导读:本文包含了翻译策略论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:策略,英语,英译,着作,汉英,语言学,典籍。
翻译策略论文文献综述
李昊邈[1](2019)在《“目的论”视角下少数民族文化典籍翻译策略——以达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本为例》一文中研究指出在少数民族文化典籍的翻译过程中,为实现跨文化传播的目的,译员们需要采取多样的策略进行技巧性地翻译。现以达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本为例,谈谈在"目的论"的叁原则下如何对少数民族文化典籍翻译,使其既能精准传达原着的文学性,亦可体现其叙事性。一、"目的论"叁原则"目的论"(Skopos theory)起源于20世纪70年代,是以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的德(本文来源于《百科知识》期刊2019年36期)
梁琦[2](2019)在《商务广告英语翻译策略研究》一文中研究指出商务广告是以推销产品、盈利为目的的一项活动,由商品的生产者和销售者发起,以刺激消费者产生消费行为为目的。商业广告英文翻译的过程应考虑到两国文化信仰、价值观、民族文化历史背景的不同,翻译时应注意将翻译方式与翻译策略相结合,尽量达到商务广告的宣传效果,以实现盈利目的。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
曾竹青,杨越[3](2019)在《对外传播视域下中国古装剧名翻译困境及策略》一文中研究指出在中国古装剧的对外传播中,其剧名翻译存在语义错误、源于语法错误、缺失美感、剧名冗长、译法不一、拼音残留等翻译错误或偏差,这些问题主要源于文化背景差异、语言背景差异、思维方式差异、译者专业素养不足等。在翻译古装剧名时,需针对不同类型的剧名,采用不同的翻译策略。具体而言,以着名人名、地名命名的古装剧宜采用音译法,以人物传记、朝代、帝国命名的剧名宜采用直译与音译相结合法,以中国典故、诗词成语等命名的古装剧宜采用意译法,以不知名人物命名或简单平淡的剧名宜采用增译法,过长或带有不必要修饰词语的剧名宜采用减译法,晦涩难解、剧名与剧情不搭边的剧名宜采用创译法,根据中国名着拍摄的古装剧或系列古装剧宜采用套译法。(本文来源于《湖南工业大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)
刘朋朋,耿纪永[4](2019)在《方梦之译学思想再探——兼评《应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)》》一文中研究指出方梦之译学思想的系统性可以从其最新修订的专着《应用翻译研究:原理、策略与技巧》一书中窥知。借新书出版之机,本文以此为线索,结合方梦之相关的译学着作,通过梳理发现,方梦之的译学思想具有系统性、动态性以及多维性等特点。方梦之的译学思想自成体系,他对于应用翻译学学科的讨论、对于现实重大问题的关切、其翻译实践的心得以及关于科学译史的研究方法论都对译学发展起到了重要推动作用,具有较大的参考价值。本文最后提出,中国翻译话语体系的建设、翻译史的书写,应注重对现当代译学学者的关注,发现该群体译学思想对现实关切的重大价值。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
张颢倚[5](2019)在《汉俄公文语体对比和翻译策略》一文中研究指出本文从多方面对俄汉公文事务语体的语言特点进行对比分析,并在语言特点对比的基础上,分析了俄汉互译时的翻译策略。希望本论文能够丰富俄汉修辞对比研究,推动汉俄实践和理论研究。(本文来源于《山西青年》期刊2019年23期)
肖丹[6](2019)在《提升高校英语翻译教学有效性的策略探讨》一文中研究指出高校英语翻译教学是我国高等英语教学中的关键组成部分,其有着难以替代的地位与价值,并且会直接影响到高校英语翻译教学的职业性和实用性。在此情况下,就如何提升高校英语翻译教学的有效性,已经成为诸多高校英语教师所着重关注的内容,要求高校英语教师不断革新教学方法,完善教学内容,为学生营造出良好的翻译环境,从而提升学生英语翻译水平,为学生今后的就业与发展提供一定的保障。(本文来源于《作家天地》期刊2019年23期)
