“僂麻質斯”与风湿病名翻译的考证

“僂麻質斯”与风湿病名翻译的考证

论文摘要

通过查找历史文献、搜寻和查阅医学字典,发现现存最早的英汉医学字典为英国伦敦会传教士Benjamin Hobson 1858年编纂并在上海出版的《医学英华字释》(A Medical Vocabulary in English and Chinese),该字典中收录了"rheumatism""gout"等风湿病相关词汇,分别被翻译为"風濕"和"酒脚風"。日本国立情报研究所学术论文数据库中可检索到最早于1885发表的文献,以汉字"僂麻質斯"翻译风湿病名。可能确认有据可考借用中医病名"風溼"翻译rheumatism的第一人是英国传教士Benjamin Hobson。"僂麻質斯"是日语中曾经使用过的汉字,其日语发音与德语rheumatisch相近。

论文目录

  • 1 关于“僂麻質”的考证
  • 2 “风湿病”病名的由来
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 方勇飞

    关键词: 风湿病,僂麻質斯,風溼,膝痛風

    来源: 风湿病与关节炎 2019年12期

    年度: 2019

    分类: 医药卫生科技,哲学与人文科学

    专业: 中医学,中国语言文字

    单位: 陆军军医大学西南医院

    分类号: R259;H059

    页码: 58+63

    总页数: 2

    文件大小: 992K

    下载量: 29

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    “僂麻質斯”与风湿病名翻译的考证
    下载Doc文档

    猜你喜欢