导读:本文包含了文学翻译批评论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:批评,文学,理论,功能,月下,目的论,文学批评。
文学翻译批评论文文献综述
韩子满[1](2019)在《翻译批评的惟文学思维》一文中研究指出国内的翻译批评一直存在一种惟文学思维,在翻译批评定义、翻译批评例证和翻译批评论着叁方面都有表现,其成因可追溯到翻译研究领域的惟文学思维、文学翻译批评自身的便利和翻译学者的学术背景,其对翻译理论研究、翻译实践和翻译批评自身都会产生不利的影响。为了摆脱这种思维,翻译学者需要强化跨学科意识,抑制不必要的理论冲动,并随时留意身边的翻译现象。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)
杜园[2](2019)在《《解构主义视角下的文学翻译批评》评介》一文中研究指出解构主义作为一种哲学思潮和文学批评理论,解构主义作为文学批评的一个重要流派,重在对文本展开细读,解构主体,推翻规约,研究意义的延异,这为文学翻译批评提供了新颖的研究视角。本书作者刘育文以解构主义为理论框架,融合语料库语言学的成果,通过广泛实例从宏观和微观两个层面,来对比译语文本与原语文本之间的相似性和异质性,本研究是一项定量与定性相佐、理论与实践结合的研究,以描述性评述为主,兼顾规约性,把作为翻译理论与翻译实践重要纽带的翻译批评这一薄弱环节在解构主义这一框架下得到加强,帮助译者不断提高翻译质量,为读者提供优秀的译本。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年24期)
王娟[3](2019)在《浅析功能翻译理论与文学翻译批评》一文中研究指出翻译工作对于文学批评而言极为重要,是不同语言间有效交流的纽带,功能翻译理论作为文学翻译批评的基本理论,存在指导性功能。本文通过分析文学翻译面临的困境,探索功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题,以供参考。(本文来源于《校园英语》期刊2019年34期)
张卓喜[4](2019)在《功能派翻译理论对文学翻译批评的指导作用》一文中研究指出德国功能派翻译理论摆脱了以往将研究重心放在原文的研究方法,将翻译的研究重点集中于译文文本为中心,以达到译者预期目的为标准的翻译研究视野。传统的翻译批评法则以等值为评判标准,而德国功能派翻译理论为翻译批评提供了一种新的法则,将其转向一种多元化的动态批评模式。本文通过分析功能派翻译理论,针对如何进行文学翻译批评的问题,探讨功能派翻译理论对文学翻译批评的启示。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年20期)
冯琦[5](2019)在《文学翻译批评“六条标准”下《岳阳楼记》英译对比批评——以谢百魁译本和罗经国译本为例》一文中研究指出北宋文豪范仲淹的《岳阳楼记》是一篇久负盛名的散文,具有极高的文学艺术成就。众多翻译家对其推崇备至,并将其译为多种文字,使《岳阳楼记》在国内外享有盛誉。本文主要应用比较研究法,根据王宏印教授《文学翻译批评论稿》中提出的"文学翻译批评"的工作标准,对谢百魁和罗经国两位大师的译本进行对比分析,探索其翻译手法和译文的特点与风格,也发现了其长处和有待润色的地方,以期对散文翻译研究带来新的启发,并为翻译批评提供新的思路和模式。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年06期)
田萌[6](2019)在《赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝漫游奇境记》为例》一文中研究指出语言大师赵元任的第一部译作《阿丽思漫游奇境记》为儿童文学的翻译树立了典范,本文以赖斯的翻译批评理论为框架,系统分析了这部儿童文学的翻译,通过研究,揭示了赖斯理论对儿童文学翻译的指导意义。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年15期)