米子[7](2019)在《论异化翻译策略在汉英导游口译中的应用趋势》一文中研究指出随着经济和科技不断迅猛地发展,各国间在文化层面的交流也日益频繁,而导游口译作为跨文化交际的重要活动之一也越来越得到重视,由于在汉英导游口译中会出现大量的中国特色词汇、深刻的中国文化意象以及人文内涵,本着作为传播中华文化的一份子,人们由此对于异化翻译策略应用的呼声也日益高涨。(本文来源于《农家参谋》期刊2019年23期)
卢静[8](2019)在《英语语言学学术着作长难句翻译策略分析》一文中研究指出从某种程度上来看,翻译英语语言学学术着作实际上就是为了帮助读者深入理解其中包含的内容,然而,译者所采用的翻译方法不同,翻译出来的文本也会有所不同。因此,译者应该根据英语语言学学术着作的语言特点来进行翻译,以此来确保翻译出来的长难句能够符合中国读者的阅读习惯。基于此,文中重点分析了英语语言学学术着作长难句翻译策略。(本文来源于《农家参谋》期刊2019年23期)
董琦[9](2019)在《跨文化角度下西安旅游英译文本与德译文本翻译策略比较研究》一文中研究指出随着世界各国交际的日益频繁,旅游业不断发展,旅游文本的翻译受到了更多的重视。本文选择从跨文化交际理论这个独特的视角出发比较研究西安旅游文本英译策略和德译策略。通过和旅游文本英译策略优缺点的比较,总结出实用的德译方法,这样才能使德译策略更有效的在旅游业中发挥作用,让德国人更理解中国西安的旅游文化,使西安旅游业更科学、更完善、更丰满。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年12期)
梁春媚[10](2019)在《科技英语翻译常见错误及其改善策略》一文中研究指出科技英语专业主要的教学工作,就是对与科技相关的英语着作进行翻译和分析,从而方便给其他人进行阅读和感受。然而对于科技英语来说,一旦出现了相关的翻译错误,那么整体文章的内涵就会发生极大的变化,自然也会影响科学研究和相应的事件指导。严重者,还会直接对工程技术和科学研究的正确性、时效性带来不良的后果。因此,对于科技英语翻译教育来说,教师在展开相应的教学活动的时候,需要对翻译过程中存在的问题进行分析,从而了解其产生的原因,并在这一基础上,选择合适的教学策略,改善对于整体课堂的教学,以此来推动科技英语专业教学的发展。(本文来源于《校园英语》期刊2019年49期)
翻译策略论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
商务广告是以推销产品、盈利为目的的一项活动,由商品的生产者和销售者发起,以刺激消费者产生消费行为为目的。商业广告英文翻译的过程应考虑到两国文化信仰、价值观、民族文化历史背景的不同,翻译时应注意将翻译方式与翻译策略相结合,尽量达到商务广告的宣传效果,以实现盈利目的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译策略论文参考文献
[1].李昊邈.“目的论”视角下少数民族文化典籍翻译策略——以达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本为例[J].百科知识.2019
[2].梁琦.商务广告英语翻译策略研究[J].英语广场.2019
[3].曾竹青,杨越.对外传播视域下中国古装剧名翻译困境及策略[J].湖南工业大学学报(社会科学版).2019
[4].刘朋朋,耿纪永.方梦之译学思想再探——兼评《应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)》[J].上海翻译.2019
[5].张颢倚.汉俄公文语体对比和翻译策略[J].山西青年.2019
[6].肖丹.提升高校英语翻译教学有效性的策略探讨[J].作家天地.2019
[7].米子.论异化翻译策略在汉英导游口译中的应用趋势[J].农家参谋.2019
[8].卢静.英语语言学学术着作长难句翻译策略分析[J].农家参谋.2019
[9].董琦.跨文化角度下西安旅游英译文本与德译文本翻译策略比较研究[J].当代旅游.2019
[10].梁春媚.科技英语翻译常见错误及其改善策略[J].校园英语.2019