一、黑龙江大学博士生导师郑述谱教授(论文文献综述)
裴旭阳[1](2021)在《法律类文本俄汉翻译中忠实性原则的体现 ——《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践报告》文中认为本翻译实践报告素材选自于《哈萨克斯坦共和国教育法》(2011),是一部涵盖哈萨克斯坦共和国各级教育制度,并明确规定各类教育主体责任和义务的法案。该文本属于法律类文本,具有严谨、公正、客观的特点。因此,在翻译中应该精准的传递原文所表达的信息和内容。忠实性原则是本次翻译实践应该遵循的第一大原则。源文本中涉及许多的法律专业术语,句子为多复杂的长难句,翻译难度较大。如何在法律文本俄汉翻译中最大程度的忠实于原文所表达的信息,切合原文风格且选词造句等符合汉语的表达习惯是本次翻译的难点所在。也就是,翻译时如何达到既忠实于原文所表达的信息,又忠实于译语的表达习惯。因此,本次实践报告将聚焦忠实性翻译原则进行展开论述。本翻译实践报告共分为四部分。第一章是《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践任务描述,主要介绍本次翻译实践的背景以及文本特征分析;第二章是《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践过程描述,分别从“译前准备”、“翻译过程”、“译后事项”这三个过程进行介绍;第三章是《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践报告中忠实性原则的体现,本章共分为三个小节,第一小节为忠实性原则的概述,第二和第三小节分别从词汇和句法层面论述忠实性原则的具体体现;第四章是本次翻译实践活动总结,主要是对本次翻译实践中遇到的问题以及相应的解决策略进行总结。
陈茜[2](2020)在《《南京航空航天大学留学研究生手册》(第1-5部分)翻译实践报告》文中研究指明近年来,选择进入中国高校继续深造的外籍留学生日益增多,高校管理手册作为学生的校园学习生活指南,对于规范学生行为、管理学生事务有着不可小觑的作用。目前在学术界,有关法律文本英译的成果屡见不鲜,而有关高校管理条例英译的研究却显得数量不足且缺少明确的方法论作为指导,常出现用词不够地道、译法不够准确、风格把握不明等问题,因此英译高校管理条例逐渐凸显其意义与价值。本次翻译实践报告的内容选自《南京航空航天大学留学研究生手册》的前五部分,其语言具有专业术语量大、句式复杂多样、风格严谨而不失委婉贴切等特点。在句式层面,其难点表现在英语语言表达习惯的体现方式,无主语句和“的”字条件句的频繁出现;在语义层面,初译本在语言准确性上还存在些许偏差;风格层面的难点主要包括何时增补必要文本信息,如何委婉表达正式文本。上述难点都给翻译人员带来了不小的挑战。切斯特曼专业规范论不仅研究文内因素,还关注文外因素,对解决文本不同层面的翻译难题都具有指导意义,因此本文以该理论为指导,采用个案研究法,从句法、语义和语用三个层面探究了解决翻译难点的策略。研究发现,就句法策略而言,改变词类和改变句子结构能够很好地体现英语表达习惯,解决无主语句和“的”字条件句的翻译;在语义策略层面,反译和改变分布能为译文的准确性和流畅性提供有效的指导;而在语用策略层面,改变明晰度能为读者提供更精确全面的信息,改变人际关系主要通过正确选择情态动词来实现,以此拉近高校和学生之间的关系。以上策略都能有效实现译者的责任规范、交际规范和关系规范,进而为高校留学研究生提供便利之处,也希望为其它规章管理类文本提供一定的借鉴意义。
马毅超[3](2019)在《《2018年度和2019-2020年度联邦预算》翻译报告》文中认为本文选自2017年11月24日俄联邦国家杜马通过的《2018年度和2019-2020年度联邦预算》文件,文件总结了2018年联邦预算使用情况,规划了2019-2020年联邦预算使用方向,为清晰了解俄罗斯联邦预算提供素材。首先,本文为公文事务性语体,具有语言简明、格式规范、行文庄重等特点,这就要求翻译做到准确正式,因此笔者在翻译前进行了大量公文事务性文件查阅工作,对公文事务性语体特点,写作方法有了初步性掌握。其次,文本内容涉及金融、法律、预算等多个专业领域,由于中俄两国专业领域的互通与差异,笔者翻阅大量相关专业书籍、文件,了解中俄差异,为翻译文本做好充分的译前准备工作。报告对文本语体、词汇、句子特点进行了分析,并结合具体事例加以阐述,在翻译过程中针对词汇和句子的不同特点采取不同的翻译方法。词汇主要采取词义选择,词类转化,增译减译等方法,句子则采取语序调整,断句法等手段进行翻译。文本含有大量复合长难句,报告对长难句进行了翻译方法的总结与探索,希望可以对翻译专业性公文事务语体文件有所助益。
