导读:本文包含了翻译价值论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语言价值,使用价值,等值,改写
翻译价值论文文献综述
徐莉娜[1](2019)在《从语言价值看翻译价值对等》一文中研究指出等值始终是翻译研究关注的问题,相关讨论大多涉及等值的概念、类型及可行性。本文从语言价值视角重新审视翻译对等现象,根据索绪尔的语言价值说探讨意义和价值的关系,以"相同价值"解释等值问题,指出在共享使用价值的基础上原文和译文保持的对应关系即翻译等值。(本文来源于《外语学刊》期刊2019年05期)
郑敏宇[2](2019)在《叙说百年历程,再述翻译价值——“历史进程中的翻译——纪念五四运动100周年暨第叁届《外国语》翻译研究高层论坛”综述》一文中研究指出清末民初直至五四运动前后,中国经历了一次空前的翻译高潮。正如着名俄罗斯文学翻译家戈宝权(1989:295)在纪念五四运动70周年时曾指出的,五四运动不仅为我们送来了马克思主义,请来了"德先生"和"赛先生",还开创了介绍、翻译和研究外国文学的新时期。这次翻译高潮所带来的影响波及思想、社会、文化等多个领域。30年后的今天,在纪念五四运动100周年之际,我们再次回望中国翻译走过的历程,探讨翻译的历史功绩,正当其时。2019年5月4日,"历史进程中的翻译———纪念五四运动100周年暨第叁届《外国语》翻译研(本文来源于《外国语(上海外国语大学学报)》期刊2019年04期)
郑韶颖[3](2018)在《鲁迅文学翻译价值与启示》一文中研究指出鲁迅文学是中国文学史上的重要财富,其文学创作思想对后代文学家产生了指导作用,鲁迅的一些作品是根据外国作品翻译而来,其中加入符合中国国情的元素,构成了独树一帜的鲁迅文学,其文学翻译价值在读者内心产生了共鸣。鲁迅在文学翻译时,强调翻译的目的,注重自己的选材,采取恰当的翻译方法,呈现其文学翻译的整体思想和独创精神。(本文来源于《黑河学院学报》期刊2018年11期)
朱明胜[4](2018)在《揭示翻译价值,促进译学发展——《翻译价值论》评述》一文中研究指出翻译行为中各要素之间的关系在本质上是一种价值关系,在翻译研究中人们也是以某种价值观作为理论指导的。高雷博士的新着《翻译价值论》凸显了价值问题在翻译研究中的重要地位,并从翻译价值的本质、特性、评价等诸多方面对此进行了系统、全面、深刻地阐述。该书是翻译价值研究领域的开山之作,对于翻译理论和翻译学学科的发展都具有重要意义。(本文来源于《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》期刊2018年04期)
李琳娜[5](2018)在《我国新时代翻译价值探析》一文中研究指出在新时代中国文化"走出去"国家战略的背景下,传统翻译价值观面临新的挑战。本文基于翻译研究传统中有关翻译价值的文献梳理与反思,试图结合新时代的相关理论与现实关怀,探析新时代的翻译价值。本文认为,翻译不可避免地关涉价值。这不仅体现于翻译本身具有的价值,同时也受制于特定社会盛行的价值体系。现代翻译价值观已与传统翻译价值观不可同日而语,探析符合时代特征的翻译价值具有重要的理论与现实意义。(本文来源于《上海翻译》期刊2018年03期)
张颖[6](2018)在《浅议亦舒小说作品的翻译价值和适译性》一文中研究指出亦舒作为20世纪畅销数十年的作家,其作品以身处其中的女性的生活形态和代际差别,呈现了20世纪后30年代香港地区传统文化与现代文明并存的风貌。其作品语言简捷明快,风趣犀利,极具翻译价值和与译入语对接的适译性。(本文来源于《文教资料》期刊2018年16期)
李华军[7](2018)在《中国文化“走出去”国家战略背景下的翻译价值研究》一文中研究指出新的历史时期,在中国文化"走出去"国家战略背景下,翻译研究面临着新的挑战,促使翻译研究要重新认识自身的本质与价值。对翻译价值的认识应该建立在对翻译本质研究的基础上。本文回顾现阶段有关翻译本质取得的研究成果,并在此基础上重新思考翻译的价值,指出新时期的翻译研究应该凸显翻译活动在文化交流、社会发展及国家形象塑造等多方面的重要意义。(本文来源于《北方文学》期刊2018年14期)
