文化缺省论文_安娜

导读:本文包含了文化缺省论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文化,理论,图式,策略,黄帝内经,穆斯林,术语。

文化缺省论文文献综述

安娜[1](2019)在《关联理论视角下《论语》英译文化缺省及其翻译重构对比研究》一文中研究指出以关联理论为指导对辜鸿铭等四译本进行对比研究,对于处理《论语》英译中文化缺省现象,找到作者与目标读者之间最佳关联,完成翻译重构有重要启示。(本文来源于《北方文学》期刊2019年32期)

张蕾[2](2019)在《文化图式视域下的《黄帝内经》英译本中文化缺省翻译策略比较研究》一文中研究指出以文化图式为研究理论基础,通过比照分析《黄帝内经》叁部译作中文化缺省翻译实例,探寻原语作者和目的语读者之间文化图式最佳契合点,旨在鉴别译者在中医文化认知补充或是重建过程中采用的有效翻译策略,为中医典籍翻译与中医药跨文化交流提供参考。(本文来源于《陕西中医药大学学报》期刊2019年06期)

陈慧美[3](2019)在《导游口译中文化缺省及翻译策略》一文中研究指出旅游业目前已成为第叁产业的一大支柱,对外国来华游客而言,旅游的核心环节就是欣赏和了解中国的风土人情及传统文化。在此过程中,导游口译员发挥着不可或缺的作用。目前对于导游口译,特别是博物馆导游口译相关研究并不充分,加之没有形成指导导游口译的具体理论,其实践基本上是以经验为指导,难以有效提高这一领域的口译员技能。本论文选取导游实践中的文化缺省和翻译策略,为总结翻译策略提供依据。(本文来源于《校园英语》期刊2019年31期)

袁继红[4](2019)在《关联顺应论下《伤寒论》英译本文化缺省对比研究》一文中研究指出中医英译对中医的国际传播起着举足轻重的作用,《伤寒论》条纹简约又蕴含独特的中国文化知识,其英译中的文化缺省成为难点。文章以罗希文和魏乃杰(Nigel Wiseman)的译本为例,对《伤寒论》中的文化缺省进行对比研究。(本文来源于《福建茶叶》期刊2019年07期)

李鹏程[5](2019)在《译介学视角下武术术语翻译的文化缺省研究》一文中研究指出武术术语是在武术领域中表示武术基本理论体系和技术概念用语的专用词汇单位。在武术国际化大背景下,恰当的武术术语翻译既是武术对外推广的前提,也是武术文化交流的需要。太极拳作为武术中较为庞大且发展力度最大的一个拳种,同样也是武术国际化传播中最为广泛的运动之一。因此,本文将以太极拳术语的英文翻译作为具体实例进行相关研究。译介学是一种对翻译中文化的研究,所以译介学视角下武术翻译的研究就是对武术翻译中文化的研究。笔者在译介学视角下研究太极拳术语翻译问题时,发现翻译中常常存在文化缺省现象,即在翻译过程中忽略了术语中的文化背景信息。由于东西方文化大相径庭,翻译中的文化缺省可能导致目的语读者对武术产生误读或者解读障碍。所以本文重点从太极拳翻译中的几种问题入手,着重研究翻译中存在的文化缺省现象的表现形式,并采用不同的翻译方法对缺失的文化信息进行补偿。本研究分为绪论、武术及其术语的文化特征、译介学视角下太极拳术语翻译的文化缺省和结论四部分。笔者通过文献资料法、访谈法和逻辑分析法等方法对武术术语翻译和太极拳术语翻译的研究概况进行整体把握,分析该领域研究的优势和不足,找出本研究的落脚点。由于本文是在译介学理论指导下进行的武术术语翻译的研究,所以需要对武术及其术语的文化特征进行阐释。太极拳作为武术流派中发展迅速,且广泛传播的一个拳种,其术语也具有自身独特的文化特征,即中国古典哲学特征、中医学特征、宗教特征、美学特征等,这些文化特征都是中华传统文化的精髓。但对多个版本的太极拳谱译本进行整理分析后发现,目前的太极拳术语翻译依然存在不足,具体表现为以下几个方面:同词不同译、中式英语司空见惯、望音生译和文化缺省,其中文化缺省是最为普遍的现象。根据奈达(Nida)对于翻译中文化要素的分类理论,研究得出了太极拳术语翻译中文化缺省的表现形式如下:生态文化缺省;物质文化缺省;社会文化缺省;宗教文化缺省;语言文化缺省。运用译介学理论,结合文化缺省现象的表现形式,从原语文本、译者、目的语读者、翻译方法等方面分析得出文化缺省现象产生的原因:原作者无意识忽略文化信息、翻译方法单一、译者对原语目的语文化信息了解不足、翻译规则不统一。针对太极拳术语翻译中文化缺省的几种表现形式,提出以下解决办法:改进翻译方法,加强目的语和原语的文化学习,统一翻译原则等。通过文化缺省补偿的翻译办法,对《陈式56式太极拳》的部分术语进行了重新翻译(见附录1)。期望能够为武术术语翻译研究提供新的视角,实现文化缺省的补偿,以期促进武术的跨文化传播,也希望能够为其他体育术语的译介研究提供借鉴。(本文来源于《广西师范大学》期刊2019-06-01)