陈学貌[4](2017)在《俄罗斯主流报纸中的中国形象研究(2012-2015)》文中研究表明中国和俄罗斯,作为两个世界大国,在当今国际舞台上扮演着非常重要的角色。两国关系的发展变化也对国际局势产生重大影响。研究俄罗斯报纸中的中国形象,不仅可以认清“自我”(中国),也可以了解“他者”(俄罗斯),有助于国家和政府制定出合理的外交政策,改善中国在俄罗斯的国家形象,促进两国关系长期健康稳定发展。本文主要以形象学为理论视角,以2012-2015年间《俄罗斯报》和《共青团真理报》中的涉华报道为基础,并结合社会调查问卷数据,分析出俄罗斯以积极正面的态度对待中国,得出俄罗斯的中国形象:政治上的好友、经济上的合作伙伴、异国文化和优秀传统。最后分析中国形象的成因,并为进一步提升俄罗斯的中国形象,提出建议:继续保持中俄两国政府间友好交往、扩大两国民间交流,扩大中俄教育合作,加强对外宣传工作、改变宣传方式,提高公民自身素质和在外形象。
倪璐璐[5](2017)在《俄汉双向换译系统研究》文中认为俄汉双向换译系统研究,以梳理翻译实践中“换译”相关的翻译技巧和方法为起点,以换译概念的内涵和外延为切入点,以俄汉双向语料对比为参照点,归纳并解析翻译实践中大量存在的换译具体类型,以语料库和翻译实例为支撑点,运用多学科理论阐释换译理据。换译方法随翻译实践产生而产生,并未得到充分的重视。本文通过整理“换译”相关文献,梳理“换译”称名流变,发现其应用领域广泛。对换译现象认识的不足必将影响翻译学科的发展,因而本文通过归纳换译现象,意欲探究换译本质,统计换译类型,以期模拟换译运行机制,阐释换译原因,以便系统性地研究换译。本文共分五章。第一章为换译研究概述,综合国内外相关研究成果,概述俄苏及欧美一些学者对“换译”的研究情况,简述国内研究进展,肯定换译的地位和价值。随后从换译术语流变、类型理据和多学科等视角对换译研究进行简评,指出换译研究不足之处,预测换译发展趋势。第二章从换译称名流变得出“换译”这一术语,相较于其他术语更具科学性。紧接着从换译的内涵和外延两个角度界定换译概念,加深对换译本质的理解。第三章解析换译类型,从形态入手将换译分为有形换译和无形换译,即从可视到现象、从现象到本质的思维流程,并结合具体实例分析论证。第四章为换译机制假说,借鉴思维认知科学成果及方法,尝试模拟换译运行过程和方式。第五章阐释换译理据,说明换译的语言学、思维学、文化学、哲学、美学等学科理据。本文尝试建立“现象-概念-类型-机制-理据”要素齐全、相对客观、自成体系的换译研究。俄汉双向换译系统研究,吸收历史上翻译家翻译方法的精华,明确了换译由翻译技巧上升为翻译方法是学科完善的标志,深化了对全译的理解,更促进了对翻译本质的认识。换译处于全译七法范畴中心,遵循全译求化机制,利于全译方法论的建设,直接补充应用翻译理论,间接促进翻译理论的完善。
雷丽斯[6](2016)在《《百年来中国的俄国史研究》翻译报告》文中提出词义选择一直是翻译中的一个难点。译者结合《百年来中国的俄国史研究》的翻译,从语境、修辞格、译者主观因素三个方面出发,分析翻译过程中使用的翻译技巧,探讨影响词义选择的因素。译者总结并归纳了功能语体、语境、修辞格、外部因素四大类,共27个影响词义选择的因素。译者运用“零翻译”原则,总结了汉语人名翻译中,译者规避不雅音的两种方式——“加元音,换辅音”,以及中国报刊、书目名称的查找方途径和俄罗斯人姓氏,俄罗斯报刊、书目名称的回译方法,强调了校对的重要性。
王政[7](2016)在《中俄高校术语教育策略研究》文中认为自20世纪30年代,到70年代初,术语学已经发展成为一门独立的综合学科。术语学的蓬勃发展促使不同领域学科间的信息交流也愈发地频繁,人们逐渐认识到术语学理论和实践知识在信息交流中的重要作用。俄罗斯在术语学研究方面取得了丰硕成果,术语教育在俄罗斯各大高校普及率较高。中国术语学的理论研究取得了丰硕的成果,这与中国科技迅猛发展密不可分,因此,术语学理论知识的进一步推广和普及愈加紧迫,高校开展术语教育势在必行。本文通过分析和引用俄罗斯的术语学理论和实践成果,列举前苏联及俄罗斯几所具有代表性的高校术语学课程开设情况(包括教学设计、课程大纲、师资建设、授课对象等),根据我国目前术语学研究现状和汉语术语的构成特点,结合前苏联及俄罗斯高校在术语教育和训练方面的丰富经验,从而为我国高校广泛开展以实践为导向的术语教学,提出可行性方案和建设性意见,从而为科学实践的研究提供必要的术语支持,进而提高全民科学文化素养,创建和谐社会服务。通过列举分析俄罗斯几所高校术语教育的开展情况,不难看出在我国高校教学体系中增加术语教育势在必行。术语学课程的类型应针对高校中不同专业特点进行开设。术语教育目的不单单是术语理论知识的传播,更关键的是术语意识和能力的培养。
