导读:本文包含了英汉对比翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:英汉,语态,策略,差异,语言,词法,红楼梦。
英汉对比翻译论文文献综述
张慧,刘远星[1](2019)在《英汉主要句法特点对比与翻译》一文中研究指出英汉语言差异体现在众多方面,本文从英汉句法特点入手,主要通过"形合"与"意合""静态"与"动态""被动"与"主动""物称"与"人称"以及"替代"与"重复"五个方面对英汉句法特点进行对比。同时以一些典型表达方式为实例,力求探寻出行之有效的翻译策略以应用于英汉互译中。(本文来源于《校园英语》期刊2019年48期)
张星宇[2](2019)在《从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异——以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例》一文中研究指出在英汉翻译中,英汉语言在句式结构、语法特征、修辞手段、表现方法、思维方式以及社会文化因素等各方面均存在大大小小的差异,增加了翻译的难度。特别是英汉翻译中有关主动与被动的用法异同容易造成翻译上的失误。在英语中,被动语态更认为是一种常见的语法现象,相比之下,汉语中主动式表达被动意义的句式更居主体。选取《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例,通过对英汉两种不同结构的语言中的被动和主动的分析,了解更多的两种语言之间的相似性与差异,以促进翻译质量的提高。(本文来源于《现代商贸工业》期刊2019年35期)
王红溪[3](2019)在《英汉动画电影片名对比与翻译》一文中研究指出电影片名作为电影的门面担当,是对整个电影内容的概括与提炼,一个好的电影片名往往能够激起观众的观影渴望。随着动漫产业的快速发展,动画电影成为电影市场的佼佼者,受到越来越多的关注。由于英汉语言、文化和思维的差异性以及电影片名的特殊性,电影片名的翻译既要传递给译入语电影观众关于影片的必要信息,又能引起译入语电影观众的观影兴趣,实现票房丰收。(本文来源于《国际公关》期刊2019年11期)
王宝莹[4](2019)在《委婉语英汉对比——以《红楼梦》译本中委婉语的翻译为例》一文中研究指出委婉语作为一种语言现象,在英汉两种语言中都有它的存在,它是人们交流和传递情感的一种有效而简单的方式。与此同时,委婉语也是一种文化的现象。通过不同的文化传统、价值观和民族性格也就形成了不同的对委婉语的使用习惯。并且随着跨文化的交际活动的急速发展,人们对委婉语的使用也越来越广泛。所以掌握和了解东西方文化之间的差异对委婉语使用的影响也就越来越大。在本文中,作者通过对《红楼梦》译本中对委婉语的翻译的对比得出了一些委婉语的翻译方法,并且汉英两种语言之间的差异有进一步的了解。(本文来源于《校园英语》期刊2019年45期)
莫莎[5](2019)在《英汉对比视角下夏济安《作者自序》中复数名词的翻译》一文中研究指出英语名词存在数的语法范畴,复数名词便是这一范畴的具体体现,但是汉语中名词却无相应的语法范畴。通过分析夏济安《作者自序》一文中对于英语复数名词的处理,从中总结出译者所采用的方法。英汉两种语言对于名词复数概念的存在不同表达方式,对夏济安的译本进行仔细分析,由此发现在处理英语复数名词时夏济安所采用的主要方式为借助相关句法成分以及上下文语境。(本文来源于《宁波教育学院学报》期刊2019年05期)
王秋晓[6](2019)在《英汉词汇语义对比与翻译》一文中研究指出词汇是一种语言中所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。作为一种语言的基本组成部分,词汇既是构成句子、段落乃至篇章的基础,也是语言这个庞大的系统耐以生存的支柱。英语和汉语都含有丰富的词汇。符号作为语言的载体,本身没有任何意义,只有被赋予含义的符号才能够在交际中使用,这样语言就转化为了信息,而语言的含义就是语义。本文从英汉词汇语义现象出发,通过对英汉词汇语义进行对比和分析,探讨其相互之间的联系,并试图找出相应的翻译策略,为英汉词汇互译提供一些可行的方法和有益的启发。(本文来源于《文学教育(下)》期刊2019年10期)
