导读:本文包含了企业翻译学论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:企业,生态,企业网站,中华人民共和国,工作者,英译,黄河。
企业翻译学论文文献综述
张其海[1](2017)在《生态翻译学视域下企业外宣英译研究——以黄河叁角洲企业简介为例》一文中研究指出随着"一带一路"战略的实施,中国企业迎来了历史发展的重大机遇期,山东黄河叁角洲实业有限公司、山东魏桥创业集团、愉悦家纺等黄河叁角洲企业外宣的翻译工作显得越来越重要。生态翻译学视域下黄河叁角洲企业简介的英译要进行多维转换,主要体现于语言维、文化维和交际维。语言层面,要书写规范、贴切达意、主次分明、重点突出;文化层面,既要彰显中华文化,又要关注与西方文化的交融、碰撞;交际层面要再现原文的交际意图。(本文来源于《滨州学院学报》期刊2017年05期)
马巧云[2](2017)在《生态翻译学视角下的企业简介英译》一文中研究指出当今世界,各国之间商业往来愈加频繁,全球经济迅猛发展,经济全球化的局面已经形成。所以,在此大背景下,中国进一步加大改革开放的力度,欢迎外资进驻的同时也鼓励越来越多的国内企业走出国门,走向国际市场。1992年,中国第一家成功在国外上市的公司一华晨汽车在纽约交易所上市。在过去的20多年,中国已有几千家企业在海外市场拥有一席之地。中国在国际市场上也扮演着越来越重要的角色。在企业进军海外市场的过程中,企业简介给消费者提供了最直接也最方便的渠道去了解这家公司以及做出最基本的评价。它主要是对公司本身的性质,规模,产品种类等做简要的介绍。然而,目前公司简介仍然存在着有关语言、文化、版式等各式各样的问题,这些都会很大地阻碍公司与消费者之间的沟通以及原意图的传达。因此,企业简介的翻译应当给予极大的重视。20世纪60年代,全球经济的重心逐渐开始了从工业到生态的过渡。由于之前全球经济的发展是以环境破坏为代价,所以人们开始意识到保护环境的迫切性和必要性。21世纪初,在达尔文进化论中的适应选择学说的理论背景下,胡庚申教授发表了有关生态翻译学的第一篇文章。2003年,正式提出翻译适应选择论,并在此基础上,于2006年提出生态翻译学这一翻译理论,其可以理解为从生态学视角进行的翻译研究。在经过十余年的研究和努力后,生态翻译学已经拥有一套相对完善的理论体系。这一理论尝试从生态的角度对翻译的过程,实质,准则做全新的阐释。它将翻译活动视为一个整体动态的循环,其中译者占据绝对的中心地位,并提出叁维转换的翻译准则,以及提出整合适应选择度的概念并将其作为衡量翻译文本质量的标准。如今,生态翻译学已经吸引众多海内外学者的关注。而且,有关生态翻译学在实践领域的可行性的研究也在大范围地开展。本文尝试将生态翻译学与企业简介翻译结合。事实上,已有两位学者做过此方面的研究。但通过对他们的研究结果的分析,发现其主要是直接将叁维转换的原则运用到此翻译领域中并在此前提下几种相应的翻译策略。然而,本文将首先说明为什么将生态翻译学作为此研究的的理论基础,即将生态翻译学作为本研究理论基础的重要性,换句话说,也就是生态翻译学与企业简介翻译之间的关系。然后尝试分析在此翻译领域中,译者处于怎样的生态环境之中,因为只有当译者清楚地认识到自己处于什么样的环境中,他们才能对接下来的翻译活动有更清晰地认识。根据生态翻译学对翻译过程的重新阐述,笔者将翻译过程分为适应与选择两个阶段,主要采用叁维转换来作为分析工具。本研究一方面尝试证明生态翻译学在此实践领域的可行性,另一方面努力为后来的研究者提供有用的基础和借鉴。本文一共由七个部分即七章构成。第一章主要介绍本文研究的背景、研究方法,研究意义以及论文结构。第二章为文献综述,并分析选择生态翻译学作为本文研究的理论基础的必要性和重要性。第叁章为本文的理论框架,主要介绍生态翻译学的哲学基础及本文所涉及到的生态翻译学中的几大核心观点。第四章和第五章是本文的重点,将生态翻译学运用到具体的实例分析中,尝试证明生态翻译学的理论在此实践领域的可行性并获取有用的,有参考价值的启示。第六章是对生态翻译学中所提出的新的译文评价标准的介绍,即整合适应选择度—有别于其它翻译理论的译文评价标准。最后一章是本文的结语,提出了本文的几个局限点,并对本研究做简要总结,即生态翻译学给企业简介翻译提供了一个新的研究视角。译者只有明确认识到他们所处的翻译环境,才能做出正确的适应与选择,最终得到最令人满意的目标文本,即整合适应选择度最高的文本。(本文来源于《福州大学》期刊2017-03-01)
王栩,陈素娟[3](2016)在《生态翻译学视阈下的企业外宣英译》一文中研究指出生态学方法论、生态理念进入翻译理论,诞生了生态翻译学,注重翻译的整体性、适应性、动态性,尤其注重翻译中不同语言文化背景之间的理解、适应与转换。在全球经济一体化的时代,互联网的发展为企业的对外宣传提供了平台。但企业网站、网页宣传中的英文翻译普遍存在较为严重的问题。中国企业对外宣传资料的翻译,是生态翻译学理论在微观文本操作层面运用的重要领域,需要实现"叁维转换",即集中于语言维、文化维和交际维的转换。译者需要确定文本的交际功能,深入了解企业文化及其业务需求,考虑中西文化及认知差异等因素。(本文来源于《珠江论丛》期刊2016年04期)
