牡丹亭论文_刘琉,董芳

导读:本文包含了牡丹亭论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:牡丹亭,语料库,克己复礼,策略,英译,红楼梦,双关。

牡丹亭论文文献综述

刘琉,董芳[1](2019)在《从“拼贴”与“融合”思维透视当代舞剧音乐创作之特征——以当代民族芭蕾舞剧《牡丹亭》为例》一文中研究指出"拼贴"来自法语coller("贴接"),在音乐中的应用多体现在将现成的不同音乐的整体或片段组合一起进行创作。西方音乐中,这一技术的运用已不鲜见。由作曲家、中央音乐学院教授郭文景担纲音乐创作的中国当代民族芭蕾舞剧《牡丹亭》,运用音乐的"拼贴"手法,将传统昆曲与西方19世纪的音乐形成跨时空的"对话",是一次具有探索精神的尝试。本文即以舞剧《牡丹亭》为例,通过分析、概括、总结该剧音乐素材的内涵特质,着重从音乐"拼贴"与"融合"的思维角度,论述音乐作用下的不同舞蹈形象,加深对音乐、舞蹈与戏剧之间关系的认知与思考,进一步探析我国当代舞剧音乐的创作特征。(本文来源于《北京舞蹈学院学报》期刊2019年05期)

李亚芬[2](2019)在《《牡丹亭》英译本中文化专有项翻译的比较研究》一文中研究指出《牡丹亭》享誉国内外,汤显祖也被赞为"东方的莎士比亚"。本文以美国学者白之、国内学者汪榕培的全译本为研究对象,选取典型的文化专有项,比读译本并探寻造成两人翻译策略不同的制约因素。(本文来源于《校园英语》期刊2019年48期)

郭嫣然,刘着妍[3](2019)在《基于语料库的《牡丹亭》译者风格探究》一文中研究指出文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,基于自建小型语料库对《牡丹亭》叁个英译本进行对比研究,分别从词汇、句法和语篇层面考察译者的翻译风格,并从译者的个体性差异及翻译目的两方面探究译者风格的成因。分析结果表明:每个译本都显示出独特风格,许译简练生动,平易质朴;汪译细腻流畅,自然传神;白译注重语义翻译,文学性强。(本文来源于《天津大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)

张丽红[4](2019)在《《牡丹亭》对《红楼梦》的影响》一文中研究指出《牡丹亭》对《红楼梦》的重要影响,在《红楼梦》第二十叁回有最明显的透露。这一回是"西厢记妙词通戏语,牡丹亭艳曲警芳心",不仅在回目上透露出《牡丹亭》的作用,更是在情感内容上表现出《牡丹亭》的影响。这一回是先写贾宝玉来到大观园沁芳闸桥那边桃花底下,偷看禁书《西厢记》等,之后林(本文来源于《戏剧文学》期刊2019年11期)

章勤[5](2019)在《牡丹亭赋》一文中研究指出盖天地至胜,莫如彩虹。世间至美,当是情浓。纷繁之人事,纯粹之爱情。情至深兮生可死,爱之切兮死亦生。诉情之极,当观牡丹亭戏;圆梦之妙,还看还魂剧终。戏美文宏,惟梦而绎;曲婉词丽,惟情是崇。场场泪眼以催,意通心动;幕幕灵魂有憾,情起爱升。于是牡丹一出,闾陌传诵;还魂叁演,梨园俯躬。乃有娄江之二娘,戏迷而殁;杭州之小伶,慕演而崩。长生留印,桃花寄踪。四大名剧荣列,一座艺(本文来源于《中华辞赋》期刊2019年11期)

向鹏[6](2019)在《《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究》一文中研究指出伯奇翻译的《牡丹亭》英译本因其准确、地道的语言受到了众多的研究者的称赞。伯奇在翻译《牡丹亭》中的双关语时用功颇深,翻译时他采用了仿译法、省略法和注释法。他的翻译独具匠心,值得我们学习和借鉴。(本文来源于《传播力研究》期刊2019年31期)

