公示语论文-方丽君

公示语论文-方丽君

导读:本文包含了公示语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:关联理论,福建土楼,公示语,汉英翻译

公示语论文文献综述

方丽君[1](2019)在《关联理论视角下福建土楼景区公示语的汉英翻译》一文中研究指出福建土楼作为中国旅游的瑰宝之一,随着国际交往日趋频繁,吸引了不少外国游客。外国旅客的不断增多,使得景区公示语汉英翻译的重要性也日渐显示出来。本文拟从关联理论视角出发对福建土楼公示语的翻译进行深入的研究,找出土楼景区公示语翻译的不足之处,并在关联理论的指导下加以修正,以期提高土楼公示语翻译的质量,让更多外国游客了解土楼。(本文来源于《智库时代》期刊2019年49期)

张红云,吴颖[2](2019)在《汉-泰公示语翻译与玉溪城市文化软实力的提升——以玉溪汇龙生态园为例》一文中研究指出玉溪汇龙生态园是玉溪为数不多的兼有汉语、英语和泰语公示语的公共场所之一,该园内的泰语公示语翻译存在许多翻译不当的地方。公示语翻译是一种创造文化的活动,玉溪汇龙生态园的汉-泰公示语翻译是玉溪城市文化软实力的组成部分。建设和完善玉溪的公示语翻译,有利于提升玉溪的城市文化软实力,使玉溪在城市竞争中更具吸引力。(本文来源于《柳州职业技术学院学报》期刊2019年05期)

林婷婷,林菊叶[3](2019)在《国际花园城市背景下衢州公示语美学翻译现状调查》一文中研究指出本文从翻译美学的角度,在国际花园城市的背景下,对衢州特色公示语进行深入发掘和研究,审慎衢州公示语是否充分诠释衢州独特的历史文化内涵和衢州人朴实大气、豁达包容、热情好客的民风和性格。研究结果发现衢州部分公示语翻译美感缺失,具体表现在:拼写错误或不规范;逐字逐句机械译,语法错误;语气生硬,人文关怀缺失;公示语功能缺失;本土文化传播不到位等等。(本文来源于《校园英语》期刊2019年49期)

蓝文浩[4](2019)在《目的论观照下的地铁公示语英译失误分析——以哈尔滨地铁为例》一文中研究指出公示语的翻译应当遵守目的论的叁大原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,以期运用最准确、通顺的方式向译入语读者传达文本的信息功能或祈使功能。本文以哈尔滨地铁公示语为例,在目的论指导下分析公示语英译中出现的一些错误及其成因,并尝试对其进行改正,以达到提升地铁公示语翻译质量的目的。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年12期)

杨太金,陈壮,杨雪莹,徐智慧[5](2019)在《黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究》一文中研究指出黑龙江省是接待俄罗斯游客较多的省份,景区内汉俄公示语使用较多,这就对黑龙江省旅游景区俄语公示语的使用及规范提出了更高的要求。目前黑龙江省旅游景区公示语存在的误译现象比较严重:提示类、告知类及禁止类公示语均存在许多问题,导致公示语的误译极为普遍,究其原因主要是由语言文化差异造成,亟待修正与改进。我们可采取适当借用、行文简约及注重文化等原则采取解决对策,力求使公示语的汉俄翻译更加准确,避免各种误译。(本文来源于《农村经济与科技》期刊2019年22期)

魏星,伊琳娜[6](2019)在《功能翻译理论在公示语俄译中的应用——以叁亚道路景区指示牌为例》一文中研究指出叁亚道路景区指示牌俄文公示语是俄罗斯游客初入叁亚接触的首要公示语之一,其译文的准确度与规范性势必给予俄罗斯游客重要的第一印象,城市的国际化与友好度也在此体现,其重要性不言而喻。通过实地采集多处叁亚着名景点俄文公示语,逐一对其进行分析,最终引入功能翻译理论指导叁亚道路景区指示牌俄文公示语的翻译实践,以期实现俄文公示语的功能目的性、源语与译语之间的功能等效性之目的。(本文来源于《教育教学论坛》期刊2019年48期)