王路路[8](2014)在《列依奇克的术语思想研究》文中认为术语是一门学科知识的关键词,是记录科学发展成果的最主要词汇单位。随着科学技术的发展,新事物、新现象和新理论等层出不穷,致使大量术语涌现。可以说,任何一门学科都必须有自己相应的术语系统。因此,对术语和术语这门学科的研究变得越来越重要,它不但属于科学研究的课题,更是与提高一个国家的民族素质息息相关。正是立足于这一重要性,本课题的研究选择术语作为对象,对有关术语和术语学的问题展开分析和讨论,将具体从术语的定义和术语实质等理论入手,对术语相关问题进行研究,并且着重探讨俄罗斯术语学家列依奇克(В.М. Лейчик)有关术语方面的研究,其中包括对列依奇克一些着述和重要文章的解读。通过对这些文章的研究,从而总结出其重要的术语学思想。本课题的研究目的是通过对俄罗斯术语学家作品和思想的引入介绍,能为国内术语学的研究和发展提供理论上的依据和支撑,同时在一定程度上也为国内的术语工作者和术语学习者提供语言材料,最终的目的是希望能够促进我国术语理论的发展和术语教育的建设。
王路路[9](2014)在《国内术语学理论和术语教育研究的先行者——郑述谱》文中研究指明本文简要介绍了术语学领军人郑述谱教授的生平、术语创作生涯及其对国内术语学的贡献。通过对其术语着述和术语思想的归纳,从而加深对术语学及术语教育的理解和认识。
孙超,尚晓明,赵志刚,姜涛,信娜[10](2013)在《整合优势,凝练方向,打造独具特色的外语学科——黑龙江大学外语学科近三年建设现状》文中进行了进一步梳理学科是高校发挥教学、科学研究和社会服务三大功能的基本平台,学科水平是学校办学水平和综合实力的主要体现。学科建设主要是指围绕提高学科水平所做的一系列基础性工作,学科建设水平是高校整体竞争力中最重要的核心部分即核心竞争力。黑龙江大学历来十分重视学科建设和发展工作,外国语言文学学科
二、黑龙江大学博士生导师郑述谱教授(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、黑龙江大学博士生导师郑述谱教授(论文提纲范文)
(1)法律类文本俄汉翻译中忠实性原则的体现 ——《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
РЕФЕРАТ |
第一章 《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践任务描述 |
1.1 任务背景介绍及文本简介 |
1.2 文本特征分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第二章 《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译实践报告计划的制定 |
2.1.2 平行文本的准备 |
2.1.3 翻译理论、翻译策略的准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第三章 《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践中忠实性原则的体现 |
3.1 忠实性原则的概述 |
3.2 忠实性原则在词汇层面的体现 |
3.2.1 术语翻译 |
3.2.2 普通名词及词组的准确性翻译 |
3.2.3 含有修饰限定成分词语的简洁性翻译 |
3.3 忠实性原则在句法层面的体现 |
3.3.1 被动句的翻译 |
3.3.2 含有大量并列结构的句子翻译 |
第四章 《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践活动总结 |
4.1 法律类文本俄汉翻译中翻译问题总结 |
4.2 法律类文本俄汉翻译中翻译策略总结 |
参考文献 |
附录一 词汇表 |
附录二 原文 |
附录三 译文 |
致谢 |
(2)《南京航空航天大学留学研究生手册》(第1-5部分)翻译实践报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
ABSTRACT |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of the Project |
1.2 Project Description |
1.2.1 Research purpose and significance |
1.2.2 Relevant studies on the university regulations |
