导读:本文包含了多元系统理论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:理论,系统,主体性,译者,太和,从句,文化。
多元系统理论论文文献综述
郑玉荣,魏良荣[1](2019)在《多元系统理论视角下英汉翻译的“具体化”策略——以《永别了,武器》方华文译本为例》一文中研究指出本研究从英汉书面表达差异入手,研究英汉翻译"具体化"策略的运用。由于东西方思维方式的差异,中文语境下的人更加倾向于使用涵义具体的词语,尤其以动词及相关的表达来展现动态之美,营造一种生动形象的画面;而英文语境下的人则习惯于使用抽象性的名词以及抽象表达,保留足够的空间让读者充分运用自己的思维去感知与体悟。因此,在英汉翻译的过程中,译者需要将英文原文中可能使中文读者疑惑的抽象性词汇以及抽象表达适当具体化。本文以美国作家海明威的《永别了,武器》的方华文译本为例,旨在从多元系统理论的视角分析文学作品翻译当中以贴合译入语(中文)读者为目的的具体化策略。通过研究发现,方华文先生的汉译本充分体现了其以译入语为依归的、受到多元系统翻译理论影响的翻译手法,因而其译文也在英汉语言的转换方面具有很高的研究价值。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
吴珊[2](2019)在《多元系统理论视角下译者的主体性》一文中研究指出多元系统理论是由以色列学者Even-Zohar提出的翻译理论。它以俄罗斯形式主义和捷克结构主义为基础来解释文学翻译活动。该理论除了受文本约束以外还受社会和文化因素的影响。该理论为等文学翻译活动提供了新视角。本文结合不同版本的翻译作品,从多元系统理论的角度论证和解释了译者在文学翻译中的中心地位和主体性以及文学翻译实践。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年32期)
郭薇[3](2019)在《从多元系统理论看译者的主体性——以《铁路边的孩子们》汉译本为例》一文中研究指出从多元系统理论的视角出发,结合《铁路边的孩子们》汉译本中定语从句的翻译实例,对译者在翻译策略中体现的译者主体性进行分析,进一步探讨译者主体性在翻译活动中的重要作用。(本文来源于《安阳工学院学报》期刊2019年05期)
马牧歌[4](2019)在《从多元系统理论角度鉴赏朱生豪的莎士比亚戏剧《无事生非》译本》一文中研究指出作为翻译完成叁十多部莎士比亚戏剧的中国翻译家,朱生豪的译文凭借较高质量和独特风格广受中国读者推崇。与其他莎翁戏剧的译本不同,朱生豪的译文赋予莎翁剧本以中国古典诗词之美,使其经历时间洗礼也未曾晦涩或过时。本文将借助伊文·佐哈尔的多元系统理论、翻译操纵观和朱生豪本人的翻译理念,结合《无事生非》的译例分析朱生豪译文的独到之处。最终本文得出结论,朱生豪莎剧译本的成功,与他在翻译过程中时刻注意目的语多元系统的文化、语言和社会子系统、并将读者反应纳入翻译策略选择息息相关。(本文来源于《海外英语》期刊2019年16期)
蒋颖[5](2019)在《多元系统理论视角下《故事新编》翻译策略对比研究》一文中研究指出《故事新编》是鲁迅着名小说集之一,目前最为完整的《故事新编》英译本分别出自中国学者杨宪益、戴乃迭夫妇及英国汉学家蓝诗玲之手。在多元系统理论视域下,由于受到翻译文学在译语文学系统中的位置、意识形态及赞助商等因素的影响,杨译本主要采用了异化翻译策略,蓝译本则主要采用了归化翻译策略。然而,杨译本在英语国家的传播效果不及蓝译本。本文拟通过分析两部译作在英语世界传播现状迥异的原因,以期为"中国文化走出去"提供一些译介启示。(本文来源于《名作欣赏》期刊2019年23期)
方钰媛[6](2019)在《多元系统理论指导下《民俗学理论与历史》前两章翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文文本来自当代着名语言学家、民俗学家、民间艺术家、社会理论家弗拉基米尔·雅可夫列维奇·普洛普(Vladimir Propp)的着作 Theory and History of Folklore(《民俗学理论与历史》),是一部极具多元文化社会因素的文集,本报告节选了文本前两章的内容作为翻译实践的材料。翻译实践中的难点是名称的翻译,特色民俗词语、民间叙事的翻译。本文主要以着名文化理论家埃文-佐哈尔提出的多元系统理论作为理论指导。译者可以通过跨学科的研究手段来分析文本,强调系统的主观建构,进行符合译入语文化传统、社会制约及大众审美的文本交流。此外,还采用了音译法、直译加释义法、释义加注法以及多元系统理论指导作用下归化异化策略的选择对文本内容翻译的影响。因为作者在介绍民俗学理论与历史的过程中,会涉及到增加注释、举例说明等方法,所以笔者认为,在翻译过程中要灵活运用翻译策略,使译文不受原文形式与字面意义的束缚,从而实现从字面含义到文化含义的目标转化。在这些疑难点上举例的案例分析构成了文章主要内容,也是文本最重要的内容。作为一次翻译实践,笔者仔细阅读英文原作,在了解英汉两种语言文化背景和思维方式差异的基础上,选择不同的翻译策略和表达方式,使译文能准确传递作者意图,与原文在形式和风格上尽量保持一致,争取达到理想的文学效果,使译文读者得到同样的阅读享受。(本文来源于《天津师范大学》期刊2019-06-01)
