导读:本文包含了词汇翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:词汇,语料库,对等,策略,理论,文化,中国。
词汇翻译论文文献综述
马文丽,洪扬[1](2019)在《基于互通概念图式的政府工作报告中国特色词汇翻译路径研究——来自语料库的证据》一文中研究指出政府工作报告中的中国特色词汇,作为我国特有的、有文化负载力的词汇经专家讨论,已保证了翻译的准确性、政治正确性和时代文化内涵的传递性。以往的研究聚焦语码层面的转换,解决了"该如何翻"、"为什么这么翻"等问题。基于认知翻译学译者互通概念图式理论的叁种认知翻译路径的分析框架:(1)译文例示化;(2)译文图式化;(3)原文-译文图式层级相同,通过自建小型政府工作报告英汉双语平行语料库,指出中国特色词汇的翻译有其内部的认知翻译路径,这种认知规律是译者和读者在进行中国特色词汇翻译问题时解构和重构的重要依据。研究发现:(1)面对中国独有的,其他国家没有相对应概念的中国特色词语,其翻译路径以"原文—译文层级相同"为主,"译文例示化"和"译文图式化"为辅;(2)而对于一些数字缩略语,其翻译路径以"译文例示化"为主,"原文—译文层级相同"为辅,无使用"译文图式化"的情况;(3)对于连珠四字结构,其翻译路径主要以"译文例示化"为主,少量使用了"原文—译文层级相同"的翻译策略;(4)同时译者和读者能够进行图式—例示认知翻译过程的理据是人类重要的概念转喻思维能力。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
孙崇[2](2019)在《原型视域下乡土语言英译的语料库研究——以《呼兰河传》中的词汇翻译为例》一文中研究指出《呼兰河传》是我国乡土文学的杰出代表,通过对呼兰县风土人情的生动刻画,体现了作者萧红的思乡之情和对国民性的反思。该作品于1979年译介进入美国社会,引起强烈反响。在乡土文学译介研究中,原型理论有助于解释文化因素对翻译策略选择的影响,语料库方法则能够为研究结论提供客观的统计学支持。统计表明:不同英汉概念之间"原型"差距的变化导致译者在同一部作品中倾向采用多元化的策略;在词汇层面同时再现原文的地域特色与意象概念是较为困难的,这在一定程度上暴露了乡土语言的可译性限度。(本文来源于《长春大学学报》期刊2019年11期)
高扬[3](2019)在《中国特色词汇翻译的语用失误》一文中研究指出在世界经济全球化的影响下,中国与其他国家之间的联系越来越紧密,越来越多的中国特色词汇也大量涌现,为了使世界更好地了解中国,其翻译就显得尤为重要。但在一些翻译中国特色词汇的过程中却出现了一些语用失误。如何解决这些语用失误问题对于提高中国特色词汇的翻译质量来说至关重要。本文旨在探究中国特色词汇翻译过程中的一些语用失误及其产生原因,并试图运用语用等效理论解决问题,为中国特色词汇翻译提供可行的方法策略。(本文来源于《北方文学》期刊2019年32期)
谭彬[4](2019)在《生态翻译理论视角下湖湘文化词汇翻译》一文中研究指出湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中,形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但在文化词汇翻译过程中却面临诸多问题。本文在深入阐述生态翻译理论和湖湘文化的基础上,分析总结了当前湖湘文化词汇翻译现状,并结合实例分别从语言维转换、文化维转换和交际维转换叁个方面提出生态翻译理论视角下湖湘文化词汇翻译策略,以期促进生态翻译理论发展,为湖湘文化词汇翻译提供一些借鉴。(本文来源于《英语广场》期刊2019年10期)
王静宜,焦宇[5](2019)在《纽马克翻译理论视角下中国特色词汇翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例》一文中研究指出经济全球化的趋势愈演愈烈,中国在国际舞台上的地位显着提高,对外交流日益频繁。政治文献在交往中承载着对外宣传的作用,是一个国家的大政方针的体现,翻译质量的好坏直接影响国外读者对中国政治、经济、文化等各方面的理解,所以政治文献翻译显得尤为重要,其中对中国特色词汇的翻译更是会直接影响到译文读者的认知理解,稍有偏差就产生造成严重后果。因此译者要在有限的语言能力下,最大程度地使译文读者接受原文作者想要表达的思想。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为支撑,以《习近平谈治国理政》第二卷的英译本为例。首先认真研究纽马克语义翻译和交际翻译理论,找出与中国特色词汇翻译的对接点;接着将《习近平谈治国理政》一书中的中国特色词汇分类,举实例进行中英对比分析;最后找出该类词汇的翻译规律,总结出几点翻译特色政治词汇的方法,希望以此更好地将中国思想传递给世界,更好地讲述中国故事。(本文来源于《东西南北》期刊2019年18期)