闫雯雯[7](2019)在《英汉对比视角下翻译实践中的增词用法探究》一文中研究指出在英汉翻译实践中,为了提高语言传达的精确性,译者有时会在理解原文的基础上增加词语,以满足译文结构增补和语义增补的需要。本文通过对比英汉两种语言在语言表达结构和语法运用上的差异,探究英汉翻译过程中使用增词法的原因,从实例出发剖析增词法的使用在语言表达结构的完整性和语义传达的准确性两方面发挥的重要作用。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2019年10期)
刘彦丽[8](2019)在《英汉对比视角下的《桃花源记》汉英翻译探究——以四篇译文为例》一文中研究指出英语与汉语的语言特点是有显着的不同的。英语属于形合语言,树形结构,以主谓为基础;汉语为意合语言,属于"竹竿句",有意尽为界,多小句等特点。之所以有这样不同的语言特点的原因是因为中西方不同的文化、社会起源及哲学、思维方式等上的差异。《桃花源记》作为陶渊明的代表作之一,跟陶渊明的人生际遇,社会现实,百姓生活是有很大关系的,反映了陶渊明的心目中的理想社会。该研究旨在浅析充分理解原文的基础上,译者如何根据汉英语言的差异,进行汉英翻译。(本文来源于《创新创业理论研究与实践》期刊2019年19期)
王慧峰,侯学昌[9](2019)在《英汉“水果语言”的对比与翻译》一文中研究指出自古以来,水果就与人类社会关系密切。随着社会的发展,在人们的语言交际过程中,有些水果名称逐渐脱离了最初指代水果的功能,衍生出许多约定俗成的语义形象或短小凝练的固定搭配。若译者对于这些带有水果名称的语词不甚了解,则无法在翻译过程中将源语中正确的文化内涵再现于目标语中。文章对英、汉语中具有文化内涵的水果语词的来源进行了梳理,对两种语言中此类语词的文化意义进行了比较,并提供出了几种翻译此类语词的策略。(本文来源于《淄博师专论丛》期刊2019年03期)
苟巧丽[10](2019)在《英汉语言对比法在大学英语课文翻译教学中的应用》一文中研究指出翻译是学生语言学习和应用能力的集中表现,它的最终目的是让学生拥有自由切换两种语言的能力。本文对英汉两种语言的句法、语态以及语言习惯等方面进行了对比分析,并把这一分析方法运用到大学英语课文翻译教学中,以提高课文翻译教学的教学效果。(本文来源于《校园英语》期刊2019年39期)
英汉对比翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在英汉翻译中,英汉语言在句式结构、语法特征、修辞手段、表现方法、思维方式以及社会文化因素等各方面均存在大大小小的差异,增加了翻译的难度。特别是英汉翻译中有关主动与被动的用法异同容易造成翻译上的失误。在英语中,被动语态更认为是一种常见的语法现象,相比之下,汉语中主动式表达被动意义的句式更居主体。选取《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例,通过对英汉两种不同结构的语言中的被动和主动的分析,了解更多的两种语言之间的相似性与差异,以促进翻译质量的提高。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英汉对比翻译论文参考文献
[1].张慧,刘远星.英汉主要句法特点对比与翻译[J].校园英语.2019
[2].张星宇.从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异——以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例[J].现代商贸工业.2019
[3].王红溪.英汉动画电影片名对比与翻译[J].国际公关.2019
[4].王宝莹.委婉语英汉对比——以《红楼梦》译本中委婉语的翻译为例[J].校园英语.2019
[5].莫莎.英汉对比视角下夏济安《作者自序》中复数名词的翻译[J].宁波教育学院学报.2019
[6].王秋晓.英汉词汇语义对比与翻译[J].文学教育(下).2019
[7].闫雯雯.英汉对比视角下翻译实践中的增词用法探究[J].散文百家(新语文活页).2019
[8].刘彦丽.英汉对比视角下的《桃花源记》汉英翻译探究——以四篇译文为例[J].创新创业理论研究与实践.2019
[9].王慧峰,侯学昌.英汉“水果语言”的对比与翻译[J].淄博师专论丛.2019
[10].苟巧丽.英汉语言对比法在大学英语课文翻译教学中的应用[J].校园英语.2019