阐释学翻译观视阈下德译本《围城》语言文化专有项翻译研究

阐释学翻译观视阈下德译本《围城》语言文化专有项翻译研究

论文摘要

《围城》是钱钟书呕心沥血创作的唯一一部长篇小说。全文笔锋流畅、风格独特,折射出中华文字的博大魅力,是中国近现代文学的代表性佳作。本文以乔治斯坦纳阐释学翻译理论为基础,探究翻译四步骤:信任、侵入、吸收及补偿在译者处理文化专有项时的具体表现,旨在说明语言文化专有项翻译是译者在文化阐释指导下充分发挥创造性的语码转换,同时为中国经典文学著作外译研究提供一定的借鉴与参考。

论文目录

  • 一、阐释学翻译理论
  • 二、语言文化专有项
  • 三、译例分析
  •   (一)信任
  •   (二)侵入
  •   (三)吸收
  •     1.对形式的吸收
  •     2.对意义的吸收
  •     3.补偿
  • 四、结论
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 王波涛

    关键词: 围城,阐释学,语言文化专有项,译者创造性

    来源: 中国民族博览 2019年16期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 大连外国语大学

    分类号: H33;I046

    页码: 103-105

    总页数: 3

    文件大小: 2600K

    下载量: 117

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    阐释学翻译观视阈下德译本《围城》语言文化专有项翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