刘云虹,许钧[8](2017)在《翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈》一文中研究指出在新的历史时期,全球化背景下的翻译活动越来越呈现出多维度特征,翻译在其路径、形式、方法、内容和功能等方面发生的深刻变化使翻译研究和翻译实践不断面临新的挑战,也促使译学界对翻译基本问题进行重新认识与思考。针对译学界近期关于重新定位和定义翻译的探讨以及对翻译的语言服务功能的普遍关注,本文提出,面对翻译在新时代和新技术下的种种变化,翻译界应立足于对翻译本质的把握、立足于对历史事实的考察,科学地为翻译定位,并在此基础上充分认识翻译的精神属性,从思想传承、文化交流、社会发展、语言创新与服务等多个层面全面认识与把握翻译的价值。(本文来源于《中国翻译》期刊2017年06期)
朱芳[9](2015)在《从“穿越式”字幕翻译反思翻译价值体系》一文中研究指出该文从"穿越式"字幕翻译现象入手,从翻译目的、翻译方法和翻译内容几方面探求此类翻译实质;结合时下对"穿越式"字幕翻译的热议,反思翻译价值体系,得出以下两点启示:一是翻译价值是主观创造的客观存在;二是翻译价值不仅包括翻译正面价值还包括翻译错误价值。(本文来源于《社会科学论坛》期刊2015年06期)
高雷[10](2014)在《论翻译价值的评价》一文中研究指出翻译价值的评价是指评价主体根据一定的评价原则,制定合理的评价标准,对翻译价值的基本规律及其对主体人的作用与影响进行探讨和判断。文章首先探讨了翻译价值的评价原则,即主体性原则、实践性原则和关联性原则,这叁个原则根植于翻译价值的本质和基本特征。在此基础上,文章进一步探讨了翻译价值评价的客观标准和主观标准,客观标准反映了翻译价值的客观性,主观标准反映了评价主体的差异性和创造性。客观标准和主观标准必须有机统一起来。(本文来源于《翻译论坛》期刊2014年02期)
翻译价值论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
清末民初直至五四运动前后,中国经历了一次空前的翻译高潮。正如着名俄罗斯文学翻译家戈宝权(1989:295)在纪念五四运动70周年时曾指出的,五四运动不仅为我们送来了马克思主义,请来了"德先生"和"赛先生",还开创了介绍、翻译和研究外国文学的新时期。这次翻译高潮所带来的影响波及思想、社会、文化等多个领域。30年后的今天,在纪念五四运动100周年之际,我们再次回望中国翻译走过的历程,探讨翻译的历史功绩,正当其时。2019年5月4日,"历史进程中的翻译———纪念五四运动100周年暨第叁届《外国语》翻译研
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译价值论文参考文献
[1].徐莉娜.从语言价值看翻译价值对等[J].外语学刊.2019
[2].郑敏宇.叙说百年历程,再述翻译价值——“历史进程中的翻译——纪念五四运动100周年暨第叁届《外国语》翻译研究高层论坛”综述[J].外国语(上海外国语大学学报).2019
[3].郑韶颖.鲁迅文学翻译价值与启示[J].黑河学院学报.2018
[4].朱明胜.揭示翻译价值,促进译学发展——《翻译价值论》评述[J].淮阴师范学院学报(哲学社会科学版).2018
[5].李琳娜.我国新时代翻译价值探析[J].上海翻译.2018
[6].张颖.浅议亦舒小说作品的翻译价值和适译性[J].文教资料.2018
[7].李华军.中国文化“走出去”国家战略背景下的翻译价值研究[J].北方文学.2018
[8].刘云虹,许钧.翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J].中国翻译.2017
[9].朱芳.从“穿越式”字幕翻译反思翻译价值体系[J].社会科学论坛.2015
[10].高雷.论翻译价值的评价[J].翻译论坛.2014