翻译的文化转向论文_石敏

导读:本文包含了翻译的文化转向论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文化,道格拉斯,策略,范式,译本,高粱,意识形态。

翻译的文化转向论文文献综述

石敏[1](2019)在《从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素》一文中研究指出自20世纪下半叶以来,"文化转向"的翻译研究发展的风生水起。在安德烈·勒菲维尔的带领下,各翻译理论家及翻译家越来越重视翻译中的文化因素和意识形态问题。同时,他们也从翻译当中注意到了"文化霸权"现象。本文在分析翻译实践中的文化因素的同时,也在反思不同文化间的交流以及译者在其中发挥的作用及地位。(本文来源于《青年与社会》期刊2019年28期)

张维[2](2019)在《文化转向视阈下的非物质文化遗产翻译—顺店刺绣英译实践报告》一文中研究指出本篇实践报告,以顺店刺绣的翻译为蓝本,针对顺店刺绣项目、翻译流程及难点进行分析说明,阐述文化转向、文化转向与非遗翻译的联系、语义翻译与交际翻译的概念及适用性,并对此次翻译实践进行归纳和总结。本文拟探究文化转向视阈下,如何准确表述顺店刺绣系列介绍中的隐含内容,尤其是其中的中国特色文化与历史传统,并使译文更容易为目标读者理解和接受。通过例证分析与实践探究,笔者最终得出结论:综合运用语义翻译和交际翻译,辅以灵活的翻译策略和翻译技巧,可以更好地传递原文本中的隐含内容,尤其是文化信息,使译文更加自然贴切,取得比较理想的交际效果。希望此报告,能对今后从事非物质文化遗产翻译的翻译硕士同学、以及其他翻译工作者提供些许借鉴与帮助。(本文来源于《上海师范大学》期刊2019-06-01)

周姣[3](2019)在《从“文化转向”到“译者转向”——解析道格拉斯·罗宾逊的翻译理论思想》一文中研究指出格拉斯·罗宾逊,一位具有独特思想的美国翻译理论家。在周遭世界都在坚持神本主义时,他独树一帜,坚持倡导新的翻译理论,即人本主义。在经过实践与思考后,总结出当下翻译的社会制约,提出我们翻译研究的视角应该转向译者本身,应当以人为本,他强调人不仅仅只是翻译的工具,而是独立且具有思想情感的个体。基于此,道格拉斯提供了翻译理论一个全新的视角,实现了翻译研究方向的重大转折,即从注重文本研究到更多的关注译者本身。(本文来源于《海外英语》期刊2019年10期)

谢蕾[4](2019)在《文化转向视域下的莫言《酒国》俄译本翻译研究》一文中研究指出翻译活动对人类社会发展所起的重大作用已是学界之共识。然而,中国的翻译研究很长一段时间大多停留在语言分析层面,在国际上相对滞后。20世纪90年代以来,国际翻译理论界开始真正将翻译研究纳入跨东西方比较文化研究的语境下来考察。国际翻译研究的代表人物:苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗菲尔(Andre Lefevere)-当代翻译研究的“文化转向”(cultural turn)的主要倡导者,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)——归化与异化(Domesticating and Foreignizing)翻译理论的集大成者,他们的学术着作极大地推动了国际翻译研究的文化转向。这些理论着作为跨越东西方比较文化提供了理论基础,为中国文化“走出去”提供了可能性。莫言于1992年完成小说《酒国》。正是凭借此书,2012年10月瑞典诺贝尔委员会将诺贝尔文学奖授予中国籍作家莫言,其获奖理由是“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起”。在此背景下,俄罗斯汉学家、翻译家伊戈里·叶戈洛夫(И.A.EropoB)于同年完成了莫言《酒国》的俄译本。本文的研究将建立在文化转向理论的基础上,借助尤金·奈达(Eugene Nida)对语言文化因素的五大分类,对莫言《酒国》俄译本中东西方异质文化现象举例分析,探讨译者在进行跨越东西方比较文化翻译所采取的理念和策略,总结译者在翻译过程中发挥的关键作用和需具备的重要素质,以期对中国现当代文学在海外的传播献上绵薄之力。本文由导论、正文和结论组成:导论部分主要介绍选题背景、选题价值及意义和国内外研究现状。第一章为理论概述。简要介绍安德烈·勒菲弗尔的“翻译即重写(Translation as rewriting)”理论和劳伦斯·韦努蒂的归化与异化论。第二章为举例分析。以尤金·奈达的五大文化因素为框架,将《酒国》中的文化现象分为生态、宗教、社会、物质、语言五大类进行例证分析。第叁章探讨翻译方法。分析译者伊戈尔·叶戈洛夫在翻译《酒国》时采取的主要翻译方法,本文主要涉及直译法、意译法和增译法。结论部分总结本选题的主要结论,即在翻译文化转向的背景下今后译者进行翻译活动与研究时需具备的素质和能力。(本文来源于《华中师范大学》期刊2019-05-01)

