连贯性原则论文-张旭东

连贯性原则论文-张旭东

导读:本文包含了连贯性原则论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:汉英交替传译,目的论,连贯性原则

连贯性原则论文文献综述

张旭东[1](2019)在《盛京满绣文化鉴赏演出活动口译实践报告》一文中研究指出本报告是基于作者在盛京满绣文化鉴赏演出活动中的一次真实的口译实践。本次演出活动旨在向外国朋友介绍满绣文化及其他中国传统文化,因此作者传译的内容必须具有一定的可接受性。作者试图根据此次口译实践,结合目的论连贯原则对口译实践进行分析。通过基于目的论连贯性原则对本次汉英交替口译实践的分析,作者总结了此次口译实践中遇到的问题,包括信息遗漏、信息量大以及文化相关内容的传译,研究了相应的口译策略,包括省译,增译和直译,为以后的实践提供参考。本实践报告分为四个部分。第一章主要介绍口译实践的背景;第二章介绍口译实践的准备工作和过程;第叁章主要是将目的论连贯性原则与口译实践相结合,分析相关译例,研究相应的翻译策略;第四章是对本实践活动的总结和反思。(本文来源于《沈阳师范大学》期刊2019-05-30)

刘丽阳[2](2018)在《长句翻译的连贯性原则》一文中研究指出本论文为翻译硕士学位论文,分翻译实践和翻译报告两部分。实践部分为笔者翻译的当代俄罗斯着名女作家柳德米拉·乌利茨卡娅的短篇小说《水痘》,翻译报告部分的选题为长句翻译的连贯性原则。柳德米拉·叶甫盖尼耶夫娜·乌利茨卡娅堪称当今俄罗斯文坛最成功、最流行的作家之一。其作品不仅享誉俄罗斯国内,在世界其它国家也颇受关注。乌利茨卡娅的作品叙述风格冷峻,行文节奏舒缓,从容不迫。这种创作风格在句子层面体现为经过多重繁化的长句在作品中比比皆是,成为其作品译者颇费力气才能破解的翻译难点。本报告正是在这种整体判断下将研究对象定位于俄语长句的翻译,研究目的则定位于探讨长句翻译的策略、方式和操作技巧。报告的理论支撑来源于德国功能目的论提出的连贯性原则,报告的实例分析则取材于小说《水痘》的翻译实践。报告的理论价值在于作者在案例分析时发现的适度保留繁化、对译与拆分并举的长句翻译对策,以及以繁化攻繁化的操作思路。报告的实践意义在于其中总结出的长句翻译的原则、策略、方式和方法对于翻译实践和翻译教学的参考价值。报告正文由引言、正文叁章和结论五部分组成。引言部分介绍了论文的类型、翻译实践的内容和翻译报告的选题理由、论文的研究对象和研究目的。第一章分析了长句产生的原因,限定了本文中长句的概念,介绍了国内长句翻译研究现状,分析了俄、汉语句法特点对俄语长句汉译的影响。第二章介绍了德国翻译学界提出的功能目的论基本原理,重点介绍了这一理论叁大原则之一的连贯性原则,结合长句翻译提出了我们对这一原则的扩展性解读,描述了汉语中符合连贯性要求的几种典型繁化句内部结构。第叁章在具体译例分析的基础上,探讨了长句翻译时保障连贯性的策略、方式和方法。结论部分对论文的研究结果进行总结。报告的最后给出了研究过程中参考和引述的文献。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-05-25)

董令[3](2011)在《英文段落写作的连贯性原则》一文中研究指出连贯性是英文段落写作的重要标准之一。段落连贯性包含两个方面:内容衔接和形式连贯。成分再现是达到段落连贯性标准的有效途径。(本文来源于《邢台学院学报》期刊2011年02期)

丁茜[4](2010)在《音乐形式美的法则中连贯性原则与休止符之间的辩证关系》一文中研究指出音乐的美是由很多种因素构成,形式在音乐艺术美的构成中具有十分重要的地位。本文昌在探讨休止符作为用于记录不同长短的音的间断符号与音乐形式美的法则之一连贯性原则如何辩证统一,使二者更好的服务于音乐作品。(本文来源于《大舞台》期刊2010年03期)