王伟,张玉玲,席丽红[7](2019)在《基于对比语料的公示语英译受众缺失研究——以西安交通公示语英译为例》一文中研究指出公示语英译不仅是一种语言表达形式,具有语法特点和语用功能,更是一种社会现象,具有为英语受众提供信息服务,实现交际目的的功能。公示语是否英译,如何英译取决于英语受众的期待和需求。本文以我国北京、上海、南京、西安等城市交通公示语英译为译文语料(5000条),参照美国纽约、波士顿,英国伦敦等英语国家城市交通公示语原语语料(5000条),构成对比语料,以接受美学中的受众期待为理论指导,以西安交通公示语英译为例,从语言、语境、交际和文化四个维度,对比分析现有公示语英译中的受众缺失问题及原因,提出基于受众期待的公示语英译规范,以期实现公示语英译全国规范统一,本土传播中国文化,有效服务英语受众,构建国际化生态语言环境等目的。(本文来源于《现代经济信息》期刊2019年22期)

田国民[8](2019)在《谈汉语公示语的英译》一文中研究指出介绍汉语公示语英译研究的现状。分析汉语公示语英译存在的问题,认为机械死译、机器翻译、忽视语境、忽视文化及忽视礼貌的英译方法严重影响国外受众对于汉语公示语的理解,甚至有损我国的国际形象。探讨汉语公示语的英译方法,提出直接套用、结构模仿和融会创新等行之有效的英译策略。(本文来源于《英语教师》期刊2019年22期)

章莉[9](2019)在《公共交通公示语翻译及规范化——以浙江省金华市公共交通公示语翻译为例》一文中研究指出笔者通过走访浙江省金华市火车站、长途汽车站、机场、公共汽车站等公共交通站点,对其中的公示语英译错误类别进行了分类,并依据《公共服务领域英文译写规范》对错误及不规范的译文提出了修改建议,以促进金华市公共交通公示语翻译的规范化。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年11期)

王婷,王利,周爱玲[10](2019)在《英文公示语的规范化研究——以攀枝花市为例》一文中研究指出本文以攀枝花市为例,对公示语翻译中出现的问题进行深入探讨与研究,同时为城市公示语的译文规范化建设提出了相应的应对策略。提升译员自身能力;加大政府监管力度。(本文来源于《新西部》期刊2019年32期)

公示语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

玉溪汇龙生态园是玉溪为数不多的兼有汉语、英语和泰语公示语的公共场所之一,该园内的泰语公示语翻译存在许多翻译不当的地方。公示语翻译是一种创造文化的活动,玉溪汇龙生态园的汉-泰公示语翻译是玉溪城市文化软实力的组成部分。建设和完善玉溪的公示语翻译,有利于提升玉溪的城市文化软实力,使玉溪在城市竞争中更具吸引力。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

公示语论文参考文献

[1].方丽君.关联理论视角下福建土楼景区公示语的汉英翻译[J].智库时代.2019

[2].张红云,吴颖.汉-泰公示语翻译与玉溪城市文化软实力的提升——以玉溪汇龙生态园为例[J].柳州职业技术学院学报.2019

[3].林婷婷,林菊叶.国际花园城市背景下衢州公示语美学翻译现状调查[J].校园英语.2019

[4].蓝文浩.目的论观照下的地铁公示语英译失误分析——以哈尔滨地铁为例[J].当代旅游.2019

[5].杨太金,陈壮,杨雪莹,徐智慧.黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究[J].农村经济与科技.2019

[6].魏星,伊琳娜.功能翻译理论在公示语俄译中的应用——以叁亚道路景区指示牌为例[J].教育教学论坛.2019

[7].王伟,张玉玲,席丽红.基于对比语料的公示语英译受众缺失研究——以西安交通公示语英译为例[J].现代经济信息.2019

[8].田国民.谈汉语公示语的英译[J].英语教师.2019

[9].章莉.公共交通公示语翻译及规范化——以浙江省金华市公共交通公示语翻译为例[J].兰州教育学院学报.2019

[10].王婷,王利,周爱玲.英文公示语的规范化研究——以攀枝花市为例[J].新西部.2019

标签:;  ;  ;  ;  

公示语论文-方丽君
下载Doc文档

猜你喜欢