导读:本文包含了政论文体论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:政论,文体,双向,政府工作报告,修辞格,卡特,明喻。
政论文体论文文献综述
童玲[1](2019)在《目的论视角下的政论文体翻译——以2019年《政府工作报告》的翻译为例》一文中研究指出政论文体一般从政治角度阐述或评论当前重大事件和社会问题的议论文,用词规范、严谨、庄重,具有中国政治特色的词汇较多,因而给翻译带来了较多困难。本文以2019年《政府工作报告》的英译版本为例,根据政论文在词汇、句法、语篇叁个方面的特点,探讨了政论文的几种翻译方法,为日后从事政论文翻译提供借鉴。(本文来源于《校园英语》期刊2019年14期)
唐明利[2](2019)在《卡特福德翻译转换理论下政论文体的翻译研究——以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译为例》一文中研究指出卡特福德翻译转换理论视单词和短语为翻译关注的重点,强调层次转换和范畴转换的作用,对原文词汇、短语、语态时态、句子结构等组成部分进行分析,从微观层面为翻译提供了直接有效的策略指导。以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译文本为语料,从词汇、句法方面分析语料特点,结合卡特福德翻译转换理论探究政论文体在汉译英过程中所采取的转换策略与方法。(本文来源于《商丘职业技术学院学报》期刊2019年01期)
丛卉[3](2018)在《政论文体中的名词化语篇功能简析——以《金砖会议》双语文件为例》一文中研究指出名词化现象在英语中运用非常普遍,尤其是在书面语中,名词化的大量使用使得语篇更加规范和客观。而政论文体是一种较为正式的语体,名词化现象在政论文体中出现的频率极高,并在其中起到加大信息承载量、并使叙述更加实体化等作用。本文选择的语料主要来自《金砖会议》,从功能语言学的角度,论述了名词化的定义与分类,名词化具有客观化、抽象化、浓缩化、虚化效果等语篇功能。(本文来源于《英语广场》期刊2018年10期)
张程[4](2018)在《功能对等视角下政论文体的英译研究——以《十九大报告》英译本为例》一文中研究指出通过十九大报告,各国政府和人民可以了解到中国未来五年的政策纲领,同时也是各项工作的发展方向。本文根据功能对等理论,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面分析研究《十九大报告》的权威英译本,结合英汉双语差异,并提出相关翻译策略和方法,以期达到源语文本与目的语文本的功能对等,为以后此类政论文体精确翻译和传播大国政策声音提供帮助。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2018年06期)
孟庆澍[5](2016)在《民初文言政论与古文传统——以“甲寅文体”为个案的考察》一文中研究指出晚清以来,文言政论文的主要风格从宣传政见、煽动情绪渐渐走上辨疑析理,文章的深度、广度、逻辑性、严密性都大为增强。章土钊的"甲寅文体"被认为是文辞谨严、讲求逻辑、注重学养的论说文典范,既有欧化的一面,又与唐宋古文、桐城派古文以及八股时文有密切的关系,代表着古文传统在清末民初的新变。它推崇柳文精致的修辞技巧,但却有着混杂的语汇和西化的句法;它认同桐城派的"雅洁"之说,却突破了文言不宜说理的限制,写出了桐城派力所不及的大文章;它存有八股时文的遗风,但在精神上却反对八股文;它采纳有骈文的成分,但都是服务于散体的。"甲寅文体"的成就提醒人们,将近代以来的文言散文视为一个不成气候的尾声,对其中蕴藏的某些现代性因素和由此产生的重要变化视而不见,或许是一种有待修正的成见。(本文来源于《解放军艺术学院学报》期刊2016年02期)
齐美岑[6](2016)在《政论文体中长难句汉译的翻译实践报告》一文中研究指出当今,全球化进程愈演愈烈,了解世界以及学习异国文化已成为学习中必不可少的部分。作为传播政治思想和文化的重要载体,政论文在引导人们认识世界、了解各国文化等方面起着非常重要的作用。本篇翻译实践报告的翻译项目选自The Politics of Economic Development in Indonesia一书。该文本属于政论文本,涵盖了诸多印度尼西亚领袖人物的演讲及文稿。从侧面反映出了印度尼西亚的叁大主流思想。通过该书,我们可以了解印尼经济发展背后的政治风云。因此,该书同时具有政治色彩和文学色彩的特点。该类文章用词正式,措辞准确;句法多变;语法结构灵活,语气贯通;多用修辞,富于文采。同时,该书出现了大量的长难句,这给译者增加了翻译难度。笔者首先分析了长难句的语言特征,之后结合了政论文体的语言特征,试图总结一些政论文体中长难句的翻译方法。由于政论文体特殊的语言功能,笔者认为纽马克的语义翻译和交际翻译理论适合指导本次翻译报告。根据纽马克的理论,演讲类文章具有信息性和呼唤性功能。因此需要运用交际翻译,以译文读者的反应为重。因此,笔者在翻译上运用了交际翻译。本篇翻译实践报告以翻译方法为切入点,将长难句分成五类,即句式重构、转译法、拆译法、增译法、和语态转换法。译者首先逐一阐释了翻译方法,并了分析长难句的结构。之后结合了政论文体的文本功能及其语言特征对本次翻译项目进行了指导。(本文来源于《山西师范大学》期刊2016-03-15)