王玉姝[6](2019)在《文化缺省与翻译补偿——以《简·爱》中英对照译本为例》一文中研究指出文化缺省对翻译研究来说意义非凡。在翻译时,文化缺省现象不可避免,这给翻译人员的工作带来了不小的挑战。译者需要考虑并使用多种恰当的方法来巧妙地处理文化缺省的问题。在夏洛特·勃朗特的着作《简·爱》中,文化缺省现象众多。从盛世教育西方名着翻译委员会的中英对照全译本中可以看出,译者使用了不同的翻译补偿策略来进行处理,达到了非常不错的效果。(本文来源于《现代职业教育》期刊2019年13期)

宋文娇[7](2019)在《图式理论视角下总理记者招待会汉英口译中的文化缺省及翻译补偿策略研究》一文中研究指出经济全球化逐渐成为当前国际社会不可逆转的趋势,中国的国际地位不断上升,对外交往日益密切。中国每年召开的“两会”总理记者招待会成为国内外重大国际事务。在总理记者招待会中口译员承担着不可替代的重要责任和任务。中国有丰富的语言文化遗产,讲者在记者招待会上使用大量具有中国文化特色的表达方式时会省略与其意向听众共有的文化背景知识,因此对译文听众构成文化缺省成分。文化缺省是口译过程中最耗费精力、最难处理的问题之一。译员不仅要在有限的时间内听懂源语,结合笔记将源语图式转化为目标语,转达言语内容,同时还需要重构文化图式、处理文化因素,转化为能为目标语听众能够理解的文化图式,由此导致的误译和漏译现象屡见不鲜。很多专家学者研究文化缺省现象,并在研究基础上提供多种补偿策略,但多集中在笔译领域,在口译领域涉及较少。对此,笔者在图式理论的指导下,按照图式理论下中英内容(文化)图式的叁种关系:文化对等、文化重迭、文化冲突,以2013年至2018年“两会”总理记者招待会汉英口译转录文本为语料,研究总理记者招待会中汉英口译中的文化缺省及其翻译补偿策略。论文分为六章,第一章说明研究的背景、目的和意义,阐述研究的可行性。第二章是文献综述,笔者分别从文化缺省及其翻译补偿策略的相关研究和图式理论在口译方面的研究两方面进行综述。在这些研究的基础上,笔者确立了研究方向和研究重点。第叁章是理论框架,笔者对本研究中涉及到的几个重要概念进行解释,并介绍图式理论下中英文化图式的叁种关系。图式理论解释了文化缺省现象的生成机制,对文化缺省及翻译补偿策略的研究具有一定的指导意义。第四章中笔者先总结出记者招待会口译的特点:即时性、时政性和内容广泛性等,并分析出这些特点对译者补偿文化缺省增加的难度。接着笔者分析总理记者招待会中的文化缺省现象,将可能导致文化缺省的表达进行了分类。第五章笔者结合译例重点研究在中英叁种文化图式关系下,在总理记者招待会汉英口译中译者补偿文化缺省所使用的策略,包括直译、套译、释义、增益、归化和重构。本研究中总结出的这些实际可行的翻译补偿策略将进一步拓展图式理论在口译实践中的指导作用及应用领域。最后笔者陈述了本研究的不足之处,并期待日后更多有经验的研究者就这一问题展开更加成熟的探索。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2019-05-01)

张梦薇[8](2019)在《宋词翻译的文化缺省与补偿——以林语堂《苏东坡传》中的古诗词为例》一文中研究指出本文基于文化缺省和翻译补偿理论,以林语堂《苏东坡传》中的古诗词为例对宋词翻译进行研究。在参考了许多翻译家提出的翻译补偿策略后简要分析并总结了林语堂在翻译中用到的翻译补偿策略,并分析各种策略的独特优势,为译者在翻译文化缺省时选择更恰当的补偿策略提供参考。翻译补偿策略的正确应用使得译者能最大限度地保留和传播宋词中所蕴含的民族文化信息,对宋词的翻译及中国古典文化的传播有着重要意义。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年12期)

