文化视角下美剧字幕翻译策略研究——以《摩登家庭》为例

文化视角下美剧字幕翻译策略研究——以《摩登家庭》为例

论文摘要

翻译是文化沟通的重要桥梁。近年来,美剧日益成为人们生活中不可缺少的部分,越来越受到大家的欢迎。在当今大学生中《摩登家庭》尤为受欢迎。本篇论文主要介绍了几个在文化视角下的翻译理论,其中重点介绍了归化和异化。对《摩登家庭》中语料的分析主要是基于劳伦斯和奈达的几个翻译理论。在观看美剧《摩登家庭》后笔者挑选了一些比较有趣的翻译并且把它们归为俗语及固定表达的翻译、带有宗教色彩词汇的翻译,以及体现地方文化特色的翻译。每种类别都会有例子呈现并且分析。

论文目录

  • 一、研究背景
  • 二、归化和异化在《摩登家庭》字幕翻译中的应用
  •   (一)归化在剧中的例子
  •     1. 体现地方文化特色的翻译
  •     2. 俗语及固定表达翻译
  •   (二)异化在剧中的例子
  •     1. 带有宗教色彩词汇的翻译
  •     2. 固定表达的翻译
  • 三、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 刘怡婷,缪莉杨

    关键词: 摩登家庭,字幕翻译,归化,异化,解决方案

    来源: 戏剧之家 2019年35期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 杭州电子科技大学

    分类号: H315.9

    页码: 215-216

    总页数: 2

    文件大小: 2637K

    下载量: 743

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    文化视角下美剧字幕翻译策略研究——以《摩登家庭》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