导读:本文包含了等效翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,语境,理论,英译,红楼梦,功能,语态。
等效翻译论文文献综述
杜中秋,刘慧,王苗苗,王清瑶[1](2019)在《“神形兼备”:汉语诗词中迭词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》的叁种英译为例》一文中研究指出诗歌是一门高雅古典的语言艺术,迭词是富含音乐性、形象性和感染力的语言现象。由于迭词构成的特殊性及英汉语言表达方式的差异性,如何有效将汉语诗歌迭词译为英文成为诗歌翻译的难题。但实践表明,在相关理论指导下,诗歌迭词是可译的。本文将根据功能对等翻译理论,结合汉语诗词实例《声声慢》叁种译本,探讨汉语诗词中迭词的翻译策略和手段,以实现诗歌翻译的音美、形美、意美"叁美合一"。(本文来源于《内江科技》期刊2019年09期)
肖涵,韦储学[2](2019)在《等效翻译理论视域下《红字》汉译本的对比研究》一文中研究指出文学翻译是中西方文化交流的桥梁。美国作家霍桑小说《红字》具有其自身鲜明的语言文化风格。本文将选取侍桁译本和胡允桓译本两个中文译本,从等效翻译理论出发,评析这两个译本是否在把握具体事实的基础上准确译出其主要精神、意境气氛和文化内涵。(本文来源于《风景名胜》期刊2019年08期)
李晓娟[3](2019)在《略论谈话语境的等效翻译》一文中研究指出为了进一步探索提升翻译精准性的方法,本文对等效翻译原则在语境翻译中的应用进行了研究与分析。首先对语境等效翻译原则进行了简单阐述与分析,然后从文化语境、情景语境以及语言语境叁个不同方面分析了等效语境在谈话语境中应用的具体策略。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年06期)
马欣茹[4](2019)在《《红楼梦》中“言外之意”的等效翻译——以第二十八章霍克斯、杨宪益英译本对比为例》一文中研究指出在英译中国古典小说时,由于这两种语言文化固有的差异,加之中文崇尚"含蓄"之美,小说中的言外之意通常不能采用字面翻译的方法,否则容易出现译入语读者因缺乏相应的文化环境将不能充分理解小说语言的深层含义的情况,而发挥译入语优势,采用等效翻译的方法通常能产生较好的表达效果。本文通过对比《红楼梦》第二十八章霍克斯、杨宪益的英文译本中有关言外之意的翻译,分析了等效翻译在向译入语读者传达原文意旨的优势。(本文来源于《北方文学》期刊2019年17期)
郭静[5](2019)在《外宣语境下国防话语政治等效翻译阐释——以《今日中国军队》宣传片为例》一文中研究指出中国国防部向国际社会发布的系列国防宣传片《今日中国军队》,符合时代发展要求,具有重大外宣意义,是我国国防话语的代表之作。基于政治等效理论,使用AntConc3.2.4w、Wordsmith 7.0和ParaConc在词汇、句子和篇章层面的数据统计和分析显示,以《今日中国军队》为代表的国防话语主要采用选词、增词、解释和转换的显化翻译策略,在帮助目标受众理解原文信息的同时也注重政治内涵和政治情感的传递。(本文来源于《广东外语外贸大学学报》期刊2019年03期)
刘玉秀[6](2019)在《从金堤的“等效”翻译看沙博理《林家铺子》英译本》一文中研究指出等效翻译强调的是接受者概念、效果概念、对等概念。译者在翻译时要考虑到这叁个概念。本文打算从这叁个概念出发,探讨《林家铺子》的英译文是否达到了金堤"等效"概念。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年15期)
刘潇,刘着妍[7](2018)在《汉语广告英译的语用等效翻译》一文中研究指出广告是反映社会现状与进步的镜子。广告翻译关系商品销量、企业形象甚至国家文化的传播与影响力。语用翻译是一种依靠语境理解全文,通过语用语言对比和社交语用对比选择达到最佳语用效果的译文翻译方法。本文结合汉语广告英译的翻译实践,探讨汉语广告的语用等效翻译,包括语用语言等效和社交语用等效。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2018年08期)