维卡[7](2015)在《中乌(乌克兰)政论文体比喻修辞格的对比研究》一文中研究指出比喻是语言的精华和财富,在语言表达效果方面起着不可忽视的作用。我们可以说比喻修辞是非常重要的修辞方式。这种修辞方式能够提高语言的水平和质量,增强语言文字的描绘效果,提高我们的语言表达能力。尤其是在政论文体中,比喻是一种常常使用的修辞格之一。众所周知,在现代新闻政论语篇、报刊、杂志等里面,比喻被广泛使用,它已经成为了表达政治观点及影响社会政治意识的最有力的手段之一。国内和国外众多学者一直致力于研究政论文体中比喻的种类、功能及模式,通过多方面对比,探求比喻在政论文体中的运用。本文通过对中乌两种语言政论语体比喻修辞格的对比研究,可以使我们结合两种语言的政论语体更为深入地了解比喻修辞格的应用特点。同时,通过多角度的探讨和总结性研究,让大家更直观清晰地看到两种语言政论文体中比喻的异同,进而为我们的对外汉语教学提供一份有价值的指导性材料。本文共分为五章。第一章是引言部分,主要分为研究目的、研究意义和研究现状,研究的理论依据,研究范围,研究方法以及本文的创新之处。第二章是对中乌两种语言政论文体的概括介绍。第叁章是对中乌两种语言政论文体中的比喻修辞进行多方面和多角度对比,找出差异和相同所在。第四章是分析差异产生的原因。第五章是提出相应的学习建议和策略。(本文来源于《山东师范大学》期刊2015-05-22)
于强福[8](2011)在《政论文体双向平行语篇指称衔接手段对比研究及其翻译》一文中研究指出本文采用韩礼德的衔接模式对政论文体双向平行语篇进行定量分析,通过对比研究,探讨指称衔接手段的英汉差异,着重描述英汉互译过程中指称衔接手段之间的转换机制,并提出了相应的翻译策略。(本文来源于《外语教育》期刊2011年00期)
王赢[9](2012)在《关联理论视域下的政论文体英译策略研究——以2012年《政府工作报告》为例》一文中研究指出政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。本文以关联理论为指导,以2012年中英文版《政府工作报告》为语料,从词汇层面探讨政论文的文体特征及其英译策略,以期为其他类似的政论文翻译提供一些思路和方法。(本文来源于《社科纵横(新理论版)》期刊2012年02期)
于强福[10](2011)在《政论文体双向平行语篇指称衔接手段对比研究及其翻译》一文中研究指出本文采用韩礼德的衔接模式对政论文体双向平行语篇进行定量分析,通过对比研究,探讨指称衔接手段的英汉差异,着重描述英汉互译过程中指称衔接手段之间的转换机制,并提出了相应的翻译策略。(本文来源于《第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编》期刊2011-11-18)
政论文体论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
卡特福德翻译转换理论视单词和短语为翻译关注的重点,强调层次转换和范畴转换的作用,对原文词汇、短语、语态时态、句子结构等组成部分进行分析,从微观层面为翻译提供了直接有效的策略指导。以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译文本为语料,从词汇、句法方面分析语料特点,结合卡特福德翻译转换理论探究政论文体在汉译英过程中所采取的转换策略与方法。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
政论文体论文参考文献
[1].童玲.目的论视角下的政论文体翻译——以2019年《政府工作报告》的翻译为例[J].校园英语.2019
[2].唐明利.卡特福德翻译转换理论下政论文体的翻译研究——以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译为例[J].商丘职业技术学院学报.2019
[3].丛卉.政论文体中的名词化语篇功能简析——以《金砖会议》双语文件为例[J].英语广场.2018
[4].张程.功能对等视角下政论文体的英译研究——以《十九大报告》英译本为例[J].散文百家(新语文活页).2018
[5].孟庆澍.民初文言政论与古文传统——以“甲寅文体”为个案的考察[J].解放军艺术学院学报.2016
[6].齐美岑.政论文体中长难句汉译的翻译实践报告[D].山西师范大学.2016
[7].维卡.中乌(乌克兰)政论文体比喻修辞格的对比研究[D].山东师范大学.2015
[8].于强福.政论文体双向平行语篇指称衔接手段对比研究及其翻译[J].外语教育.2011
[9].王赢.关联理论视域下的政论文体英译策略研究——以2012年《政府工作报告》为例[J].社科纵横(新理论版).2012
[10].于强福.政论文体双向平行语篇指称衔接手段对比研究及其翻译[C].第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编.2011