主述位论文_刘原

导读:本文包含了主述位论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:模式,美国之音,连贯,能力,新闻,英语,篇章。

主述位论文文献综述

刘原[1](2019)在《美国之音新闻的主述位特点及对英语听力教学的启示》一文中研究指出美国之音(VOA)是目前世界上规模较大、影响较广泛的国际广播机构。VOA的英语新闻对英语学习者来说是非常好的语言学习材料。使用主述位与主位推进模式理论对VOA新闻进行分析,可以以新的视角掌握VOA新闻的特点,从而对英语教学产生积极的影响。(本文来源于《太原城市职业技术学院学报》期刊2019年08期)

葛海柱,孔芳,周国栋[2](2019)在《基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别》一文中研究指出基本篇章单元(Elementary Discourse Units,EDU)识别对篇章分析工作意义重大,是构建篇章结构的基础。从篇章衔接性视角看,每个EDU都由要表达信息的起始点——主位和要传达的新信息——述位两部分构成。该文结合已有研究和汉语实际情况,给出了一个基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别方法。该方法将EDU识别转化为主述位识别问题,由主位、述位的位置间接地确定EDU的边界,最终完成EDU的识别。而主、述位间具有明显的信息序列化特征,因此可通过序列化标注方法进行。基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别方法更关注EDU作为一个独立的篇章单元的内部构成,在汉语篇章话题结构语料库CDTC上的实验也进一步验证了该方法的有效性,EDU识别的性能F1值达到了89.46%。(本文来源于《中文信息学报》期刊2019年08期)

张婷婷,范超,李嘉欣[3](2019)在《民生新闻语篇的主述位研究》一文中研究指出主位和述位是功能语言学中的两个术语。以人民日报中的民生新闻为研究对象,主要运用主位—述位理论对语篇中的主述位、主位推进模式进行分析,在描述的基础上作出解释,揭示了其在语篇建构上的特点。从而更全面地了解语篇的信息分布和语篇内容。(本文来源于《现代交际》期刊2019年13期)

闫玲玉[4](2019)在《主述位理论对商务英语信函写作连贯的启发》一文中研究指出本文参照韩礼德和赖清燕对主位的定义和分类,及朱永生和严世清对主位推进类型的分类,采用随机抽取、逐句标注的方式对不同质量等级商务英语信函中主位的选择、主位推进使用的特点进行了分析。分析表明:在商务英语信函写作中,作者更倾向于使用单项主位和复项主位,其次为句项主位;在主位推进类型的使用上,除交叉型没被使用外,述位同一型、延续型、主位同一型都有所使用,且使用频率较为均衡。此外,商务英语信函写作质量越高,单项主位的使用越少,复项主位和句项主位的使用越多;随着信函写作质量的提高,写作中的有效主位推进模式所占比例也有所上升,使得文章更加连贯。(本文来源于《吉林省教育学院学报》期刊2019年06期)

崔金萍[5](2019)在《主述位分析大学英语阅读语篇》一文中研究指出采用整体与部分相结合的分析方法,选取一篇大学英语阅读文章,整体分析文章的主位推进模式,简要分析每段的主位、述位;具体分析一个段落的主位和述位。分析表明,记叙文多采用主位一致模式,突出段落和文章主题。主位述位分析得出作者的行文思路、每段的主要信息、句与句之间的关系、长难句的重点,及词和句子是如何有机构成一篇得体的文章。大学英语阅读教学中,教师引入主述位阅读技巧,引导学生拨开迷雾,抓住语篇的本质,从语篇层面不断提高语感和阅读能力。(本文来源于《湖南工业职业技术学院学报》期刊2019年03期)

王震[6](2019)在《主述位理论观照下的汉语流水句英译》一文中研究指出本论文为基于汉英翻译项目的实践报告。源语文本为《走西口移民运动中的蒙汉民族民俗融合研究》,该书以山陕贫苦农民向塞外移民为背景,考察蒙汉交汇区的民族和民俗融合历程,是一部关于地域文化史的着作。笔者负责该书第一章和第二章的英译,共十万余字。该部分内容主要是关于鄂尔多斯蒙汉民族民俗融合的历史沿革及双方土地问题的历史变迁,其语言特点是流水句的大量使用。这部作品的英译可让世界人民了解中国蒙汉民俗融合的历史,这对于让世界了解中华民族多元一体化格局的形成与发展具有重要的学术价值和现实意义。本论文以系统功能语法中的主述位理论为依据,通过对主述位结构及主位推进模式的介绍,对英汉主位选择及信息推进模式异同的分析,探讨翻译实践中流水句的英译问题。通过案例分析笔者发现源文本中的流水句,无论是单句还是复句大多数都可采用源文话题译为主位的翻译策略。此外,笔者还发现在有些情况下,源文话题不适合做译文的主位,而需要采用重新选择主位的策略,如汉语无主句、强调句、语义重心后置句。本翻译实践的结论是,读懂源文流水句是翻译策略选择的首要前提,上述翻译策略的正确使用是再现源文流水句信息结构的必要手段,而增译“衔接词”是提升译文质量的重要保障。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)