尹璐[8](2018)在《从《独自一人》的选译探讨功能对等和等效翻译理论在翻译中的应用》一文中研究指出英文自传体游记《独自一人》(Just Me)讲述了73岁的英国演员兼作者希拉·汉考克(Sheila Hancock),在丈夫病逝后,卖掉房产,开始独自环球旅行。本文以这部作品为翻译研究对象,首先在中西方主流的翻译理论和翻译思想中,选择尤金·奈达的功能对等(Functional Equivalence)和金堤的等效翻译(Equivalent Effect Translation)为理论支持,牢记译者"翻译语言"和"沟通文化"的使命,根据这部作品的特点:生活气息浓重,语言朴实自然风趣,情感丰富细腻,展开本次翻译实践研究,希望借此探讨对等理论在翻译中的应用,译出效果、功能对等的译文。(本文来源于《芒种》期刊2018年12期)
殷姗[9](2018)在《语用学与等效翻译——以动物谚语为例》一文中研究指出在翻译领域,讲求"信""达""雅",要求在翻译中两种语言在形式和内容上达到完全对等,但是在实际翻译中这是不可能做到的。旨在讨论如何从语用学角度分析动物谚语中的等效翻译,强调了在翻译作品中等效翻译的重要性,取得对译文的"信"。(本文来源于《现代职业教育》期刊2018年16期)
张贵玫[10](2018)在《外宣文本的等效翻译—《中美战略竞争:走向新的力量平衡》(第二、叁章)的翻译实践报告》一文中研究指出本翻译实践报告基于《中美战略竞争:走向新的力量平衡》(US-China Strategic Competition:Towards a New Power Equilibrium)一书的第二、叁章。该书主要讲述作者对于中美战略竞争关系的看法和观点,认为中美战略竞争终将走向新的力量平衡。由于英汉两种语言在文化和语言结构等方面存在诸多差异,有时候直译原文不能使目的语读者顺利地获得与原文读者相同的信息。如何使译文达到“等效”的翻译、实现外宣文本的传播目的,是此次翻译实践中笔者要面对和解决的问题,将这些问题进行汇总之后,笔者发现需要从叁个层面进行理解和翻译,即词汇、语态和句式结构。在词汇层面,笔者采取增译、加注和意译的翻译方法;在语态方面,采用转换语态的翻译方法,并将原文省略的施事主语补充出来;在句式结构方面,笔者根据汉语语序的规律,对译文进行拆分、重组,使语篇更加通顺流畅,符合目的语读者的阅读习惯。通过本次翻译实践,笔者了解到外宣翻译的特点,在正确翻译原文信息的同时,还要考虑外宣文本的受众的接受水平和能力,这样才能达到外宣文本的传播目的,希望本报告可以为同类文本的翻译提供借鉴性意见。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2018-05-18)
等效翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
文学翻译是中西方文化交流的桥梁。美国作家霍桑小说《红字》具有其自身鲜明的语言文化风格。本文将选取侍桁译本和胡允桓译本两个中文译本,从等效翻译理论出发,评析这两个译本是否在把握具体事实的基础上准确译出其主要精神、意境气氛和文化内涵。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
等效翻译论文参考文献
[1].杜中秋,刘慧,王苗苗,王清瑶.“神形兼备”:汉语诗词中迭词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》的叁种英译为例[J].内江科技.2019
[2].肖涵,韦储学.等效翻译理论视域下《红字》汉译本的对比研究[J].风景名胜.2019
[3].李晓娟.略论谈话语境的等效翻译[J].开封教育学院学报.2019
[4].马欣茹.《红楼梦》中“言外之意”的等效翻译——以第二十八章霍克斯、杨宪益英译本对比为例[J].北方文学.2019
[5].郭静.外宣语境下国防话语政治等效翻译阐释——以《今日中国军队》宣传片为例[J].广东外语外贸大学学报.2019
[6].刘玉秀.从金堤的“等效”翻译看沙博理《林家铺子》英译本[J].青年文学家.2019
[7].刘潇,刘着妍.汉语广告英译的语用等效翻译[J].开封教育学院学报.2018
[8].尹璐.从《独自一人》的选译探讨功能对等和等效翻译理论在翻译中的应用[J].芒种.2018
[9].殷姗.语用学与等效翻译——以动物谚语为例[J].现代职业教育.2018
[10].张贵玫.外宣文本的等效翻译—《中美战略竞争:走向新的力量平衡》(第二、叁章)的翻译实践报告[D].大连外国语大学.2018