1.2.3 Linguistic features and difficulties of the project |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS |
2.1 Preparation |
2.1.1 Formulation of translation plan |
2.1.2 Selection of translation tools |
2.1.3 Confirmation of theoretical basis |
2.2 Translation |
2.3 Proofreading |
Chapter Three CASE ANALYSIS |
3.1 Syntactic Strategies for Achieving the Professional Norms |
3.1.1 Transposition |
3.1.2 Sentence structure change |
3.2 Semantic Strategies for Achieving the Professional Norms |
3.2.1 Converses |
3.2.2 Distribution change |
3.3 Pragmatic Strategies for Achieving the Professional Norms |
3.3.1 Explicitness change |
3.3.2 Interpersonal change |
Chapter Four CONCLUTION |
4.1 Major Findings |
4.2 Limitations |
4.3 Suggestions |
Works Cited |
Appendix Ⅰ:Alignment of the Original Text and the Translation |
Appendix Ⅱ:Publications |
(3)《2018年度和2019-2020年度联邦预算》翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Аннотация |
前言 |
第一章 《2018 年度和2019-2020 年度联邦预算》翻译报告译前准备 |
第一节 主要研究内容和目标 |
第二节 相关文本查阅 |
第三节 工具准备 |
第二章 《2018 年度和2019-2020 年度联邦预算》的文本特点 |
第一节 语体特点 |
第二节 词汇特点 |
一、专有名词使用 |
二、动名词广用 |
三、动词不定式运用 |
四、形动词应用 |
第三节 句子特点 |
一、多用陈述句 |
二、简单句与复合句的交替使用 |
第三章 《2018 年度和2019-2020 年度联邦预算》的翻译技巧 |
第一节 词汇的翻译技巧 |
一、词义选择 |
二、词类转化 |
三、增译与减译 |
第二节 句子的翻译技巧 |
一、语序调整 |
二、断句译法 |
第四章 《2018 年度和2019-2020 年度联邦预算》翻译报告译后总结 |
第一节 翻译心得 |
第二节 经验总结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录1:原文/译文 |
(4)俄罗斯主流报纸中的中国形象研究(2012-2015)(论文提纲范文)
中文摘要 |
Aннотация |
绪论 |
1、课题研究的目的和意义 |
2、国内外研究现状 |
(1)国外研究现状 |
(2)国内研究现状 |
3、研究对象和方法 |
(1)研究对象和内容 |
(2)研究方法 |
第一章 形象学理论下的中国形象 |
1.1 形象学概述 |
1.2 形象和中国形象 |
本章小结 |
第二章 俄罗斯报纸概况及主流报纸流行度排行 |
2.1 新世纪俄罗斯报纸发展现状 |
2.2 俄罗斯报纸流行度排行 |
2.3 俄罗斯主流报纸简介 |
2.3.1 《共青团真理报》 |
2.3.2 《俄罗斯报》 |
2.4 俄罗斯主流报纸中的涉华报道频率 |
本章小结 |
第三章 俄罗斯主流报纸和社会调查问卷视角下的中国 |
3.1 《俄罗斯报》、《共青团真理报》中的涉华报道 |
3.1.1 单向报道——俄罗斯报纸专栏报道下的中国 |
3.1.2 双边关系——中俄合作背景下对中国的报道 |
3.1.3 多方交往——国际环境下对中国的报道 |
3.1.4 负面报道——“中国威胁论” |
3.2 俄罗斯社会调查问卷中的中国 |
3.2.1 俄罗斯对中国的初步认识和兴趣 |
3.2.2 俄罗斯对中国的态度及中俄关系——朋友多于敌人 |
本章小结 |
第四章 俄罗斯的中国国家形象构建 |
4.1 中国国家形象在俄罗斯的综合体现 |
