Cultural ambassadors share their stories and experiences By Ji Jing:CreativeLiaisons论文

Cultural ambassadors share their stories and experiences By Ji Jing:CreativeLiaisons论文

‘I f I hadn't gotten on a plane to China several years ago, I wouldn't be able to share my story with you today in a language that was totally unfamiliar to me back then,”Thomas Derksen, a 31-year-old from Germany,said at the StoryDrive Exhibition and Conference in Beijing on June 1.

11日下午,于晓明一行来到位于青岛市西海岸新区的人大代表所在企业考察调研。在海尔集团中德产业园、互联工厂和澳柯玛智能工厂,于晓明向企业负责人和技术人员详细了解了产业升级和物联网发展情况。

The seventh edition of the event ran from May 28 to June 1, with the theme The Future of Culture and a special focus on artificial intelligence,trans-cultural storytelling and science fiction.StoryDrive is an all-media platform co-organized by the Frankfurt Book Fair and its subsidiary the German Book Information Center in Beijing and is dedicated to exploring new forms of collaboration and business models across media boundaries.

Sharing the laughs

Derksen, whose Chinese name is Afu meaning auspiciousness in Chinese, has become an Internet celebrity on Chinese social media platforms with his humorous video blogs.

Hailing from a village in Cologne, Afu worked at a local bank for three years before he began to study East Asian politics and economics as his university major with Chinese language as an optional course. He later went to Fudan University in Shanghai on an exchange program to learn Chinese, where he fell in love with a Chinese woman who he married in 2015.

In 2016, Afu made a short video introducing German vegetables to a Chinese audience and posted it on Bilibili, a Chinese online video platform.

例3 Each time,there have been those who told us to fear the future;who claimed we could slam the brakes on change;who promised to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control.

Several days later, he posted a second video about how it feels to be married to a Chinese woman, where he played multiple roles including his mother- and father-in-law as well as his wife in a joking way to share his experience as a foreign son-in-law in China. The short video went viral, prompting Afu to start a career as a short video blogger in China.

Chinese literary translator Ben Yu interviews Erlend Loe, whose works he has translated into Chinese, at the StoryDrive Exhibition and Conference in Beijing on June 1

His videos cover topics such as Chinese and German cuisines, languages and living habits. For instance, he showed how Christmas is celebrated in Germany. Afu speaks fluent Chinese in these videos with English subtitles so Germans who know English can also understand the videos.

He is regarded as a folk ambassador between China and Germany, even accompanying German President Frank-Walter Steinmeier to several Chinese cities during the latter's visit last December.

He is also invited to be a guest on talk shows every time he returns to Germany to talk about China and his life in the country.

The German edition of the trilogy has sold 150,000 copies, which is a first for a science fiction series published in Germany. Pirling insisted,however, that this was just the beginning for his publishing house.

Sebastian Pirling, science fiction and fantasy literature editor at Heyne Publishing House in Munich, Germany, has contributed in his own way to China-Germany cultural exchanges by publishing renowned Chinese science fiction writer Liu Cixin in German.

“Although China and Germany enjoy a close relationship today, many in Germany still know little about China. With my limited influence, I hope to change my fellow Germans' impression of China by sharing my experiences in China,”Afu said at the conference.

In 2016, he co-founded Northing, a multi-functional organization with a focus on publication, design, cultural events and communication.

Epic science fiction

总之,本研究以校园环境为主要干预场所,向家庭辐射,采用分级培训式健康教育,以培养学生健康生活方式为目标。采用的“学校—家庭—学生”三位一体的干预策略,虽然对超重肥胖检出率无明显影响,但是,对提高学龄儿童体力活动水平取得了积极效果,为今后制定儿童肥胖干预工作方案提供了切实有效的依据。

He admitted at the conference that for many years, publishers in Germany didn't even know that Chinese science fiction existed. It only started to change when Liu's The Three-Body Problem was translated into English in 2014.

Realizing that the trilogy was immensely popular both in China and the rest of the world, Pirling got in contact with Liu's Chinese agent and in about two or three months, his publishing house got the license to translate the series.

“With that step, our adventure into Chinese science fiction in Germany began. And I'm very happy that we started it because it's loads of fun not only for me as an editor but also for us as a publisher,” he said.

取OA中点C,连结CM.在△AOB中,M为AB中的点,C为AO的中点,因此CM是OB边上的中位线.故CM∥OB,且容易得知,点M在过C且平行于平面xOy的平面内.设z轴与此平面的交点为D.所以,镜面与水平面所成的角即为∠DOM.

He noted he has found many qualities and mindsets worth learning from in Norway through his cooperation with Norwegian artists, such as their intimate relationship with nature, the appreciation of imperfections in their artistic works and the simplicity of their lifestyles.

做法:1.猪腰处理干净,打上花刀,切块,加入葱姜汁和料酒腌渍;青红椒均洗净,切小段;姜、大蒜均去皮、洗净,切末。

“I'm curious to see what else we can bring to a German readership from Chinese popular fiction, especially from Chinese science fiction that gives new perspectives on humanity,” he said.

