导读:本文包含了词汇空缺论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:空缺,词汇,策略,英汉,政府工作报告,俄语,目的论。
词汇空缺论文文献综述
付莉[1](2019)在《浅析词汇空缺及其翻译——以《2019年政府工作报告》为例》一文中研究指出翻译形式上是一种语言向另一种语言的转换,但实则是不同文化间的交流和沟通,常被认为是一种跨文化的交际行为。但翻译过程中,译者经常会遇到源语言中的某些词汇或概念在目标语中找不到对应翻译的情况,即词汇空缺的现象。词汇是构成语言的基本单位,而语言又是文化的载体,词汇的空缺实质上是文化的空缺在词汇层面上的反映。以《2019年政府工作报告》为例,拟对词汇空缺及其翻译进行探讨。(本文来源于《现代交际》期刊2019年21期)
孙秀丽,王敏,贺薪颖[2](2019)在《从《茶经》英译本看茶文化传播中词汇空缺及其对策》一文中研究指出茶文化是中华文明的重要遗产,其发源、传承和传播的历史源远厚重。《茶经》作为中国茶学研究开山之作,是中国优秀传统文化对外传播的重要载体之一。而典籍作品的翻译,需要译者有丰富的实践以力求巧妙和最大化地消除文化传播的障碍。本文从《茶经》英译本出发,阐述了中国茶文化的传播和挑战、茶文化英译词汇空缺现象及分类,最后提出英译词汇空缺情况及相应对策,旨在推动我国茶文化的广泛传播。(本文来源于《茶叶通讯》期刊2019年03期)
郭峙男,郭昱瑾,申蕾[3](2019)在《浅析俄语词汇空缺中的无等值词》一文中研究指出语言是文化的载体,词汇是构筑语言的基础,不同的民族文化孕育出与其他民族迥异的文化词汇,词汇空缺现象由此产生。语言之间的词汇空缺是一种自然现象,也是跨文化翻译中的盲点。本文对俄语词汇空缺中的无等值词类进行分类研究并探讨其翻译对策。(本文来源于《教育信息化论坛》期刊2019年07期)
李宏强,刘钐钐[4](2019)在《符号学视角下的词汇空缺认知研究》一文中研究指出词汇空缺影响正常的交流。这一现象可能出现在母语表达系统中,也可能出现在语际交流过程中。从符号学的角度建立"认知必要性强度框架"可深刻解读词汇空缺的认知机制,从日常交际和跨文化交流的语言案例分析来看,这个框架具有很强的阐释力。并且,人们的生活环境、社会历史背景、宗教信仰等因素都可能导致言语交际中的词汇空缺现象产生。只有对世界上不同语言符号体系和言语社区增加认知必要性强度,促进相互的往来与交流,才能逐步缓解和消除语言交际中的词汇空缺现象。(本文来源于《陕西理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年02期)
陈钰莹[5](2019)在《英译中的词汇空缺及其翻译策略研究——以英剧《唐顿庄园》和《神探夏洛克》字幕翻译为例》一文中研究指出词汇空缺是英译中过程中存在巨大障碍。本文从句法层面介绍了导致该现象得成因,并根据英剧《唐顿庄园》和《神探夏洛克》的字幕翻译,提出了相应的解决策略,旨在进一步提高翻译质量。(本文来源于《北方文学》期刊2019年11期)
李芳[6](2019)在《谈英汉互译中的词汇空缺现象》一文中研究指出语言常常是客观世界的反应,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言也不存在这个词,那么语言就可能出现空缺。(本文来源于《农家参谋》期刊2019年04期)
杜若凡[7](2018)在《论英汉互译过程中词汇空缺现象及应对策略》一文中研究指出词汇空缺在英汉互译过程中是一种普遍存在的现象,并且给翻译造成较多困难。文章从中西方人民生活方式、宗教信仰以及词语文化内涵等方面的差异对词汇空缺现象进行了探讨,并提出了有效的翻译策略:音译、直译、意译及变通。在处理具体的英汉互译问题时,应全面正确地理解原文,恰当地选择应对策略,才能译出精确、完善与和谐的译文,同时也能促进中西方文化的传播与交流。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2018年12期)
阮雨静[8](2018)在《《裂变:60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告:文化空缺词汇的英译》一文中研究指出本报告基于《裂变:60位浙商镜像》这一模拟翻译项目上撰写。笔者选取该书的其中六篇文章进行翻译,并在此基础上分析总结完成翻译报告。该项目文本为财经记者采访多位着名浙商后编撰而成,是记录浙商生平事迹和创业从商经历的人物传记文体,语言具有浓厚的文学气息,引用了大量富含中国特色文化的词汇,饶有生趣。在翻译的过程中,笔者遇到了许多困扰,尤其是针对文化空缺词汇的翻译。因历史文化的巨大差异,这些词汇在目的语中无法找到或很难找到相对应的表达,故不能有效地传达出源语的文化内涵。翻译时,,如何既保证译文自然流畅,又能将文化空缺词汇中的文化信息精准地传递,是本项目需要着重研究的地方。针对文化空缺词汇这一难点,笔者将其归纳为两个方面:(1)文化完全空缺;(2)文化部分空缺。在汉斯·弗米尔的目的论的关照下,本报告提出了两种解决方法:(1)通过文化增补和文化简化,填补文化完全空缺;(2)通过意象置换和释译,填补文化部分空缺。实践表明,上述方法可以有效解决本翻译项目中的翻译难点,可为笔者和其他译员更好地完成文化空缺词汇的英译提供有益的指导和借鉴。(本文来源于《浙江工商大学》期刊2018-12-01)