李霖[7](2019)在《德译本《牡丹亭》赴欧演出考论——以1936年奥地利“六幕”演出为中心》一文中研究指出20世纪以来,《牡丹亭》的各种外文译本相继出现,而其最早被译成的西方文字则是德文:1929年,徐道邻用德文撰写的《中国的爱情故事》中就有关于《牡丹亭》的摘译和介绍;~①20世纪30年代德国汉学家洪涛生陆续翻译了《牡丹亭》的《劝农》《寻梦》《写真》等,并于1937年完成了德文全译本,由苏黎世与莱比锡拉施尔出版(本文来源于《戏曲研究》期刊2019年03期)

黄若舜[8](2019)在《《牡丹亭》与汤显祖的“戏教”思想》一文中研究指出根据汤显祖思想渊源所示,《牡丹亭》一剧内含了他的"戏教"思想,以及从心学角度对"克己复礼"这一道学命题的理解。考察《牡丹亭》的内在观念,可体认汤显祖以戏剧作为耕种"人情之田"之"礼器"的社会教化观。他意图以杜丽娘读《诗》致病与医病的情节,反思儒家经典作为士子"精神救药"的意义;丽娘回生的剧情则是关于"克己复礼"的隐喻。(本文来源于《文学研究》期刊2019年02期)

王晨蕾[9](2019)在《“约”定牡丹亭》一文中研究指出金风送爽的十月天,姹紫嫣红,羊城处处是良辰美景。10月19日晚,市行政中心南广场热闹非凡、宾客云集,“汤家院”喜迎赏心乐事,2019汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月活动在汤显祖故里——抚州开启。“10、9、8、7……”随着倒计时的话音落地,在万众瞩目(本文来源于《抚州日报》期刊2019-10-20)

王黎丽[10](2019)在《跨文化视角下的归化和异化翻译策略——以汪译《牡丹亭》为例》一文中研究指出归化与异化作为两种翻译策略,近年来越来越引起学术界的关注。异化旨在让读者靠近作者,而归化是让作者靠近读者,二者既对立统一,又相辅相成。从某种意义上,归化法和异化法又被视作是直译和意译概念的延伸。在我国典籍英译领域,归化法和异化法的使用也是十分广泛的。汪榕培教授是我国文化典籍翻译的领头人,用近二十年的时间致力于明代着名戏剧家汤显祖"临川四梦"的翻译实践,其中在英译《牡丹亭》这部典籍中,汪教授巧妙使用归化法与异化法进行古典着作翻译,为我国的典籍翻译事业做出了巨大贡献。(本文来源于《昌吉学院学报》期刊2019年05期)

牡丹亭论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《牡丹亭》享誉国内外,汤显祖也被赞为"东方的莎士比亚"。本文以美国学者白之、国内学者汪榕培的全译本为研究对象,选取典型的文化专有项,比读译本并探寻造成两人翻译策略不同的制约因素。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

牡丹亭论文参考文献

[1].刘琉,董芳.从“拼贴”与“融合”思维透视当代舞剧音乐创作之特征——以当代民族芭蕾舞剧《牡丹亭》为例[J].北京舞蹈学院学报.2019

[2].李亚芬.《牡丹亭》英译本中文化专有项翻译的比较研究[J].校园英语.2019

[3].郭嫣然,刘着妍.基于语料库的《牡丹亭》译者风格探究[J].天津大学学报(社会科学版).2019

[4].张丽红.《牡丹亭》对《红楼梦》的影响[J].戏剧文学.2019

[5].章勤.牡丹亭赋[J].中华辞赋.2019

[6].向鹏.《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究[J].传播力研究.2019

[7].李霖.德译本《牡丹亭》赴欧演出考论——以1936年奥地利“六幕”演出为中心[J].戏曲研究.2019

[8].黄若舜.《牡丹亭》与汤显祖的“戏教”思想[J].文学研究.2019

[9].王晨蕾.“约”定牡丹亭[N].抚州日报.2019

[10].王黎丽.跨文化视角下的归化和异化翻译策略——以汪译《牡丹亭》为例[J].昌吉学院学报.2019

论文知识图

:清人绘《大观园图》,纸本设色,纵...牡丹亭-牡 丹 亭《2017牡丹亭日历(纪念珍藏版...汤显祖的《牡丹亭》牡丹亭对外文化交流青春版《牡丹亭》享誉美...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

牡丹亭论文_刘琉,董芳
下载Doc文档

猜你喜欢