王娟[7](2019)在《功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性研究》一文中研究指出翻译理论的飞速发展对文学翻译批判带来了巨大影响,而文学翻译批评又是将翻译理论及实践衔接在一起的关键环节。落后的、经验主体的批评始终存在质疑,在这种情况下,翻译理论更加需要进行理论性的批评。在大量的翻译理论中,源于德国的功能翻译理论,有效打破了对等翻译理论的限制,将文学批评放在了动态化的环境中,将译文作为中心,以能否实现翻译人员预期目标为标准,正式开启了文学翻译批评的新模式。对此,本文基于对功能翻译理论的概述,结合当前文学翻译的现状,分别从目的性、等值性两方面,深入探究了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年05期)
蔡玉[8](2019)在《《月下独酌》四个英译本对比赏析——基于王宏印教授提出的六个文学翻译批评标准》一文中研究指出《月下独酌》是诗仙李白的一首佳作,其英译版本众多,孰优孰劣众口不一。王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中,提出了文学翻译批评六条标准即语言要素、思想倾向、文化张力、文体对应、风格类型和审美趣味。本文在这六条批评标准的指导下,对《月下独酌》的四种英译本进行评析,分别探讨了四位译者在翻译过程中对原诗的处理,并做出较为客观、全面的分析与评价,进一步证明了这六条文学翻译批评标准的客观性和普适性,从而更好地指导诗词翻译实践。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年01期)
刘季春[9](2018)在《我读乔志高译《大亨小传》——兼谈文学和翻译批评》一文中研究指出文学和翻译批评常常是见仁见智,这并不重要,重要的是批评要重体验、讲依据,避免跟风或感情用事。本文记录了笔者研读乔志高译《大亨小传》的真实体会,并探讨了一种文学和翻译批评的有效方法。(本文来源于《上海翻译》期刊2018年06期)
沈澜菊[10](2018)在《茅盾先生《译文学书方法的讨论》翻译理论在翻译批评中的应用》一文中研究指出茅盾先生在《译文学书方法的讨论》中总结了文学翻译的单字和句调方面的注意事项和方法,在当时可谓是为黑夜中踽踽独行的中国翻译照亮方向的一颗夜明珠。本文从茅盾先生在《译文学书方法的讨论》一文中阐述的翻译理论出发,对《狼行成双》一个版本中的一段节选译文进行翻译批评的实践。(本文来源于《风景名胜》期刊2018年10期)
文学翻译批评论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
解构主义作为一种哲学思潮和文学批评理论,解构主义作为文学批评的一个重要流派,重在对文本展开细读,解构主体,推翻规约,研究意义的延异,这为文学翻译批评提供了新颖的研究视角。本书作者刘育文以解构主义为理论框架,融合语料库语言学的成果,通过广泛实例从宏观和微观两个层面,来对比译语文本与原语文本之间的相似性和异质性,本研究是一项定量与定性相佐、理论与实践结合的研究,以描述性评述为主,兼顾规约性,把作为翻译理论与翻译实践重要纽带的翻译批评这一薄弱环节在解构主义这一框架下得到加强,帮助译者不断提高翻译质量,为读者提供优秀的译本。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文学翻译批评论文参考文献
[1].韩子满.翻译批评的惟文学思维[J].上海翻译.2019
[2].杜园.《解构主义视角下的文学翻译批评》评介[J].青年文学家.2019
[3].王娟.浅析功能翻译理论与文学翻译批评[J].校园英语.2019
[4].张卓喜.功能派翻译理论对文学翻译批评的指导作用[J].青年文学家.2019
[5].冯琦.文学翻译批评“六条标准”下《岳阳楼记》英译对比批评——以谢百魁译本和罗经国译本为例[J].开封教育学院学报.2019
[6].田萌.赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝漫游奇境记》为例[J].青年文学家.2019
[7].王娟.功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性研究[J].青年文学家.2019
[8].蔡玉.《月下独酌》四个英译本对比赏析——基于王宏印教授提出的六个文学翻译批评标准[J].长江丛刊.2019
[9].刘季春.我读乔志高译《大亨小传》——兼谈文学和翻译批评[J].上海翻译.2018
[10].沈澜菊.茅盾先生《译文学书方法的讨论》翻译理论在翻译批评中的应用[J].风景名胜.2018