丁艳雯[5](2004)在《大学英语写作中的语篇意识与连贯性原则》一文中研究指出大学英语作文教学过分注重学生作文中的语法错误 ,学生的成绩并不理想。有鉴于此 ,探讨了增强语篇意识在英语教学 ,尤其在英语写作教学中的必要性以及如何体现文章的连贯性。(本文来源于《长沙铁道学院学报(社会科学版)》期刊2004年02期)

许家森[6](1990)在《大学英语4/6级考试作文中的连贯性原则》一文中研究指出根据大学英语教学大纲和4/6级考试大纲的要求,对工科院校学生来说,用英语写作也是一门必修的课目,要使学生提高写作水平,达到大纲要求,除了对文章审题和获取篇章的统一性(unity)外,还需要获得篇章和各段句子间的连贯性(coherence),篇章的连贯性是获得佳作的又一关键。本文试就篇章与段落内各部分之连贯作一探讨。篇章的连贯性 1.整篇文章中各段之间的连贯:文章是由(本文来源于《中国翻译》期刊1990年04期)

连贯性原则论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本论文为翻译硕士学位论文,分翻译实践和翻译报告两部分。实践部分为笔者翻译的当代俄罗斯着名女作家柳德米拉·乌利茨卡娅的短篇小说《水痘》,翻译报告部分的选题为长句翻译的连贯性原则。柳德米拉·叶甫盖尼耶夫娜·乌利茨卡娅堪称当今俄罗斯文坛最成功、最流行的作家之一。其作品不仅享誉俄罗斯国内,在世界其它国家也颇受关注。乌利茨卡娅的作品叙述风格冷峻,行文节奏舒缓,从容不迫。这种创作风格在句子层面体现为经过多重繁化的长句在作品中比比皆是,成为其作品译者颇费力气才能破解的翻译难点。本报告正是在这种整体判断下将研究对象定位于俄语长句的翻译,研究目的则定位于探讨长句翻译的策略、方式和操作技巧。报告的理论支撑来源于德国功能目的论提出的连贯性原则,报告的实例分析则取材于小说《水痘》的翻译实践。报告的理论价值在于作者在案例分析时发现的适度保留繁化、对译与拆分并举的长句翻译对策,以及以繁化攻繁化的操作思路。报告的实践意义在于其中总结出的长句翻译的原则、策略、方式和方法对于翻译实践和翻译教学的参考价值。报告正文由引言、正文叁章和结论五部分组成。引言部分介绍了论文的类型、翻译实践的内容和翻译报告的选题理由、论文的研究对象和研究目的。第一章分析了长句产生的原因,限定了本文中长句的概念,介绍了国内长句翻译研究现状,分析了俄、汉语句法特点对俄语长句汉译的影响。第二章介绍了德国翻译学界提出的功能目的论基本原理,重点介绍了这一理论叁大原则之一的连贯性原则,结合长句翻译提出了我们对这一原则的扩展性解读,描述了汉语中符合连贯性要求的几种典型繁化句内部结构。第叁章在具体译例分析的基础上,探讨了长句翻译时保障连贯性的策略、方式和方法。结论部分对论文的研究结果进行总结。报告的最后给出了研究过程中参考和引述的文献。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

连贯性原则论文参考文献

[1].张旭东.盛京满绣文化鉴赏演出活动口译实践报告[D].沈阳师范大学.2019

[2].刘丽阳.长句翻译的连贯性原则[D].北京外国语大学.2018

[3].董令.英文段落写作的连贯性原则[J].邢台学院学报.2011

[4].丁茜.音乐形式美的法则中连贯性原则与休止符之间的辩证关系[J].大舞台.2010

[5].丁艳雯.大学英语写作中的语篇意识与连贯性原则[J].长沙铁道学院学报(社会科学版).2004

[6].许家森.大学英语4/6级考试作文中的连贯性原则[J].中国翻译.1990

标签:;  ;  ;  

连贯性原则论文-张旭东
下载Doc文档

猜你喜欢