李欣[7](2019)在《多元系统理论视角下的《葬花吟》英译本比较》一文中研究指出《葬花吟》在风格上效仿初唐体歌行,出现在《红楼梦》第二十七回,林黛玉借由此诗感叹身世遭遇,抒写心灵世界。本文从佐哈尔的多元系统理论视角出发,以杨宪益、戴乃迭的《葬花吟》英译本与霍克斯的《葬花吟》英译本为研究对象,结合中西方文化差异,比较杨译本与霍译本文化策略差异,探讨如何通过翻译经典文学作品,表现中国古诗的魅力与情怀,为当前中国文化走出去提供启示。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年14期)
吴泽琼[8](2019)在《“太和”翻译标准视角下的多元系统理论》一文中研究指出佐哈尔提出的多元系统理论对国内外翻译研究与理论的发展产生了重大的影响。其理论的系统观念与动态发展等特性与国内学者陈东成的"太和"翻译标准有着异曲同工之妙,同时也存在一定的差异。本文将从"太和"翻译标准的视角下谈佐哈尔的多元系统理论。(本文来源于《校园英语》期刊2019年15期)
李奕华[9](2019)在《新时代黄梅戏海外传播中的译介探究——基于多元系统理论的视角》一文中研究指出黄梅戏作为中国传统戏剧之一,要让世界了解、接受和欣赏,离不开戏剧译介。传播渠道单一、剧本外文翻译偏少是当前阻碍黄梅戏海外传播的主要原因。从多元系统理论视域观照新时代黄梅戏的对外译介,应根据黄梅戏在国际文化中的地位,通过加强中外译者的合作、选择接近海外受众意识形态和诗学观的作品内容、采用归化的翻译策略、充分发挥赞助人作用等路径提高黄梅戏的译介效果。多方合作下多元化、多维度的译介是促使黄梅戏"走出去"的必然路径。(本文来源于《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》期刊2019年02期)
谢世坚,袁翠苓[10](2018)在《多元系统理论观照下《威尼斯商人》译本的对比研究——以梁实秋、朱生豪和方平译本为例》一文中研究指出20世纪30年代至50年代,梁实秋、朱生豪和方平先生翻译的《威尼斯商人》先后问世。叁种译本在语言、体裁以及翻译策略的选择上有异有同。结合埃文-佐哈尔提出的多元系统理论,以梁实秋、朱生豪和方平译本为例,尝试解读叁种译本在语言、体裁及翻译策略上呈现异同的原因,借此检验多元系统理论的解释力。研究发现,多元系统理论有一定的解释力,但其解释范围仅局限于影响翻译行为的外部客观因素,而忽视了译者在翻译中的主体性地位。译者在译介过程中的独特审美、翻译目的,以及译者发挥主体性的局限性都是多元系统理论没有涉及的,所以该理论无法完整地解释翻译中的一些现象。(本文来源于《邢台学院学报》期刊2018年04期)
多元系统理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
多元系统理论是由以色列学者Even-Zohar提出的翻译理论。它以俄罗斯形式主义和捷克结构主义为基础来解释文学翻译活动。该理论除了受文本约束以外还受社会和文化因素的影响。该理论为等文学翻译活动提供了新视角。本文结合不同版本的翻译作品,从多元系统理论的角度论证和解释了译者在文学翻译中的中心地位和主体性以及文学翻译实践。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
多元系统理论论文参考文献
[1].郑玉荣,魏良荣.多元系统理论视角下英汉翻译的“具体化”策略——以《永别了,武器》方华文译本为例[J].翻译研究与教学.2019
[2].吴珊.多元系统理论视角下译者的主体性[J].青年文学家.2019
[3].郭薇.从多元系统理论看译者的主体性——以《铁路边的孩子们》汉译本为例[J].安阳工学院学报.2019
[4].马牧歌.从多元系统理论角度鉴赏朱生豪的莎士比亚戏剧《无事生非》译本[J].海外英语.2019
[5].蒋颖.多元系统理论视角下《故事新编》翻译策略对比研究[J].名作欣赏.2019
[6].方钰媛.多元系统理论指导下《民俗学理论与历史》前两章翻译实践报告[D].天津师范大学.2019
[7].李欣.多元系统理论视角下的《葬花吟》英译本比较[J].青年文学家.2019
[8].吴泽琼.“太和”翻译标准视角下的多元系统理论[J].校园英语.2019
[9].李奕华.新时代黄梅戏海外传播中的译介探究——基于多元系统理论的视角[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版).2019
[10].谢世坚,袁翠苓.多元系统理论观照下《威尼斯商人》译本的对比研究——以梁实秋、朱生豪和方平译本为例[J].邢台学院学报.2018