跨文化翻译论文_孙春艳

导读:本文包含了跨文化翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:跨文化,文化,辞源,助听器,文化差异,药膳,英汉。

跨文化翻译论文文献综述

孙春艳[1](2019)在《跨文化翻译视角下的外宣资料英译分析》一文中研究指出外宣作为沟通的重要手段,是促进国家、企业以及个人发展的重要途径。当前我国在对外宣资料进行翻译中,其整体的英译水平难以实现对国家需求的更好满足,在资料内容在英译之后与国际发展难以实现更好地适应,在使用中可能会有一些问题的存在,例如,语言的使用烦琐且生搬硬套等。鉴于此,本文以跨文化翻译为角度对外宣资料进行英译的分析。(本文来源于《校园英语》期刊2019年50期)

刘丹,张心艾[2](2019)在《化妆品广告语的跨文化翻译》一文中研究指出在中国推广国外化妆品,不仅因为中国市场需求大,而且其品牌效应和新颖营销方式,也刺激着中国化妆品消费市场。广告是最直接的传播方式,应用合适的广告翻译策略,可为广告翻译的提升提供参考。(本文来源于《文教资料》期刊2019年28期)

陈明敏[3](2019)在《掀开毛姆的“面纱”——跨文化翻译视角下的《面纱》电影改编》一文中研究指出横亘在文本与电影间的"翻译"的不仅仅是艺术类型上的距离,还是不同文化背景和时代需求产生的隔阂。在不同文化视角下进行的跨界"翻译"往往会因为需要注入新的内涵而对原作进行大幅改动,有时候,甚至只留下某个支撑点作为译作与原作之间的联系。然而,这并不完全说明译作是失败的,反之,只有适应了时代发展,符合大众新的审美趣味的创作才能赋予原作更丰富的内涵。诞生于20世纪20年代的小说《面纱》在21世纪初被好莱坞改编为电影,不动声色地"宣扬"着主流父权文化。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年27期)

叶新[4](2019)在《浅谈英汉跨文化翻译中的归化和异化》一文中研究指出英汉跨文化翻译中,需要在归化求同的基础和前提下,异化取异,补充归化翻译的不足并对之延伸,使归化异化相辅相成,这对英汉跨文化翻译中达到译文读者理解原文并传播异域文化风情的目的大有裨益。(本文来源于《才智》期刊2019年25期)

黄丽娜,郑慧丽,Deborah,A.Hall[5](2019)在《助听器问卷的跨文化翻译和适用性修订》一文中研究指出自我评估工具在评估听觉装置的效果方面越来越受欢迎,其应确保由英文修订而成的方法既切合中国的语言、文化及聆听环境,又能保留原版的精髓。本文介绍了一套已发表的助听器自我评估工具修订指南并举例说明了其应用方法,回顾了使用翻译修订版评估工具的研究,并提出了后续研究的建议,以使评估工具更适合在中国使用。(本文来源于《中国听力语言康复科学杂志》期刊2019年04期)

徐令缘[6](2019)在《跨文化翻译学:语言与文化的互动关系》一文中研究指出伴随着全球化进程在文化领域的逐步推进与跨文化学科在中国的发展,文化翻译在学术与生活双重领域呈现出逐步增长的重要性。在这种背景下所诞生的跨文化翻译学,是在传统文学翻译基础上,将翻译的关注重点转向文本转译背后的文化差异问题研究,并尝试在多重语境下对文化概念进行阐释。以词汇、短语、用语的这类文化概念的翻译问题作为穿针引线的桥梁,将语言、思想、文化、社会、历史等多重领域内的因素综合起来展开跨学科研究。(本文来源于《河北广播电视大学学报》期刊2019年03期)

黄丽琴,谢丽萍,王佼曼,陈彦君[7](2019)在《中医药膳跨文化翻译研究》一文中研究指出随着中国传统饮食文化和传统中医文化走向国际的进程加快,药膳也越来越受到国际友人的青睐,近年来中医药膳吸引了无数国际养生家,国际美食家和国际跨文化研究者的目光。为了让中医药膳走出国门,走向世界,我们亟待提高中医药膳的英文翻译水平,提高其规范化和国际化水平。近年来,药膳疗法以其安全性、健康性及无副作用性,受到世界友人广泛关注,并成为大众医疗保健康复的重要手段和普遍需要,但是因为药膳的英译版本林林总总,暂时还未有一套系统化规范化的英译版本,加之中西方饮食文化的差异性,中医药膳的许多英译版本让老外晦涩难懂,时常引来诸多误解和笑话,严重影响了国内外人士对中医药膳的理解和接受程度,为此,本文将着重从药膳食材翻译和药膳名称两方面进行跨文化翻译处理,力争消除西方受众对中医药膳在文化层面的误会,从而加强中医药膳跨文化交际的效度。(本文来源于《校园英语》期刊2019年24期)

