阻抗式翻译论文-李贺易

阻抗式翻译论文-李贺易

导读:本文包含了阻抗式翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:“异质”成分,阻抗式翻译,文化翻译,红楼梦

阻抗式翻译论文文献综述

李贺易[1](2012)在《阻抗式翻译策略与文化翻译》一文中研究指出韦努蒂所提出的阻抗式翻译策略能够客观地保留源语文化中的"异质"成分,有助于增强不同文化之间的相互了解,实现不同文化间的"平等对话"。基于对《红楼梦》两个英译本(杨宪益夫妇和大卫·霍克斯所译)的比较研究,探讨了韦努蒂阻抗式翻译策略在文化翻译中的应用。(本文来源于《蚌埠学院学报》期刊2012年04期)

蔡育红[2](2012)在《文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例》一文中研究指出翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯.韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。(本文来源于《铜陵学院学报》期刊2012年03期)

姬琨[3](2009)在《韦努蒂阻抗式翻译策略的女性主义操纵》一文中研究指出劳伦斯.韦努蒂的阻抗式翻译策略,要求译者审视其特定的目标语言文化,动态地选择相应的边缘性源语文本和翻译手法。其目的在于重建目标语言文化中的典律,改变目标语言文化中的文化价值等级体系。基于韦努蒂阻抗式翻译策略的评价,本文主要从意识形态干预的视角,探讨应用该策略操纵翻译过程,以服务于女性主义意识形态,抵制父权价值的现实可行性。(本文来源于《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》期刊2009年06期)

吴叶青[4](2009)在《阻抗式翻译在英汉互译中的两难境地》一文中研究指出随着各国人民之间的不断沟通和跨文化交流,异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。这也是中国文学翻译近年来的趋势。从翻译实践到翻译研究,异化翻译越来越受到中国翻译家和译学家们的重视。韦努蒂提出“译者的隐身”和“阻抗式翻译”的概念,更加推动了中国翻译异化趋势的可能。但是,韦努蒂的“阻抗式”异化翻译策略在英汉互译中是否真的可行还未必可知,张爱玲的翻译实践结果就是这方面的一个典型例子。张爱玲不仅是20世纪中国的传奇作家,更是位出色的双语作家和译者。她在翻译中坚持保持中国传统文化特色,侧重于异化的翻译策略,因此,本文尝试以张爱玲的英译汉作品《老人与海》与汉译英作品《金锁记》为案例中来考查韦努蒂的阻抗式翻译策略在中国翻译活动中的可行度。在第一章里,在本文介绍了韦努蒂的翻译思想并探讨了目前中国文学翻译的异化趋势。韦努蒂是积极倡导异化策略西方翻译理论家之一。韦努蒂阻抗式翻译的实质是利用异化翻译策略来彰显源语言文化差异以抵抗美国主流语言文化价值观。受西方翻译研究的影响以及中国社会文化环境的变化,异化策略在中国翻译研究中得到了越来越多的关注。在第二章里,本文介绍了张爱玲的英汉翻译实践,并重点分析了《老人与海》《金锁记》的异化特色。从张爱玲的翻译实践我们可以看到韦努蒂的阻抗式翻译在中国语境下陷入了一种两难的境地。一方面,在汉译英中,采用异化策略的译本得不到强势文化的接受和认可。另一方面,在英译汉中,采用异化策略的译本虽然能被目标文化接受,却恰恰助长了霸权文化对弱势文化的入侵。然后,本文结合张爱玲的翻译案例,来分析阻抗式翻译在英汉互译的两难境地的原因。这种困境是由于受到中国和英美文化的不同的诗学规范和文化需求的影响,但最重要是文化身份所造成的。最后,作者就此提出了某些建议和想法,指出要避免英汉互译中“异化”翻译的这种两难境地,不妨靠中国文化身份的重建和翻译策略的调整来实现。我们应该把归化异化结合起来,共同服务于抵抗文化霸权和构建民主文化格局的政治议程。总之,通过张爱玲的翻译实践我们看到韦努蒂的阻抗式翻译策略在英汉互译中陷入两难境地。在中国翻译语境下要走出这种两难境地,实现抵抗文化霸权的政治议程,主要依靠中国文化身份的重建和在意识形态的积极干预下对翻译策略作出调整,而不仅仅是局限于异化翻译去实现阻抗。(本文来源于《中南大学》期刊2009-10-01)

彭爱民[5](2008)在《劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略与文化交流和翻译——以《红楼梦》英译为例》一文中研究指出本文着重阐明了阻抗式翻译策略与文化交流之间的关联,并把该策略应用于《红楼梦》文本中政治、文化因素的翻译实践,以证明其在文学翻译与文化交流中的实用性。(本文来源于《北京第二外国语学院学报》期刊2008年08期)