洪立玲[9](2018)在《浅析文化空缺词汇英译策略——以《2017黄山市政府工作报告》为例》一文中研究指出政府工作报告作为政治外宣文本,其语言具有政治严谨性和用词准确性。其中,地方政府工作报告中运用的大量特色词汇还蕴含了区域文化。英译该类词汇,既要保留原文风格,又要传递有效信息,因此在一定程度上存在困难,需要进行探讨与研究。(本文来源于《海外英语》期刊2018年15期)
赵晚霞[10](2018)在《跨文化交际视角下的汉俄语词汇空缺现象》一文中研究指出语言和文化之间的关系非常密切。当今社会,随着对语言和文化之间关系的研究逐渐加深,跨文化交际学作为一门独立的学科,已经成为研究语言和文化的一个重要分支。该学科主要研究不同民族之间的联系与交流,其中既包括人与人、人与社会之间的直接沟通,也包括间接的沟通形式。由于汉语和俄语属于不同的语系,在汉俄民族文化之间存在显着差异。于是,在中俄两国人民的交流过程中便产生了沟通障碍——词汇空缺。简单来说,词汇空缺是指原语中的指称对象在译入语文化中不存在或者不具有原语所指称的意义。近年来,很多语言学家对词汇空缺现象进行了大量研究,并取得了丰硕的研究成果。这为我们分析跨文化交际视角下的汉俄语词汇空缺现象奠定了基础。不同文化背景的人通常很难理解词汇空缺,因此空缺词汇成为跨文化交际中的重要障碍。翻译是跨文化交际的直接手段,合理地运用翻译方法不仅能够相对完整地传达空缺词汇所隐藏的信息,还能有效地帮助读者理解译文。本论文由叁部分组成,引言、正文叁章和结语。在引言中,我们确定了研究范围,明确了研究的目标和任务,阐明研究的理论基础,并列举出在研究过程中所使用的方法,以及该研究的理论意义和现实意义。第一章《研究的理论基础》包含两个小节。第一节介绍了跨文化交际学的定义和对跨文化交际现象的主要研究成果。第二小节阐述了空缺的定义、分类以及对空缺的研究。第二章《汉俄语跨文化交际中的词汇空缺现象》由叁小节构成。在第一小节中我们明确了词汇空缺现象的概念,在第二小节中阐释了词汇空缺的分类和在汉俄语中的具体体现,第叁小节揭示了汉俄语存在词汇空缺的几点原因。第叁章《词汇空缺的翻译策略》列举出应对词汇空缺的主要翻译方法,分别是音译法、直译法、意译法、描述性翻译和创造性翻译法。结语部分对研究的内容进行了总结,进一步指出本论文的理论意义和实践意义。对汉俄语跨文化交际中的词汇空缺现象进行研究,丰富和补充了语言文化学及跨文化交际学的内容,对空缺词汇的翻译技巧进行总结有助于进一步推动国际间的文化交流。(本文来源于《山东师范大学》期刊2018-03-27)
词汇空缺论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
茶文化是中华文明的重要遗产,其发源、传承和传播的历史源远厚重。《茶经》作为中国茶学研究开山之作,是中国优秀传统文化对外传播的重要载体之一。而典籍作品的翻译,需要译者有丰富的实践以力求巧妙和最大化地消除文化传播的障碍。本文从《茶经》英译本出发,阐述了中国茶文化的传播和挑战、茶文化英译词汇空缺现象及分类,最后提出英译词汇空缺情况及相应对策,旨在推动我国茶文化的广泛传播。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
词汇空缺论文参考文献
[1].付莉.浅析词汇空缺及其翻译——以《2019年政府工作报告》为例[J].现代交际.2019
[2].孙秀丽,王敏,贺薪颖.从《茶经》英译本看茶文化传播中词汇空缺及其对策[J].茶叶通讯.2019
[3].郭峙男,郭昱瑾,申蕾.浅析俄语词汇空缺中的无等值词[J].教育信息化论坛.2019
[4].李宏强,刘钐钐.符号学视角下的词汇空缺认知研究[J].陕西理工大学学报(社会科学版).2019
[5].陈钰莹.英译中的词汇空缺及其翻译策略研究——以英剧《唐顿庄园》和《神探夏洛克》字幕翻译为例[J].北方文学.2019
[6].李芳.谈英汉互译中的词汇空缺现象[J].农家参谋.2019
[7].杜若凡.论英汉互译过程中词汇空缺现象及应对策略[J].佳木斯职业学院学报.2018
[8].阮雨静.《裂变:60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告:文化空缺词汇的英译[D].浙江工商大学.2018
[9].洪立玲.浅析文化空缺词汇英译策略——以《2017黄山市政府工作报告》为例[J].海外英语.2018
[10].赵晚霞.跨文化交际视角下的汉俄语词汇空缺现象[D].山东师范大学.2018