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年09期)

李蓓[6](2019)在《浅析语用学教育理论对翻译实践的指导意义——评《语用翻译理论与实践研究》》一文中研究指出近年来,我国的经济文化等方面都出现了日新月异的变化,和外界的交流也变得更加频繁,这也促使了翻译理论和实践的快速发展。不过,当下的翻译教学并未做出有效的革新,长期以来,所采用的教学方式都是教师对学生进行翻译理论的讲解,然后通过举例探究各种翻译方法,不仅如此,还时常把握不了重点,将大量的时间花费在具体的转换技巧讲解上,并未立足于高层次展开翻译教学。虽然翻译理论能够给译者一定的理论参考,对教学也带来了有效的指导,但很多学生在自己真正动笔的时候总是感觉难以应对,他们所学的理论似乎和实践发生了脱(本文来源于《中国教育学刊》期刊2019年09期)

赵涛[7](2019)在《从语用对等翻译看翻译理论对翻译实践的指导价值——评《文体与翻译(第二版)》》一文中研究指出当今许多作者将功能文体教学与翻译教学结合了起来,使各年级翻译教学的目标、目的都充分明确并十分具体,使理论有了较强的可操作性,从而有助于我们克服我国翻译教学史上的各种问题,有益于培养和提高学习者的实际翻译能力。《文体与翻译(第二版)》一书涵盖了跨文化交际中经常碰到的常用文体类型,着重探讨了这类文体的突出特点以及英语与汉语在表达上的差异和互译方法,能帮助学习者了解翻译专业所涉及的语言文体差异(本文来源于《中国教育学刊》期刊2019年09期)

韩雅轩[8](2019)在《翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》》一文中研究指出进入21世纪以来,中国已经充分融入经济全球化和知识信息化的浪潮。英语作为与世界沟通的桥梁,饰演着重要角色。作为全世界的通用语言,英语翻译开始在全球范围内盛行起来,英语翻译教学也随之迅速发展起来。在这一背景下,由李冰冰主编的《英语教学与翻译理论研究》(北京理工大学出版社,2017年1月版)从多个层次对英语教学和翻译理论进行了深入系统的理(本文来源于《林产工业》期刊2019年08期)

夏甜[9](2019)在《翻译理论与实践的关系》一文中研究指出"世界大同,天下一家"的梦想是人类心中始终不灭的明灯。改革开放、一带一路,世界各国人民正在为构建人类命运共同体而努力,沟通与协作是我们努力的方向,而翻译理论与实践正是保证这种沟通与协作关系持续下去之桥梁。本文将结合翻译理论的内容,阐述与剖析其与实践之间错综复杂的关系。(本文来源于《校园英语》期刊2019年31期)

赵娟[10](2019)在《功能翻译学的理论解析与教学实践——评《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》》一文中研究指出在社会快速发展的背景下,其对于外语人才的需求不断提升,而外语的应用能力也成为人才考核的一个标准,无论是口语交际还是书面写作,外语翻译在语言应用的过程中越来越重要,成为两种不同语言之间沟通交流的桥梁,但是在我国目前的外语教学过程中,翻译教学往往流于形式而缺少实践应用的落实以及理论知识的积累,教师往往更加关注学生翻译技能的训练,而对翻译教学的其他方面很少涉及。在当今的社会形势下,为了满足社会发展的需求,就必须培养出基本功更加扎实的外语翻译人才。朱小雪、高立希等编着的《翻译理论与实践——功能翻(本文来源于《中国教育学刊》期刊2019年07期)

翻译理论和实践论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实践相结合,它不仅能规范并指导实践,还能描述和解释实践。每一种翻译理论都有其局限性,往往只能解决或解释与翻译相关的某些具体问题。要真正掌握并正确运用一种翻译理论,必须了解其局限性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译理论和实践论文参考文献

[1].李莎.语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J].佳木斯职业学院学报.2019

[2].曹明伦.翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系[J].上海翻译.2019

[3].周领顺.“翻译理论与实践关系的讨论”:回顾与反思[J].上海翻译.2019

[4].田晓涵.动态对等翻译理论在实践中的应用——以TheComfortofStrangers为例[J].长江丛刊.2019

[5].陈丽萍,段金鑫.基于SPOC的翻译理论与实践翻转课堂教学研究[J].开封教育学院学报.2019

[6].李蓓.浅析语用学教育理论对翻译实践的指导意义——评《语用翻译理论与实践研究》[J].中国教育学刊.2019

[7].赵涛.从语用对等翻译看翻译理论对翻译实践的指导价值——评《文体与翻译(第二版)》[J].中国教育学刊.2019

[8].韩雅轩.翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》[J].林产工业.2019

[9].夏甜.翻译理论与实践的关系[J].校园英语.2019

[10].赵娟.功能翻译学的理论解析与教学实践——评《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》[J].中国教育学刊.2019

论文知识图

汉英语句对齐类型频率BCL模式下的笔译教学中译文的互动模笔...北京大学2006年度教育部人文社会科学重点研...北京大学2006年度教育部人文社会科学重点研...科研课题2006年度教育部社科重点研究基地重...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译理论和实践论文_李莎
下载Doc文档

猜你喜欢