4.1.1 政治上的好友:中俄全面战略协作伙伴关系新阶段 |
4.1.2 经济上的合作伙伴:学习借鉴中国发展经验 |
4.1.3 社会文化形象:新奇的社会现状与优秀的传统文化 |
4.2 在俄中国形象形成的影响因素分析 |
4.2.1 正面中国形象的影响因素 |
4.2.2 负面中国形象的影响因素 |
4.3 塑造和传播中国国家形象的对策建议 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
附录一 |
附录二 |
附录三 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(5)俄汉双向换译系统研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
Аннотация |
绪论 |
一、研究对象与目的 |
二、研究内容与方法 |
三、研究价值与意义 |
四、研究重点与创新 |
第一章 换译研究述评 |
第一节 换译研究综述 |
一、国外换译研究概述 |
二、国内换译研究简述 |
第二节 换译研究简评 |
一、换译视角研究简评 |
二、换译研究不足之处 |
三、换译研究发展趋势 |
本章小结 |
第二章 换译概念界定 |
第一节 换译称名流变 |
一、换译称名梳理 |
二、换译称名溯源 |
三、换译称名术语化 |
第二节 换译内涵 |
一、换译的特点 |
二、换译的本质 |
三、换译的定义 |
第三节 换译外延 |
一、换译的类型 |
二、换译的目的 |
三、换译的原则 |
四、换译的领域 |
五、换译的地位 |
六、换译的联系 |
本章小结 |
第三章 换译类型解析 |
第一节 有形换译 |
一、单位换译 |
二、标点换译 |
三、形象换译 |
第二节 无形换译 |
一、词类换译 |
二、语气换译 |
三、语态换译 |
四、视角换译 |
本章小结 |
第四章 换译机制假说 |
第一节 显性换译机制 |
一、概念替代机制 |
二、意象替代机制 |
第二节 隐性换译机制 |
一、(语义→语形)+语用思维假说 |
二、语用→语义→语形思维假说 |
本章小结 |
第五章 换译理据阐释 |
第一节 换译的语言学理据 |
一、换译的语形理据 |
二、换译的语义理据 |
三、换译的语用理据 |
第二节 换译之思维学理据 |
一、双语思维同一性理据 |
二、双语思维矛盾性理据 |
第三节 换译的文化学理据 |
一、换译的文化同质性理据 |
二、换译的文化异质性理据 |
第四节 换译的其他理据 |
一、换译之哲学理据 |
二、换译之美学理据 |
本章小结 |
结论 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(6)《百年来中国的俄国史研究》翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Резюме |
引言 |
第1章《百年来中国的俄国史研究》汉译俄过程中的词义选择 |
1.1 语境对词义选择的制约 |
1.2 修辞格对词义选择的制约 |
1.3 译者主观因素对词义选择的制约 |
本章小结 |
第2章 《百年来中国的俄国史研究》中专有名词和术语的处理 |
2.1 专有名词的“零翻译” |
2.1.1 人名转换 |
2.1.2 报刊和书目名称的处理 |
2.2 相关史学术语的处理 |
本章小结 |
第3章 《百年来中国的俄国史研究》翻译实践总结 |
3.1 影响词义选择的若干因素 |
3.2 校对译文过程中的词义调整 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
黑龙江大学俄语学院MTI毕业论文附件:原文/译文 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
(7)中俄高校术语教育策略研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
Аннотация |
绪论 |
一、本课题研究的学术背景及其理论与现实意义 |
二、本课题研究的国内外现状 |
三、本课题研究的主要内容 |
四、本课题研究方法和手段 |
五、本课题研究的创新之处 |
第一章 高校术语教育的理论基础 |
第一节 高校术语教育的术语学基础 |
一、术语的定义 |
二、术语学视角下的术语研究 |
第二节 高校术语教育的语言学基础 |
一、术语的词汇语义学研究方法 |
二、术语的构词学研究方法 |
三、术语的句法学研究方法 |
第三节 高校术语教育的相关学科基础 |
一、术语研究的逻辑学基础 |
二、术语研究的其它学科基础 |
