电影字幕翻译的娱乐化改写研究——以《疯狂动物城》为例

电影字幕翻译的娱乐化改写研究——以《疯狂动物城》为例

论文摘要

电影作为语言与文化传播的媒介,具有大众化和通俗化的特点。而近些年来,随着国产贺岁片的高票房和综艺节目《欢乐喜剧人》等的不断复播,电视电影呈现出娱乐化倾向。因此在对引进的欧美商业电影以及美剧的翻译中,一些译者会采用娱乐化改写手段催化作品幽默和娱乐的效果。本文通过2016年3月上映的3D动画电影《疯狂动物城》,具体分析了在该电影字幕翻译中的娱乐化改写的手段,以期为电影字幕翻译实践提供一些借鉴。

论文目录

  • 一、电影字幕翻译娱乐化的理论依据
  • 二、电影字幕翻译特点
  • 三、《疯狂动物城》字幕翻译中的娱乐化改写
  •   (一)大量使用流行语和俗语
  •   (二)套用“名人”名字和巧妙选择字眼
  •   (三)借用成语和古诗词
  •   (四)直接替换原文
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 刘春玲

    关键词: 字幕翻译,娱乐化,改写,疯狂动物城

    来源: 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2019年12期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 天津外国语大学

    基金: 天津市高等学校本科教学质量与教学改革研究计划项目(171006805C)

    分类号: H315.9

    DOI: 10.13398/j.cnki.issn1673-2596.2019.12.024

    页码: 103-105

    总页数: 3

    文件大小: 2735K

    下载量: 747

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    电影字幕翻译的娱乐化改写研究——以《疯狂动物城》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