论文摘要
电影作为语言与文化传播的媒介,具有大众化和通俗化的特点。而近些年来,随着国产贺岁片的高票房和综艺节目《欢乐喜剧人》等的不断复播,电视电影呈现出娱乐化倾向。因此在对引进的欧美商业电影以及美剧的翻译中,一些译者会采用娱乐化改写手段催化作品幽默和娱乐的效果。本文通过2016年3月上映的3D动画电影《疯狂动物城》,具体分析了在该电影字幕翻译中的娱乐化改写的手段,以期为电影字幕翻译实践提供一些借鉴。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 刘春玲
关键词: 字幕翻译,娱乐化,改写,疯狂动物城
来源: 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2019年12期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 天津外国语大学
基金: 天津市高等学校本科教学质量与教学改革研究计划项目(171006805C)
分类号: H315.9
DOI: 10.13398/j.cnki.issn1673-2596.2019.12.024
页码: 103-105
总页数: 3
文件大小: 2735K
下载量: 747