革命时期的爱情论文-洪启

革命时期的爱情论文-洪启

导读:本文包含了革命时期的爱情论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:太阳,恒星,所有

革命时期的爱情论文文献综述

洪启[1](2019)在《革命时期的爱情》一文中研究指出(本文来源于《音乐天地(音乐创作版)》期刊2019年03期)

魏梦[2](2018)在《《革命时期的爱情》(第九章)翻译报告》一文中研究指出古今中外,纪实文学无疑是了解一个民族乃至一个国家历史的重要文献。过去几十年中,随着文化的交流和发展,经典的纪实文学作品源源不断流入中国,成为中国读者了解外界的一扇扇窗口。目前仍有许多纪实文学作品未能映入读者眼帘,为了更好地促进中外文化交流,纪实文学的翻译显得尤为必要。本实践报告选用美国作家安德鲁·凯顿的经典着作《革命时期的爱情》中的一个章节:《爱情的本质是自由》作为翻译文本。翻译过程中,笔者采用了Wordfast作为主要的计算机辅助翻译工具。在尤金·奈达的功能对等理论指导下,笔者完成了该小说的翻译。奈达认为,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。”在翻译实践过程中,笔者主要从词汇和句子两个层面对翻译文本进行分析,运用多种翻译策略解决翻译中遇到的难题,尽可能精确完整地传达原文的神韵,以期给中国读者带来与原文读者同样的感受。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-28)

郭可人[3](2018)在《从宗璞《红豆》看革命时期的爱情》一文中研究指出20世纪50年代的中国,为了继续完成民主革命遗留的任务,先后进行了一系列的革命战争,同时,还对资本主义工商业、农业、手工业进行了一系列社会主义改造,当时的文学作品也在进行从文学革命向革命文学的发展,逐渐重视作品中思想内涵的深刻程度,文学作品的题材也大多是偏向于农民题材和知识分子题材。宗璞的《红豆》写于"双百方针"提出后,她把目光放在了被视作禁区的人性与人情上。小说总体上运(本文来源于《青春岁月》期刊2018年10期)

张一帆[4](2017)在《苏格拉底与革命时期的爱情——论王小波小说《黄金时代》的主题与形式问题》一文中研究指出小说《黄金时代》是王小波最满意的一篇作品。如他所言:这一篇"从20岁时就开始写,到将近四十岁时才完篇,其间很多次地重写"。他要在这一篇里,"追求对作者自己来说的完美"(1)。今天看来,这篇小说仍然有着丰富的解读空间。在本文中,我想要从整体上对这篇小说做提纲挈领的分析。我是以陈清扬为中心,从以下叁个方面来谈的:一是小说中不同主体(本文来源于《文艺评论》期刊2017年11期)

王雨柔[5](2017)在《叙事学视域下的《革命时期的爱情》解读》一文中研究指出以叙事学理论观照《革命时期的爱情》,叙事声音的多重替换,叙述语言的反讽荒诞,呈现隐喻意味浓厚的叙事文本,这种叁位一体的叙事学理论是解读王小波对小说形式的把握,以及探索人文精神其中的重要线索。采取文本细读的研究方法,解读囿于"革命"时代困境中的个人与整体的对立和碰撞,通过叙事策略揭示了人性被压制走向异化,在个体的人生轨迹中体现出时代悲剧的张力,呈现出内蕴丰富的文本。(本文来源于《文教资料》期刊2017年32期)

马艺航[6](2017)在《关于《革命时期的爱情》的汉朝翻译实践报告》一文中研究指出本报告是关于中国当代作家王小波的《革命时期的爱情》汉韩翻译实践报告。该作品暂无韩文译本,是一篇中篇小说。本人从该作品中选取出几个部分作为毕业翻译作品,总共是小说的第一章至第六章,该部分作者通过小说主人公和话者的第一人称与第叁人称的叙事方式,描绘出了一副文革时期的景象和当时的感受。从而让更多对当时的场景有着浓厚兴趣的读者,加深了对这个不得不抬头面对的时代进行直视。本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是作者和翻译项目简介;第叁章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和资料搜集、查询工作,并进行大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行分析,在翻译过程中运用了直译、意译、音译、还原转换、增补转换、词性转换等翻译方法;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,以及翻译体会进行了分析描述。通过翻译实践进一步认识到翻译是比较艰辛的工作,做好翻译工作需要多方面的知识,敢于发现问题并认真解决问题的精神,这对以后的翻译学习和工作中会有很大的帮助。(本文来源于《延边大学》期刊2017-05-21)