肖先明[7](2019)在《主述位理论在学术英语摘要语篇中的应用》一文中研究指出主述位推进模式是研究语句子衔接和语篇连贯性的重要理论基础。本文首先从文献角度阐释主述位理论的基本概念,提炼出了主位推进模式的六种类型。接着作者从nature和science期刊下载了60篇研究论文的英文摘要,经过人工整理成366个小句,考察这些句子的主位推进模式,揭示学术论文写作中英文摘要语篇主位推荐模式的内在构成规律,从而为学习者提供学术语篇写作的理性认知。(本文来源于《东北亚外语论坛(2019年第二季度论文合集)》期刊2019-06-01)

李小娜[8](2019)在《主述位推进理论在翻译中的运用——以培根《谈读书》为例》一文中研究指出主述位推进理论将单个句子划分为主位和述位两个部分。主位是话语的起点,是已知信息,通常位于句首;述位是与主位有关的话,是未知信息。翻译的过程是信息理解和传递的一个过程,主述位的不断交替使得信息得以传递。通过对《谈读书》选段分析,试说明主述位推进理论在翻译过程中对译者的指导作用。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年14期)

张慧,张和,张志新[9](2019)在《主述位理论视角下的散文翻译策略能力评价——以《艰难的国运与雄健的国民》英译本为例》一文中研究指出策略能力是翻译能力的重要内容。在主述位理论的指导下,以"意合"为切入点,从"主位-述位"推进和"词汇衔接"等层面,通过对《艰难的国运与雄健的国民》两英译本的对比分析发现:高质量译本译者注重从宏观上通过主位-述位推进手段重建原文的语意脉络,同时在中观和微观层面借助必要的词汇衔接手段,体现了精湛的策略能力;而质量稍次的译作作者其宏观意脉谋篇意识则稍有欠缺。(本文来源于《安徽理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)

李颖[10](2019)在《主述位推进模式的英汉翻译实践》一文中研究指出在翻译研究中,主述位推进模式是值得探究的语篇要素之一。本文以《碎片叙事:健康,疾病与文化》前五章的翻译实践为基础,探讨了在英汉翻译实践过程中该如何应用主述位推进模式。国内学者在韩礼德提出的主位、述位概念的基础上,把主述位推进模式细分为若干种不同模式。本文通过分析《碎片叙事:健康,疾病与文化》前五章中的例子,试图说明主述位推进模式在英汉翻译实践中的意义以及在翻译过程中应该使用的翻译策略。分析表明,由于英汉分属于不同语系,汉语的信息流可能与英语不完全一致。因此,在英汉翻译过程中,应仔细分析主述位推进模式,适当调整主位和述位在句子中的顺序,从而使译文符合汉语的表达习惯。可以看出,主述位推进模式既可以解构原文本,也可以重建目标文本的语篇意义。(本文来源于《兰州大学》期刊2019-04-01)

主述位论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

基本篇章单元(Elementary Discourse Units,EDU)识别对篇章分析工作意义重大,是构建篇章结构的基础。从篇章衔接性视角看,每个EDU都由要表达信息的起始点——主位和要传达的新信息——述位两部分构成。该文结合已有研究和汉语实际情况,给出了一个基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别方法。该方法将EDU识别转化为主述位识别问题,由主位、述位的位置间接地确定EDU的边界,最终完成EDU的识别。而主、述位间具有明显的信息序列化特征,因此可通过序列化标注方法进行。基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别方法更关注EDU作为一个独立的篇章单元的内部构成,在汉语篇章话题结构语料库CDTC上的实验也进一步验证了该方法的有效性,EDU识别的性能F1值达到了89.46%。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

主述位论文参考文献

[1].刘原.美国之音新闻的主述位特点及对英语听力教学的启示[J].太原城市职业技术学院学报.2019

[2].葛海柱,孔芳,周国栋.基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别[J].中文信息学报.2019

[3].张婷婷,范超,李嘉欣.民生新闻语篇的主述位研究[J].现代交际.2019

[4].闫玲玉.主述位理论对商务英语信函写作连贯的启发[J].吉林省教育学院学报.2019

[5].崔金萍.主述位分析大学英语阅读语篇[J].湖南工业职业技术学院学报.2019

[6].王震.主述位理论观照下的汉语流水句英译[D].山西大学.2019

[7].肖先明.主述位理论在学术英语摘要语篇中的应用[C].东北亚外语论坛(2019年第二季度论文合集).2019

[8].李小娜.主述位推进理论在翻译中的运用——以培根《谈读书》为例[J].青年文学家.2019

[9].张慧,张和,张志新.主述位理论视角下的散文翻译策略能力评价——以《艰难的国运与雄健的国民》英译本为例[J].安徽理工大学学报(社会科学版).2019

[10].李颖.主述位推进模式的英汉翻译实践[D].兰州大学.2019

论文知识图

交叉型派生发展型例如:Color(T1)inourlif...科技文献标题的机器翻译系统及主例文1的主述位推进模式修改后的例文4主述位推进模式交叉型模式示意图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

主述位论文_刘原
下载Doc文档

猜你喜欢