西安外国语大学西方语言文化学院陕西西安710128
摘要:西班牙语是墨西哥的官方语言,虽源于西班牙的卡斯蒂利亚语,却有很大不同。同时,墨西哥西班牙语还受到土著语言纳华特语的影响以及英语的影响。虽然不同地方的西班牙语有很多不同,但没有正宗不正宗、优劣之分,每个地区的西班牙语都是独特的。
关键词:西班牙语;墨西哥;英语
一、概述
1492年当哥伦布发现美洲新大陆后,西班牙语就随殖民者一起抵达了美洲。全世界有21个国家和地区讲西班牙语,可分为西班牙西班牙语和拉美西班牙语,拉美西班牙语在卡斯蒂利亚语的基础上演变出许多差异。墨西哥是讲西班牙语的国家中人口最多的国家,97%的人使用西班牙语。墨西哥的西班牙语也有地区上的差别:墨西哥北部,高原,东南部,沿海地区。本文中的西班牙语主要指高原地区的西班牙语,因其是使用范围最广、最流行的语言,被国际所熟知,且在国际电影被译入拉美时使用。但由于受到不同语言的影响,墨西哥的西班牙语具有明显区别于西班牙的卡斯蒂利亚语的特色。
墨西哥与美国接壤,在历史上美国南部曾是墨西哥的领土,所以人们会讲英语和西班牙语,英语和西班牙语也因此互相影响。
在殖民者到达前,墨西哥使用土著语言,如纳华特语。因此墨西哥西班牙语里有很多纳华特语的痕迹。
二、从卡斯蒂利亚语到墨西哥西班牙语的变化
1.不区分z,s,c
卡斯蒂利亚语是西班牙全国性官方语言,从语音上来说,卡斯蒂利亚语与墨西哥西班牙语最大的不同就是后者不分z,c,s,统一都读成“s”,在西班牙语里这一现象被称作“seseo”,即不区分“z、c、s”。拉美其他国家seseo现象同样很明显。
墨西哥的seseo跟当年西班牙殖民者有关。最早来到墨西哥的殖民者大多数是来自西班牙的南部安达卢西亚地区以及加纳利群岛,因此墨西哥从真正意义上来说,讲得是安达卢西亚语。那里的人们说的语言就是seseo,而原因又要追溯到16、17世纪,中世纪的卡斯蒂利亚语发生了语音变化,即“sibilante”,对西班牙语里嘶音的调整。西班牙语学术专家对seseo的研究有很多,有人认为是因为受到加利西亚语的影响,有人认为这种现象是由语音的简化而造成的,文化水平低的人为了读音方便,人们不再区分z、c、s,而文化水平高的人为了保持西班牙语的“优越性”而继续保持原有语音。
2.不使用vosotros
Vosotros的用法虽然在墨西哥不常见,甚至说几乎不使用,但一开始是有的,一直持续到18世纪,19世纪开始ustedes的用法不断增加并逐渐替代掉ustedes。西班牙虽然vosotros的用法还在,但ustedes的使用比例在不断超越vosotros。在卡斯蒂利亚语,vosotros是“你们”的意思,当说话者与听话人关系较近时才使用,ustedes是与跟自己不熟的人使用,意为“诸位”。在墨西哥,长辈也会对晚辈使用ustedes。有人认为这也是语言简化的一种体现,少一种人称,少一种变位。
三、英语对墨西哥西班牙语的影响
墨西哥与美国接壤,边境线长达2500千米,每年美国、加拿大有大量游客前往墨西哥,同时墨西哥是居住美国人最多的国家,超过100万。墨西哥西班牙语里英语词汇越来越多,尤其是边境地区。
在墨西哥西班牙语里看到英语非常常见,比如在墨西哥电影《我们是贵族》里女主角就说了这样一句话:“Lesvoyadecirunanoticiahuge.”这种采用英语外来词的现象叫做“anglicismo”。动词、形容词、名词都存在这一现象。如动词checar,来自于英语“check”,意为“检查”,类似的还有marcar(mark)。名词有“club,cheque,sándwich,béisbol,chance,hit,fútbol,ketchup”。形容词也有说“bastantecool”等。在墨西哥西班牙语中,英语的外来词占到4%。因此在墨西哥听到英语和西班牙语夹杂的情况时很常见的。
四、纳华特语对墨西哥西班牙语的影响
纳华特语是阿兹台克文明留下的语言,是墨西哥古老的一门土著语言,它对墨西哥西班牙语在语音和词汇方面都有影响。在词汇方面有:aguacate,cacahuate,cacao,chocolate,ejote,tamal,quetzal等,以及一些以“tl”结尾的单词都是来自纳华特语。受纳华特语影响,墨西哥西班牙语也会使用le作为后缀,表示强调命令式,如ándale,pásale,llévale,córrele,órale等。在语音方面,墨西哥西班牙语里“x”在单词里位置不同,发音也不同,放在句首一般读“s”,放在词中读“ks”,还有情况如“Xonaca”读“sh”,而这种发音在卡斯蒂利亚语中是没有的。
五、总结
墨西哥西班牙语因为受安达卢西亚语、英语、纳华特语的影响,与西班牙的卡斯蒂利亚语有很多不同。不同国家和地区的西班牙语虽然差别很大,但都独具特色,就连西班牙本土各个地方的西班牙语都有很大差异,所以没有所谓正统和不正统之分,西班牙语学习者应充分了解不同,尊重差异,从而更好地与不同西班牙语国家的人们交流。
参考文献:
[1]Baumgardner,J.R.(2008).TheUseofEnglishinAdvertisinginMexicanPrintMedia.JournalofCreativeCommunications,3(1),23-48.
[2]JoséGMorenoDeAlba,NotassobrelaCronologíadelaeliminacióndeVosotrosenAmérica[j].UNAM.
[3]LOPEBLANCH,JuanM.(1979)LéxicoindígenaenelespañoldeMéxico,México,D.F.:ColegiodeMéxico.
[4]BARTOŠ,Lubomír.IntroducciónalestudiodelespañolenAmérica.Brno:Masarykovauniverzita,1996.
作者简介:杜楠茜,1994年1月27日出生,女,汉族,现就读于西安外国语大学西方语言文化学院2015级西班牙语专业。主要研究方向:翻译理论与研究。