导读:本文包含了中华人民共和国合同法论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:合同法,中华人民共和国,简洁性,原则,英译,目的,承包商。
中华人民共和国合同法论文文献综述
胡宇驰[1](2019)在《论企业高管的劳动法地位——以高管是否应当豁免适用《中华人民共和国劳动合同法》为视角》一文中研究指出我国并没有对劳动者进行分层立法,劳动者并不因为其在企业中的职位不同而受到区别对待,但是司法实务对这一点却大有突破,高管的身份在相当程度上影响劳动争议案件的裁判结果,而学界赞同高管豁免适用或者区别适用劳动合同法的观点亦占主流。应当认为,高管地位的特殊性并不是其区别适用劳动合同法的充分理由,与其将高管剔除劳动合同法的主体范围,修改劳动合同法不合理制度设计的路径更为可取。(本文来源于《成都理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)
李立,吕林懋[2](2018)在《《中华人民共和国合同法》两英译本目的语读者角度的翻译质量检测分析报告》一文中研究指出目前我国《合同法》英译的研究主要是从源语言背景出发,而从目的语言背景出发的研究则相对欠缺。本文旨在从目的语读者入手,突破源语言译者思维范畴,对中国《合同法》的两个英译本的翻译质量在目的语读者中进行实地检测。研究通过在美国密歇根州发放调查问卷和一对一访谈的形式进行。所得数据由SPSS19.0进行分析,以图表形式呈现。数据在评价两译本翻译质量的基础上,证实了部分我国翻译界已有的研究结果,但在语态、语序、词语名词化等方面则展现了与当前主流翻译理论的不一致之处。(本文来源于《中国法学教育研究》期刊2018年04期)
贾怀远,李大朋[3](2018)在《国际工程总部管理费及利润的索赔原则与《中华人民共和国合同法》的结合及应用》一文中研究指出总部管理费(HeadofficeOverheads)与利润的索赔是国际工程索赔中的一个重要方面,其索赔公式与计算方法不论在国际工程的理论界还是实务界均得到了广泛认可与采纳。在工程管理发达的美国和英国,亦通过法院判决、仲裁裁决给予了承认与执行。(本文来源于《项目管理评论》期刊2018年05期)
郝丽娟[4](2018)在《《中华人民共和国合同法》英译过程中的概念转喻研究》一文中研究指出法律语言是在立法和司法以及其它法律活动中形成和使用的具有法律专业特点的一种特殊语言变体。目前,针对法律语言这一特殊文体的研究已经取得了丰硕的成果。然而,纵观国内外的文献,从认知语言学视角研究法律文本翻译背后的认知机制和认知规律的研究还尚比较少见。本文基于概念转喻理论,从认知视角分析了《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)翻译过程中的概念转喻现象,探究了概念转喻在法律文本翻译中的认知功能以及在法律文本翻译过程中的认知机制。研究发现:(1)《合同法》英译过程中的概念转喻主要体现为四类:整体-部分转喻、事件转喻、潜在-事实转喻和范畴-特征转喻;(2)概念转喻的使用使《合同法》英译本更具有权威性、准确性、精炼性以及客观性;(3)概念转喻是一种普遍的思维方式,法律文本的翻译过程中贯穿了这一认知机制。替换、增译和减译等翻译技巧背后的认知动因实则是在翻译过程中译入语与源语对应项之间构建的一种语义上的转喻关系。本研究探讨了《合同法》英译本中的概念转喻,并分析了概念转喻在实现立法文本特征方面的功能,这有助于从概念转喻的认知视角深入理解立法文本的特点,同时为相关法律翻译研究开辟了新视角。(本文来源于《西南政法大学》期刊2018-03-12)
时梓铭[5](2018)在《顺应理论视角下《中华人民共和国合同法》英译本比较研究》一文中研究指出在经济全球化的今天,合同的签订普遍存在于各国的国际贸易当中。为使外国投资者了解《中华人民共和国合同法》及维护其在合同中的利益,《中华人民共和国合同法》自1999年正式颁布以来,中国法制出版社和外文出版社于同年分别出版了其英译版本。法律条款的译本同属法律范畴,需要统一的法律适用环境,因而需找出最优版本作为标准。但哪一个版本较优,目前还未有对此的相关研究。顺应理论作为语用学研究的一个新的视角,将语言运用视为语言选择。该理论应用于翻译实践时,主张以选择和顺应为主线,将原文作者、译者和译文读者动态的联系在一起。目前,涉及法律文本翻译的研究较多,但迄今为止,从顺应理论的角度探讨一个法律文本的英译比较研究却十分少见。本文将以顺应理论为指导,从语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度四个维度对中国法制出版社和外文出版社出版的《中华人民共和国合同法》的英译版本进行比较。研究发现:(1)中国法制出版社译本注重保持原文条款的字面含义的完整性,但在顺应译文读者的语言习惯的方面存在不足,容易使人对法律条款产生歧义。(2)外文出版社译本动态地顺应了译文读者的语言习惯,使译本简洁明了容易理解,因此该译本为较优版本。(本文来源于《西南政法大学》期刊2018-03-12)