罗希[9](2019)在《关联理论下《射雕英雄传》文化缺省翻译研究》一文中研究指出文化缺省指的是作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。由于不同的读者生活环境不同,译者和读者可能缺乏相应的文化背景,这就造成了文化缺省。《射雕英雄传》作为金庸先生的一部长篇小说,在国际上享有盛誉,然而其译本却寥寥无几。究其原因,书中存在太多文化缺省,令无数译者大为头疼。瑞典译者郝玉青的译本在上市后好评如潮,受到广大外国读者追捧。作者相信,她对于书中文化缺省的翻译必将有着过人之处,本论文将对其译本做深入研究。关联理论由斯珀波和威尔森提出,并迅速被引入翻译领域。关联理论的属性决定着其对于翻译过程有着强大的解释力。在本文中,作者会根据奈达对于文化的分类方法,将《射雕英雄传》中出现的文化缺省分成五类,并且每一类分别举例,在关联理论的指导下,分析译者采用了什么样的翻译补偿策略,为什么选取这些补偿策略来弥补文化缺省,采用这些补偿策略能够产生什么样的效果。由于《射雕英雄传》最新英译本刚上市不久,研究者寥寥,加之金庸先生在去年猝然离世,引起大众对其作品的新一轮追捧。作者希望本研究能够抛砖引玉,吸引更多学者对金庸先生小说进行研究,为推动武侠小说外译,中国文化对外推广尽绵薄之力。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-03-15)

唐军,姜海燕[10](2019)在《目的论视角下《穆斯林的葬礼》中“文化缺省”的英译》一文中研究指出在中国民族文化走出去的过程中,弥补省略的文化背景信息是必不可少的。在翻译《穆斯林的葬礼》中民族特色文化、语言特色文化、时政特色文化时皆有缺省现象,因此译者采取直译、音译、意译、替代、省译等翻译方法弥补文化缺省信息,体现了目的论的叁个原则。英译本以贴近目标语语言风格的话语展现了原文中鲜明的民族特色,达到了宣传现代中国文学、促进中国民族文化"走向世界"的目的。(本文来源于《淮南师范学院学报》期刊2019年01期)

文化缺省论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

以文化图式为研究理论基础,通过比照分析《黄帝内经》叁部译作中文化缺省翻译实例,探寻原语作者和目的语读者之间文化图式最佳契合点,旨在鉴别译者在中医文化认知补充或是重建过程中采用的有效翻译策略,为中医典籍翻译与中医药跨文化交流提供参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

文化缺省论文参考文献

[1].安娜.关联理论视角下《论语》英译文化缺省及其翻译重构对比研究[J].北方文学.2019

[2].张蕾.文化图式视域下的《黄帝内经》英译本中文化缺省翻译策略比较研究[J].陕西中医药大学学报.2019

[3].陈慧美.导游口译中文化缺省及翻译策略[J].校园英语.2019

[4].袁继红.关联顺应论下《伤寒论》英译本文化缺省对比研究[J].福建茶叶.2019

[5].李鹏程.译介学视角下武术术语翻译的文化缺省研究[D].广西师范大学.2019

[6].王玉姝.文化缺省与翻译补偿——以《简·爱》中英对照译本为例[J].现代职业教育.2019

[7].宋文娇.图式理论视角下总理记者招待会汉英口译中的文化缺省及翻译补偿策略研究[D].陕西师范大学.2019

[8].张梦薇.宋词翻译的文化缺省与补偿——以林语堂《苏东坡传》中的古诗词为例[J].青年文学家.2019

[9].罗希.关联理论下《射雕英雄传》文化缺省翻译研究[D].广东外语外贸大学.2019

[10].唐军,姜海燕.目的论视角下《穆斯林的葬礼》中“文化缺省”的英译[J].淮南师范学院学报.2019

论文知识图

《博雅汉语》(中级)各类文化词语分...记事1994~1996年我国口腔医学院(系)科技成...记事1994~1996年我国口腔医学院(系)科技成...记事1994~1996年我国口腔医学院(系)科技成...记事1994~1996年我国口腔医学院(系)科技成...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

文化缺省论文_安娜
下载Doc文档

猜你喜欢