本章小结 |
第二章 前苏联及俄罗斯高校术语教育概述 |
第一节 前苏联及俄罗斯高校术语教育教学对象及师资 |
一、前苏联及俄罗斯高校术语教育教学对象 |
二、前苏联及俄罗斯高校术语教育师资配备 |
第二节 前苏联及俄罗斯高校术语教育教学大纲 |
一、利佩茨克职业医学院医学术语课程教学大纲 |
二、喀山联邦大学术语学课程教学大纲 |
三、伏尔加格勒国立大学翻译术语学课程教学大纲 |
本章小结 |
第三章 中国高校术语教育的课程设计 |
第一节 中国高校术语教育教学对象及师资建设 |
一、中国高校术语教育教学对象 |
二、中国高校术语教育师资建设 |
第二节 中国高校术语教育教学大纲设计 |
一、术语教育课程基本说明 |
二、术语教学大纲内容 |
第三节 中国高校术语教育的参考文献介评及教材建设 |
一、中国术语学专着介评 |
二、高校术语教育的教材建设 |
本章小结 |
第四章 高校术语教育在实际教学中的开展原则 |
第一节 高校专业术语教育 |
一、高校专业术语教育概述 |
二、高校医学术语教育 |
第二节 高校术语学基础理论教育 |
一、高校术语学基础理论教育概述 |
二、高校翻译专业术语教育 |
第三节 高校通识课术语教育 |
一、高校通识课术语教育概述 |
二、高校法律术语教育 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
例证来源 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(8)列依奇克的术语思想研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Резюме |
绪论 |
一、课题研究的目的和意义 |
二、国内外同类课题研究现状及发展趋势 |
第一章 列依奇克的相关概述 |
第一节 列依奇克的生平介绍 |
第二节 列依奇克的学术道路 |
第三节 列依奇克的术语学生涯 |
一、第一阶段(20 世纪 30-60 年代) |
二、第二阶段(20 世纪 70-80 年代初) |
三、第三阶段(20 世纪 80 年代) |
四、第四阶段(20 世纪 90 年代-至今) |
本章小结 |
第二章 列依奇克对术语学相关概念的阐释 |
第一节 关于术语的界定 |
第二节 术语学的研究对象 |
第三节 术语学的研究方法 |
一、语言学方法 |
二、符号学方法 |
三、术语学自身的研究方法 |
第四节 术语的功能体系 |
本章小结 |
第三章 列依奇克的术语学思想 |
第一节 术语的语言基质观 |
一、术语和通用词 |
二、术语的语言属性 |
第二节 术语教育观 |
一、世界术语教育发展史 |
二、俄国术语教育发展概述 |
三、列依奇克对俄国术语教育的贡献 |
四、对中国术语教育的启示 |
第三节 术语的“一仆三主”观 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
(9)国内术语学理论和术语教育研究的先行者——郑述谱(论文提纲范文)
一、郑述谱教授简介 |
二、术语创作生涯 |
三、对国内术语学的贡献 |
四、黑龙江大学博士生导师郑述谱教授(论文参考文献)
- [1]法律类文本俄汉翻译中忠实性原则的体现 ——《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践报告[D]. 裴旭阳. 大连外国语大学, 2021(02)
- [2]《南京航空航天大学留学研究生手册》(第1-5部分)翻译实践报告[D]. 陈茜. 南京航空航天大学, 2020(08)
- [3]《2018年度和2019-2020年度联邦预算》翻译报告[D]. 马毅超. 黑龙江大学, 2019(03)
- [4]俄罗斯主流报纸中的中国形象研究(2012-2015)[D]. 陈学貌. 黑龙江大学, 2017(01)
- [5]俄汉双向换译系统研究[D]. 倪璐璐. 黑龙江大学, 2017(05)
- [6]《百年来中国的俄国史研究》翻译报告[D]. 雷丽斯. 黑龙江大学, 2016(02)
- [7]中俄高校术语教育策略研究[D]. 王政. 黑龙江大学, 2016(02)
- [8]列依奇克的术语思想研究[D]. 王路路. 黑龙江大学, 2014(01)
- [9]国内术语学理论和术语教育研究的先行者——郑述谱[J]. 王路路. 吉林省教育学院学报(上旬), 2014(02)
- [10]整合优势,凝练方向,打造独具特色的外语学科——黑龙江大学外语学科近三年建设现状[A]. 孙超,尚晓明,赵志刚,姜涛,信娜. 第五届外语院校繁荣发展哲学社会科学高层论坛暨全国外语院校科研管理协会年会会议论文集, 2013