姚晶,黄缘,伊琪琪[6](2019)在《奈达功能对等理论指导下商务合同中的词汇翻译》一文中研究指出随着世界经济全球化程度进一步提升,各国商务往来更密切,由此,商务合同的重要性得以大大提升,对商务合同的翻译工作提出更高的要求。本文聚焦商务合同的词汇翻译,阐述商务合同的语言特点与奈达功能对等理论,通过案例分析归纳总结出国际商务合同的词汇翻译之道。(本文来源于《文教资料》期刊2019年25期)
徐艳梅[7](2019)在《探析《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略》一文中研究指出认知解读是翻译过程当中的重要方式,《老人与海》这篇着名作品当中存在很多文化词汇翻译的现象,基于此,本文主要探讨认知解读在翻译过程当中的重要作用。并结合《老人与海》当中文化词汇翻译的具体应用,来探讨翻译策略,分析优化翻译效果的对策。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年09期)
齐媛媛,沈莺颖[8](2019)在《关于海峡两岸对英语科技词汇翻译异同及策略研究》一文中研究指出海峡两岸在英语科技词汇方面的差异,可能会使两岸研究人员对科研信息产生误解,进而在一定程度上阻碍两岸的沟通与发展。从科技词汇英译现状、科技词汇异同分析,探讨缩小两岸科技词汇差异的方法。(本文来源于《现代交际》期刊2019年16期)
孙丽[9](2019)在《语料库在词汇翻译教学中的应用研究》一文中研究指出为了全面、客观地阐释语料库在词汇翻译中的应用,本文以"国家"和"祖国"为例,利用英国国家语料库、厦门大学双语语料库和北京大学中国语言学中心现代汉语语料库探讨两个词语的英译。研究发现,语料库有利于学习者了解词语的不同翻译表达,通过句对的对比分析还可以帮助学习者体会不同翻译表达在意义、用法和文化等方面的差异。(本文来源于《当代教育实践与教学研究》期刊2019年14期)
廖红,高朝阳[10](2019)在《鲁迅小说叁个英译本中的科举文化词汇翻译》一文中研究指出通过对鲁迅小说《阿Q正传》蓝诗玲、威廉·莱尔、杨宪益叁位译者的英译本中的中国古代科举文化词汇的翻译探讨叁位译者在翻译过程中所采取的具体策略和读者考量。研究发现:叁位译者在翻译科举文化词汇时采取了不同的翻译策略,这些策略的选择与译者的翻译目的相关。蓝诗玲和威廉·莱尔在翻译中采取了让译文接近读者的策略,考虑了译文的可读性和可理解性。从中国文学文化走出去的视角来看,莱尔和蓝诗玲的译本具有较高的可读性、可接受性和可理解性。(本文来源于《吉首大学学报(社会科学版)》期刊2019年S1期)
词汇翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
《呼兰河传》是我国乡土文学的杰出代表,通过对呼兰县风土人情的生动刻画,体现了作者萧红的思乡之情和对国民性的反思。该作品于1979年译介进入美国社会,引起强烈反响。在乡土文学译介研究中,原型理论有助于解释文化因素对翻译策略选择的影响,语料库方法则能够为研究结论提供客观的统计学支持。统计表明:不同英汉概念之间"原型"差距的变化导致译者在同一部作品中倾向采用多元化的策略;在词汇层面同时再现原文的地域特色与意象概念是较为困难的,这在一定程度上暴露了乡土语言的可译性限度。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
词汇翻译论文参考文献
[1].马文丽,洪扬.基于互通概念图式的政府工作报告中国特色词汇翻译路径研究——来自语料库的证据[J].翻译研究与教学.2019
[2].孙崇.原型视域下乡土语言英译的语料库研究——以《呼兰河传》中的词汇翻译为例[J].长春大学学报.2019
[3].高扬.中国特色词汇翻译的语用失误[J].北方文学.2019
[4].谭彬.生态翻译理论视角下湖湘文化词汇翻译[J].英语广场.2019
[5].王静宜,焦宇.纽马克翻译理论视角下中国特色词汇翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例[J].东西南北.2019
[6].姚晶,黄缘,伊琪琪.奈达功能对等理论指导下商务合同中的词汇翻译[J].文教资料.2019
[7].徐艳梅.探析《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略[J].佳木斯职业学院学报.2019
[8].齐媛媛,沈莺颖.关于海峡两岸对英语科技词汇翻译异同及策略研究[J].现代交际.2019
[9].孙丽.语料库在词汇翻译教学中的应用研究[J].当代教育实践与教学研究.2019
[10].廖红,高朝阳.鲁迅小说叁个英译本中的科举文化词汇翻译[J].吉首大学学报(社会科学版).2019