张旎[7](2017)在《小说翻译中的功能对等》一文中研究指出随着国际交往日益频繁,过去几十年间,越来越多的外国文学作品进入中国。小说作为重要的文化载体,深受读者欢迎。因此,在文学类作品翻译中,小说翻译的地位举足轻重。在东西方国家的翻译理论中,美国着名语言学家尤金·奈达的功能对等理论广为人们接受。奈达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。在功能对等理论的指导下,译者在小说翻译中不仅要传达原作的信息,还需体现原作的意境和内涵。本翻译实践报告是以笔者翻译的小说《革命时期的爱情》第一章为基础作为翻译实践原文,通过对第一章的翻译,笔者在翻译实践过程中主要运用了奈达的“功能对等理论”。笔者主要研究了两个方面,即词汇方面和句子方面。在处理词汇翻译时,笔者通过对语境的分析,判断出词的准确含义,从而实现词汇上的功能对等。在处理句子翻译时,尤其对于小说中长句和复合句,笔者将其拆分成短句或分句,并根据目标语的表达和思维逻辑习惯,将句子进行重组,实现句子上的功能对等。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-03-24)

梁雅英[8](2015)在《王小波《革命时期的爱情》中的叙事视角》一文中研究指出本文探讨王小波中篇小说《革命时期的爱情》中的叙事视角,将从下列步骤加以分析:首先讨论《革命时期的爱情》中叙事人称的转换,其次讨论叙事视角转换带来的功效,作者透过回忆与儿童的视角书写,将沉重的大炼钢、武斗等历史事件陌生化、荒诞化。本文分为:大炼钢、武斗、大发明叁点论述,以期能完整讨论王小波《革命时期的爱情》的叙事视角。(本文来源于《华夏文化论坛》期刊2015年01期)

张欣杰,林丹娅[9](2012)在《《革命时期的爱情》虐恋关系中的性政治》一文中研究指出《革命时期的爱情》中的虐恋意在对权力进行揭露和解构,广义的"权力"包括男权,用性别视角来分析,在《革命时期的爱情》的虐恋关系内部,女性并没有从男权之中解放出来,即性政治存在于具有揭露和解构权力的作用的虐恋关系之中,这说明王小波对权力的解构并不彻底。(本文来源于《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》期刊2012年04期)

刘俐莉[10](2012)在《革命时期的爱情难题——以《遥远的爱》和《青春之歌》为例》一文中研究指出不同时代对爱情的书写,不仅表现了不同时代对男女两性关系的不同态度,还能深刻揭示出爱情所承载的社会和时代风貌。从20世纪20年代后,爱情和革命产生了相依和矛盾的关系,女性就要面对传统爱情观念的裂变,在爱情和革命上经历痛苦抉择,女性写作者对革命时期爱情的书写,为我们研究不同时期女性对这一问题的理解提供了文学的真实。(本文来源于《清远职业技术学院学报》期刊2012年01期)

革命时期的爱情论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

古今中外,纪实文学无疑是了解一个民族乃至一个国家历史的重要文献。过去几十年中,随着文化的交流和发展,经典的纪实文学作品源源不断流入中国,成为中国读者了解外界的一扇扇窗口。目前仍有许多纪实文学作品未能映入读者眼帘,为了更好地促进中外文化交流,纪实文学的翻译显得尤为必要。本实践报告选用美国作家安德鲁·凯顿的经典着作《革命时期的爱情》中的一个章节:《爱情的本质是自由》作为翻译文本。翻译过程中,笔者采用了Wordfast作为主要的计算机辅助翻译工具。在尤金·奈达的功能对等理论指导下,笔者完成了该小说的翻译。奈达认为,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。”在翻译实践过程中,笔者主要从词汇和句子两个层面对翻译文本进行分析,运用多种翻译策略解决翻译中遇到的难题,尽可能精确完整地传达原文的神韵,以期给中国读者带来与原文读者同样的感受。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

革命时期的爱情论文参考文献

[1].洪启.革命时期的爱情[J].音乐天地(音乐创作版).2019

[2].魏梦.《革命时期的爱情》(第九章)翻译报告[D].广东外语外贸大学.2018

[3].郭可人.从宗璞《红豆》看革命时期的爱情[J].青春岁月.2018

[4].张一帆.苏格拉底与革命时期的爱情——论王小波小说《黄金时代》的主题与形式问题[J].文艺评论.2017

[5].王雨柔.叙事学视域下的《革命时期的爱情》解读[J].文教资料.2017

[6].马艺航.关于《革命时期的爱情》的汉朝翻译实践报告[D].延边大学.2017

[7].张旎.小说翻译中的功能对等[D].广东外语外贸大学.2017

[8].梁雅英.王小波《革命时期的爱情》中的叙事视角[J].华夏文化论坛.2015

[9].张欣杰,林丹娅.《革命时期的爱情》虐恋关系中的性政治[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版).2012

[10].刘俐莉.革命时期的爱情难题——以《遥远的爱》和《青春之歌》为例[J].清远职业技术学院学报.2012

标签:;  ;  ;  

革命时期的爱情论文-洪启
下载Doc文档

猜你喜欢