王冲[8](2019)在《“礼”的翻译中跨文化翻译研究》一文中研究指出“礼”作为中国传统文化的基本元素之一,其本质上是文化的一面镜子,反映了中国特定时期的思想和文化,具有丰富的文化内涵。“礼”的英译是一种跨文化翻译活动,其关键是跨越中西文化差异的藩篱。文化翻译是在某种程度上改变信息的内容以适应目标文化。由此看来,在“礼”的翻译活动中译者为了适应目标文化,不可避免要对原文化作出取舍,达到跨文化翻译的目的。本文采用阐释性研究方法,探究翻译过程中诸多因素对译者的理解、源语文本的解读和翻译效果的影响。论文主体部分从翻译目的、译者的理解、文本外文化环境叁个方面进行探讨。对具体译例的分析表明,译者理解的局限性会导致对源语文本的无意识误读,与此同时,为了适应目标文化和实现宏观的翻译目的,不免要牺牲源语文化特色进行阐释性翻译。在此过程中,多种因素的共同作用促成了译文,而源语文化和目标文化都会受到影响。尽管如此,跨文化翻译的目的在于文化传播和交流,一定程度上牺牲文化特色以达到更佳传播效果的做法是可以允许的。此研究使我们对翻译活动有了新的认识,即跨文化翻译是一种阐释。译作的完稿并不是跨文化翻译活动的最终目的,而是要完成在异域文化中的重建。跨文化翻译研究应当是有助于跨文化翻译的发展,有利于探讨有效的文化对外传播方式,促进促进文化传播和交流。(本文来源于《青岛科技大学》期刊2019-06-11)

康秦齐[9](2019)在《文化自觉视域下跨文化翻译的现实困境与出路》一文中研究指出分析当前跨文化翻译活动的现实困境及文化自觉对跨文化翻译活动的现实诉求。从文化自觉视角对跨文化翻译活动的诸多问题进行深层剖析,提出基于文化自觉的跨文化翻译活动的相关路径。主张通过中西方文化有效融合的翻译主体模式,中西方异质文化和而不同的平等对话翻译原则,异化与归化结合的翻译策略,文化自觉与语言自觉同施,促使译者更加清楚地认知自身的文化身份并形成自觉的文化立场。(本文来源于《英语教师》期刊2019年10期)

屠后红[10](2019)在《隐喻对认知的建构及在跨文化翻译中的应用》一文中研究指出隐喻学,源于修辞学,给人们提供了认知世界的另一种视角。将隐喻学融入翻译研究中,有利于对原文本的解读,更好地平衡在两种不同的语言文化中人们对于世界及其自身不同的认知方式,以实现准确有效的翻译。因此,研究隐喻如何建构认知以及在跨文化翻译中如何解读隐喻尤为重要。(本文来源于《海外英语》期刊2019年10期)

跨文化翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在中国推广国外化妆品,不仅因为中国市场需求大,而且其品牌效应和新颖营销方式,也刺激着中国化妆品消费市场。广告是最直接的传播方式,应用合适的广告翻译策略,可为广告翻译的提升提供参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

跨文化翻译论文参考文献

[1].孙春艳.跨文化翻译视角下的外宣资料英译分析[J].校园英语.2019

[2].刘丹,张心艾.化妆品广告语的跨文化翻译[J].文教资料.2019

[3].陈明敏.掀开毛姆的“面纱”——跨文化翻译视角下的《面纱》电影改编[J].青年文学家.2019

[4].叶新.浅谈英汉跨文化翻译中的归化和异化[J].才智.2019

[5].黄丽娜,郑慧丽,Deborah,A.Hall.助听器问卷的跨文化翻译和适用性修订[J].中国听力语言康复科学杂志.2019

[6].徐令缘.跨文化翻译学:语言与文化的互动关系[J].河北广播电视大学学报.2019

[7].黄丽琴,谢丽萍,王佼曼,陈彦君.中医药膳跨文化翻译研究[J].校园英语.2019

[8].王冲.“礼”的翻译中跨文化翻译研究[D].青岛科技大学.2019

[9].康秦齐.文化自觉视域下跨文化翻译的现实困境与出路[J].英语教师.2019

[10].屠后红.隐喻对认知的建构及在跨文化翻译中的应用[J].海外英语.2019

论文知识图

城市外宣翻译建设性分层重构体系示意...(程永生,2001:60):1他指出翻译是译者基于对原文语篇各种意...帕维斯的跨文化转换沙漏模式年商务话语提及类研究主题统计年商务话语核心类研究主题统计

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

跨文化翻译论文_孙春艳
下载Doc文档

猜你喜欢