段凯[6](2017)在《企业贯彻劳动合同法的相关研究——评《中华人民共和国劳动法》》一文中研究指出为了更好地保护劳动者的合法权益,优化劳动关系,维护满足社会主义市场经济发展的劳动制度,推动国民经济的发展与社会的发展,我国依照《宪法》制定了《中华人民共和国劳动法》。在中华人民共和国境内的企业、用人单位以及与其形成劳动关系的人员都需要依法签订、履行劳动合同。《劳动合同法》中针对最高人民法院关于审理拒不支付劳动报酬刑事案件适用法律若干问题的解(本文来源于《新闻与写作》期刊2017年07期)
魏耀荣,张桂龙,郑淑娜,刘淑强,段京连[7](2017)在《中华人民共和国合同法释论(分则)》一文中研究指出中国法制出版社2000年前言《中华人民共和国合同法》已于1999年3月15日由第九届全国人大第二次会议通过,并将于1999年10月1日起施行。合同法是规范市场交易的基本法律,是民商法的重要组成部分。新合同法的制定,对于更好地适应建立社会主义市场经济体制的需要,规范市场交易行为,保障市场经济统一、有序、健康的发展,更好地维护合同当事人的合法权益具有十分重要的意义。(本文来源于《和谐社区通讯2017年第2、3期(总第49、50期)》期刊2017-06-01)
[8](2017)在《《中华人民共和国合同法》》一文中研究指出第一百零七条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。第一百一十一条质量不符合约定的.应当按照当事人的约定承担违约责任。对违约责任没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,受损害方根据标的的性质以及损失的大小。可以(本文来源于《上海人大月刊》期刊2017年03期)
葛敏[9](2016)在《论《中华人民共和国合同法》英译本翻译不足之处》一文中研究指出法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》的英译本稍有瑕疵,本文指出其在语法和法律文本翻译原则上的几点不足,逐个进行讨论分析,提出自己的见解和修改意见,希望能为合同法的翻译起到借鉴和参考作用。(本文来源于《校园英语》期刊2016年20期)
姬红艳[10](2016)在《《中华人民共和国劳动合同法》英译项目报告》一文中研究指出随着中国加入世贸组织及改革开放的深化,中国在世界上扮演着越来越重要的角色。而外商投资的增加使法律翻译在外商和中国商业之间架起了一道桥梁,《中华人民共和国劳动合同法》的英译,有助于世界和外商投资了解中国的立法现状和政策,从而保护劳动者的合法权益。基于对《中华人民共和国劳动合同法》具体条文的翻译,作者指出了在翻译过程中遇到的问题和困难,并从词汇、句法和文化因素等方面提出了具体的翻译策略。通过分析中英法律语言的差异,作者认识到法律翻译应坚持准确性、一致性,和简洁性原则,以确保法律语言的严谨性、庄重性和确切性。(本文来源于《南京师范大学》期刊2016-01-06)
中华人民共和国合同法论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
目前我国《合同法》英译的研究主要是从源语言背景出发,而从目的语言背景出发的研究则相对欠缺。本文旨在从目的语读者入手,突破源语言译者思维范畴,对中国《合同法》的两个英译本的翻译质量在目的语读者中进行实地检测。研究通过在美国密歇根州发放调查问卷和一对一访谈的形式进行。所得数据由SPSS19.0进行分析,以图表形式呈现。数据在评价两译本翻译质量的基础上,证实了部分我国翻译界已有的研究结果,但在语态、语序、词语名词化等方面则展现了与当前主流翻译理论的不一致之处。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中华人民共和国合同法论文参考文献
[1].胡宇驰.论企业高管的劳动法地位——以高管是否应当豁免适用《中华人民共和国劳动合同法》为视角[J].成都理工大学学报(社会科学版).2019
[2].李立,吕林懋.《中华人民共和国合同法》两英译本目的语读者角度的翻译质量检测分析报告[J].中国法学教育研究.2018
[3].贾怀远,李大朋.国际工程总部管理费及利润的索赔原则与《中华人民共和国合同法》的结合及应用[J].项目管理评论.2018
[4].郝丽娟.《中华人民共和国合同法》英译过程中的概念转喻研究[D].西南政法大学.2018
[5].时梓铭.顺应理论视角下《中华人民共和国合同法》英译本比较研究[D].西南政法大学.2018
[6].段凯.企业贯彻劳动合同法的相关研究——评《中华人民共和国劳动法》[J].新闻与写作.2017
[7].魏耀荣,张桂龙,郑淑娜,刘淑强,段京连.中华人民共和国合同法释论(分则)[C].和谐社区通讯2017年第2、3期(总第49、50期).2017
[8]..《中华人民共和国合同法》[J].上海人大月刊.2017
[9].葛敏.论《中华人民共和国合同法》英译本翻译不足之处[J].校园英语.2016
[10].姬红艳.《中华人民共和国劳动合同法》英译项目报告[D].南京师范大学.2016