郝陶阳[5](2019)在《文化转向视角下葛浩文翻译研究——以《红高粱家族》为例》一文中研究指出20世纪末文化翻译理论的提出为翻译研究提供了新的视角。荣获诺贝尔奖之后,莫言开始被更多的人所熟知,葛浩文作为其作品的翻译者也吸引了社会各界的关注。而他的翻译观与文化翻译理论的内涵不谋而合。从文化转向的视角,以葛浩文的英译作品《红高粱家族》为例,试图分析葛浩文的翻译特色和策略。(本文来源于《北极光》期刊2019年03期)

胡冬宁,陈先贵[6](2019)在《文化转向视角下维新思想与清末小说翻译的关系研究》一文中研究指出小说翻译在清末的盛行是有其历史必然性的,同时与维新思想的传播有着密切关系。把清末小说翻译家及其翻译作品置于晚清文化背景之中进行研究,从文化转向视角出发,使用描述性翻译研究方法,阐释了维新思想与清末小说翻译之间的关系。(本文来源于《边疆经济与文化》期刊2019年03期)

汪美芳[7](2019)在《翻译研究中的“文化转向”再思考》一文中研究指出以勒弗维尔和巴斯奈特为代表的翻译研究学派在20世纪90年代提出了翻译学界的"文化转向"。这一理梳理,同时借用托马斯·库恩的相关范式转变理论提出自己对"文化转向"的见解。(本文来源于《英语广场》期刊2019年01期)

赵璐[8](2018)在《文化转向视角下的英语翻译人才培养策略》一文中研究指出随着英语人才培养需求的日益提升,基于文化转向视角探究英语翻译人才的培养策略尤为重要。文章从英语翻译人才培养目标入手,结合文化转向的具体表现进行培养策略的研究,得出可通过创新翻译观念,培养学生文化转向意识的策略,培养学生翻译能力、语言转换能力、文化能力等,从而培养出英语翻译复合型人才,最终满足经济全球一体化对翻译水平的需求。(本文来源于《天津市教科院学报》期刊2018年06期)

唐毛毛[9](2018)在《探析电影片名中的“文化翻译观”与“文化转向”》一文中研究指出电影片名如同电影的"名片",一个忠实贴切的电影片名不仅能为影片内容锦上添花,而且能更好地吸引观众并提供良性的价值观引导值。影视翻译工作者在着手时必须考量一个重要因素——"受众文化",而苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)所提倡的"文化翻译观"和"文化转向"恰好可以为此提供极佳的理论指导,使译文符合"受众文化",最终让观众"望名心动",实现电影价值。(本文来源于《济源职业技术学院学报》期刊2018年04期)

李华[10](2018)在《文化转向视角下翻译中本土文化的缺失》一文中研究指出文化传播的媒介之一是语言,翻译的媒介也是语言。文化间的交流实质上是文化差异的弥合,通过翻译这种形式实现文化间的对话,促进文化融合。从文化视角研究翻译有助于消除文化间的障碍,将中国文化介绍给世界。本土文化缺失既不利于跨文化交流,也不利于中国文化的传播。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2018年11期)

翻译的文化转向论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本篇实践报告,以顺店刺绣的翻译为蓝本,针对顺店刺绣项目、翻译流程及难点进行分析说明,阐述文化转向、文化转向与非遗翻译的联系、语义翻译与交际翻译的概念及适用性,并对此次翻译实践进行归纳和总结。本文拟探究文化转向视阈下,如何准确表述顺店刺绣系列介绍中的隐含内容,尤其是其中的中国特色文化与历史传统,并使译文更容易为目标读者理解和接受。通过例证分析与实践探究,笔者最终得出结论:综合运用语义翻译和交际翻译,辅以灵活的翻译策略和翻译技巧,可以更好地传递原文本中的隐含内容,尤其是文化信息,使译文更加自然贴切,取得比较理想的交际效果。希望此报告,能对今后从事非物质文化遗产翻译的翻译硕士同学、以及其他翻译工作者提供些许借鉴与帮助。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译的文化转向论文参考文献

[1].石敏.从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素[J].青年与社会.2019

[2].张维.文化转向视阈下的非物质文化遗产翻译—顺店刺绣英译实践报告[D].上海师范大学.2019

[3].周姣.从“文化转向”到“译者转向”——解析道格拉斯·罗宾逊的翻译理论思想[J].海外英语.2019

[4].谢蕾.文化转向视域下的莫言《酒国》俄译本翻译研究[D].华中师范大学.2019

[5].郝陶阳.文化转向视角下葛浩文翻译研究——以《红高粱家族》为例[J].北极光.2019

[6].胡冬宁,陈先贵.文化转向视角下维新思想与清末小说翻译的关系研究[J].边疆经济与文化.2019

[7].汪美芳.翻译研究中的“文化转向”再思考[J].英语广场.2019

[8].赵璐.文化转向视角下的英语翻译人才培养策略[J].天津市教科院学报.2018

[9].唐毛毛.探析电影片名中的“文化翻译观”与“文化转向”[J].济源职业技术学院学报.2018

[10].李华.文化转向视角下翻译中本土文化的缺失[J].佳木斯职业学院学报.2018

论文知识图

高校外语教师职业认同的各因子效度分析...高校外语教师职业认同的各因子效度分析...有意误译与伪翻译之间的关系图式河南大学获奖成果(5)河南大学获奖成果(8)河南大学获奖成果(7)

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译的文化转向论文_石敏
下载Doc文档

猜你喜欢