Making connections

People browse the exhibits at the StoryDrive Exhibition and Conference in Beijing

XU BEI

Ben Yu, a Chinese architect and literary translator living in Bergen, Norway, shared his experience of cross-cultural exchanges at the conference.

Born in Shanghai, Yu studied architecture at Shanghai Tongji University and has been working in Norway for more than 10 years.

He learned Norwegian during his first years in the country and has translated several Norwegian novels into Chinese, including Naiv.Super. by Erlend Loe and Beatles by Lars Saabye Christensen.

“We should talk of each other, not about each other,” he added.

Yu told Beijing Review that he saw cultural exchange between China and Norway as his calling, something that will benefit both countries in the future.

He explained how they did certain things to draw a German readership. For example, they copied the cover design of the English edition rather than the Chinese edition because they felt many of their readers would relate more to the English-speaking world. In addition, they translated from the Chinese version to German rather than from the English version to German,which would have been much easier because they wanted to “give our German readers as much authentic and close to an original reading experience as we could,” Pirling said. In contrast to the English edition where many metaphors and idioms from the original Chinese version got shortened or cut out altogether, they chose to keep them because “we wanted the fl ow of the text to be very smooth,” he added.

In addition to organizing projects with artists from both countries, Northing has established a publishing house named Kinakaal, meaning Chinese cabbage in Norwegian.

The first book published by Kinakaal was titled Elsewhere, which is a comic book coauthored by Norwegian Fredrik Rysjedal and Chinese Wang Shuo, who are both the only PhD holders in comic art in their respective countries. The two had an artistic dialogue by drawing comic book stories on four topics to show the differences between the two cultures.

Although Yu has done many projects to introduce Norwegian culture to Chinese people, he hasn't had much experience exporting Chinese culture back to Norway due to the complexity and scale of Chinese culture.

这四首禅诗的禅意更加明显,简短义精,耐人寻味,深入探索了《青松红杏图》中的禅意与禅境。 王诗在观此画时营造一种清幽意境; 钱诗说到“有相” “无相”,认为智朴小像可为他本人又可为众人之相,似偶非偶,禅机流露,且画中僧似“瓢笠著支公”,表现远离尘嚣、佛心清净的状态; 冯词将焦点置于青松红杏的色彩对比上,黑白水墨上有青、红二色,与恬淡老僧相并,对比十分强烈。 正是这鲜明突出的色彩表达着佛教“色即是空”的道理; 孙诗更进一步讲到佛性原理——“空”,空无处不在,即使花红柳绿夺人眼球,也不过欲求表达“空”的根本。 并且佛在我心,心灵可达到“万物与并生,万物与我为一”的境界,忘却事物之间的一切分别。

Yu lamented that many Norwegians have formed a stereotypical image of Chinese culture and society through one or two trips or events without digging into the country's thousands of years of history and its immense cultural and ethnic diversity resulting from the vast expanse of its territory.

文本类档案多采用文本信息抽取的方法进行特征提取。文本信息抽取如图3,是从文本数据中抽取特定信息(如名词短语、地名、时间、人名等)的一种技术。档案数据需要抽取的特征具有比较强的特定性,主要需求是识别出档案中的人名、地名、机构名、时间等,适合采用词性标注的方式进行抽取。常用的模型有:条件随机场、隐马尔科夫模型、最大熵马尔科夫模型。这些都是文本信息抽取的具体实现方式,首先需要从训练数据中学习模型结构,其次根据模型对待抽取的档案文本进行识别即词性标注。

“Although I was born, grew up and received my education in China, I dare not say that I know the country 100 percent,” he added.

He suggested Chinese culture be introduced to Norway in intimate ways such as personal stories. One should not draw conclusions based on one-sided viewpoints like the blind man in an ancient Chinese parable who concluded what an elephant was by touching only a part of it, he said. Instead, Norway and other Western countries should listen to more stories of China from various perspectives to gather more information and have a more thorough understanding.

相信大多数朋友已经对全画幅数码相机的技术特点与发展历程比较熟悉了,今天我们就从一些重要节点入手,来看看全画幅机型是如何一路走来发展至巅峰的。

Thomas Derksen, or Afu, speaks at the StoryDrive Exhibition and Conference in Beijing

“I think the most effective way is to invite open-minded and influential Norwegian artists, designers and writers to visit China, to see the development and diversity for themselves.Everyone who has joined our projects has been deeply impressed by what they have seen during their stay in China. We will continue this kind of exchange through cultural events and publications.” ■

1.3 业务信息数据库内容是比较广泛的,这其中有增减员的申报数据库,还有系统内的职工变化数据库、缴纳费用的申请报告的数据库等等相关内容。业务信息库就是一个最基本的数据信息库。每个职工的个人相关信息,不仅是基本的个人信息还是基本的养老保险业务所发生的明细情况。

Copyedited by Rebeca Toledo

Comments to jijing@bjreview.com

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

Cultural ambassadors share their stories and experiences By Ji Jing:CreativeLiaisons论文
下载Doc文档

猜你喜欢