宋占春[6](2008)在《劳伦斯·韦努蒂的阻抗式翻译策略刍议》一文中研究指出归化被认为是在英美文化中占统治地位的翻译策略,它导致了英美文化和其它文化间的不平等关系,使英美文化具有霸权地位。为了打破这种霸权地位,同时体现出原文与译文的差别,韦努蒂提倡另一种翻译策略——异化,即阻抗式翻译策略。(本文来源于《吉林省教育学院学报》期刊2008年08期)

彭爱民,陈建平[7](2007)在《“异质”成分与文化翻译——析劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略在《红楼梦》英译中的应用》一文中研究指出“异质”成分的保留对翻译过程中文化的传播起着非常重要的作用。韦努蒂的阻抗式翻译策略能客观地保留源语文化中的“异质”成分,有助于增强不同文化之间的相互了解,实现不同文化间的“平等对话”。基于对《红楼梦》两个英译本(杨宪益夫妇和大卫.霍克斯夫妇所译)的比较研究,本文主要探讨劳伦斯.韦努蒂阻抗式翻译策略在汉英文学翻译中的应用。(本文来源于《北京第二外国语学院学报》期刊2007年04期)

甘莉[8](2006)在《后殖民主义视阈下的阻抗式翻译》一文中研究指出20世纪70年代以来,西方翻译理论研究出现了从语言到文化的转向,将研究层面拓展到诸如社会、政治、意识形态等领域上来。在这样的学术背景下,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂提出了后殖民语境下的“阻抗式”翻译。这种方法不只是简单地处理翻译中常见的语言问题,而且把文化和政治纳入了“异化”与“归化”旷日已久的争论之中。本文第一章将阐述劳伦斯·韦努蒂“阻抗式”翻译的起源及它在后殖民主义、解构主义翻译研究理论中扮演的角色。普遍认为,劳伦斯·韦努蒂作为解构主义翻译思想的积极倡导者,他提出的“阻抗式”翻译正是由此发展而来。此外,以消解欧美文化霸权为己任的后殖民翻译理论体现了对各种文化之间存在的多样性和差异性的尊重和保护。在此意义上来说,后殖民翻译研究适宜于运用在“阻抗式”翻译的讨论中。本文第二章对劳伦斯·韦努蒂“阻抗式”翻译进行了比较详细的陈述。韦努蒂运用”隐身”一词形象地形容了译者在英美文化中的地位,提示了译文透明性的虚幻实质。通过对翻译史的追溯,他认为,自十七世纪以来,传统的通顺翻译和归化翻译策略是一种种族中心主义和文化帝国主义的表现。他主张用异化翻译方法来反对英美传统的归化翻译,其目的是要发展一种既能抑制民族中心主义对原文的篡改又能抵抗以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,从而彰显外国文本在语言与文化上的差异。通过以上章节从后殖民主义视角对“阻抗式”翻译进行的试探性分析研究,本文作者发现如果从另一角度来看,将强势文化作品译入弱势文化的时候,归化的翻译也是抵抗霸权文化的一种有效方式,而韦努蒂的“阻抗式”翻译对此没有清楚地进行论述。因此,第叁章提出了后殖民时代第叁世界国家译者的目的和任务,即为了实现抵抗种族中心主义和文化殖民主义的目标,应该提倡以下策略:(一)第叁世界译者将民族作品译入西方国家时可采取异化;(2)第叁世界译者将西方作品译入第叁世界时可采取归化。在第四章本文将以杨宪益翻译的《红楼梦》为实例,试图进一步探讨异化的必要性和可能性,以期为该翻译问题抵制西方文化霸权以及发扬独特而灿烂的中华文化开拓新的思路。随着各国文化的频繁交流和全球化进程的进一步加快,韦努蒂的“阻抗式”翻译在其文化和政治功能上有益于中国翻译研究的发展。但是,当采用异化翻译策略时要考虑到具体的社会情境,不能不作分析而盲目跟风,因为这种做法最终将导致民族中心主义、种族主义、文化帝国主义和文化自恋情结。(本文来源于《中南大学》期刊2006-11-01)

阻抗式翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯.韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

阻抗式翻译论文参考文献

[1].李贺易.阻抗式翻译策略与文化翻译[J].蚌埠学院学报.2012

[2].蔡育红.文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例[J].铜陵学院学报.2012

[3].姬琨.韦努蒂阻抗式翻译策略的女性主义操纵[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版).2009

[4].吴叶青.阻抗式翻译在英汉互译中的两难境地[D].中南大学.2009

[5].彭爱民.劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略与文化交流和翻译——以《红楼梦》英译为例[J].北京第二外国语学院学报.2008

[6].宋占春.劳伦斯·韦努蒂的阻抗式翻译策略刍议[J].吉林省教育学院学报.2008

[7].彭爱民,陈建平.“异质”成分与文化翻译——析劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略在《红楼梦》英译中的应用[J].北京第二外国语学院学报.2007

[8].甘莉.后殖民主义视阈下的阻抗式翻译[D].中南大学.2006

标签:;  ;  ;  ;  

阻抗式翻译论文-李贺易
下载Doc文档

猜你喜欢