关晓薇[4](2016)在《生态翻译学视角下的船舶企业网站英译研究》一文中研究指出企业网站英文版是中国企业对外宣传和交流的窗口,在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。英文的翻译质量对吸引潜在客户和合作伙伴至关重要。该文从生态翻译学视角出发,运用"叁维"转换方法,从语言维、文化维、交际维叁个层面对船舶企业网站外宣中文文本进行跨语际转换,提出相应的英译策略。(本文来源于《海外英语》期刊2016年09期)
韩竹林,孙海一,关思琦[5](2014)在《生态翻译学视阈下的企业宣传翻译》一文中研究指出以生态翻译学理论为指导,结合企业对外宣传材料的语言特点,从语言维、文化维、交际维等多维度层面,对这一跨语际、跨文化的转换在具体的翻译实践应用中进行分析。(本文来源于《牡丹江教育学院学报》期刊2014年03期)
陆恩[6](2013)在《从生态翻译学视角看企业网站英文版翻译——以苏州的几家企业为例》一文中研究指出企业网站英文版是中国企业对世界开放的窗口,英文的翻译质量对吸引其潜在客户和合作伙伴至关重要。在企业网站英文版翻译中,译者要考虑网站整个翻译生态环境,从语言维、文化维、交际维等方面综合权衡,努力创造出受众群体喜欢的英文版。(本文来源于《江苏商论》期刊2013年03期)
孙建光[7](2002)在《企业翻译学发展探究》一文中研究指出探讨了我国近几年翻译界提出的企业翻译学理论研究 ,分析了其得以发展的原因、原动力、框架构成以及其兴起的意义和未来发展的展望。对企业翻译学的进一步发展进行积极的探讨研究(本文来源于《淮阴工学院学报》期刊2002年05期)
刘先刚[8](1993)在《企业翻译学在中国的发展条件及迫切任务》一文中研究指出一门学科或一项事业的发展兴盛,最基本的动力来自两个方面:一是社会需求的拉力,这是外因;二是本学科及相关科学理论方法发展和本学科内部发展的推力,这是内因。中国企业翻译学尚属一个崭新的翻译学前沿分支学科,但是可以预期它在不远的将来将成为门类齐全的翻译学学科。(本文来源于《中国科技翻译》期刊1993年04期)
刘先刚[9](1993)在《企业翻译学在中国的现实意义和任务》一文中研究指出一、对中国企业翻译的简单回顾明末清初以来,随着资本主义萌芽在中国的出现,企业翻译活动就渐渐开始了。1867年设立江南机器制造局(上海江南造船厂前身)翻译馆,这是我国历史上首家企业翻译机构。当时我国最早通晓制造工艺学的专家徐寿(1818——1884)任制造局提调并兼译馆翻译,力主译事。译馆主要口译人员计有傅兰雅(JOHN FRYER.1839—1928)、玛高温(DANIL T.MACGOWAN,1814—1893)、伟烈亚力(A.WYLIE,1815—1887)、(本文来源于《上海科技翻译》期刊1993年01期)
刘先刚[10](1992)在《中国呼唤企业翻译学》一文中研究指出目前中国工业企业数目已达40万家之多,其固定资产总额达8万亿元。如果算上所有“从事生产、购销、运输及服务性活动的经济单位,如工厂、矿山、农场商店等”,中国的企业数目和固定资产总额无疑将超出以上数字。(本文来源于《石油大学学报(社会科学版)》期刊1992年02期)
企业翻译学论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
当今世界,各国之间商业往来愈加频繁,全球经济迅猛发展,经济全球化的局面已经形成。所以,在此大背景下,中国进一步加大改革开放的力度,欢迎外资进驻的同时也鼓励越来越多的国内企业走出国门,走向国际市场。1992年,中国第一家成功在国外上市的公司一华晨汽车在纽约交易所上市。在过去的20多年,中国已有几千家企业在海外市场拥有一席之地。中国在国际市场上也扮演着越来越重要的角色。在企业进军海外市场的过程中,企业简介给消费者提供了最直接也最方便的渠道去了解这家公司以及做出最基本的评价。它主要是对公司本身的性质,规模,产品种类等做简要的介绍。然而,目前公司简介仍然存在着有关语言、文化、版式等各式各样的问题,这些都会很大地阻碍公司与消费者之间的沟通以及原意图的传达。因此,企业简介的翻译应当给予极大的重视。20世纪60年代,全球经济的重心逐渐开始了从工业到生态的过渡。由于之前全球经济的发展是以环境破坏为代价,所以人们开始意识到保护环境的迫切性和必要性。21世纪初,在达尔文进化论中的适应选择学说的理论背景下,胡庚申教授发表了有关生态翻译学的第一篇文章。2003年,正式提出翻译适应选择论,并在此基础上,于2006年提出生态翻译学这一翻译理论,其可以理解为从生态学视角进行的翻译研究。在经过十余年的研究和努力后,生态翻译学已经拥有一套相对完善的理论体系。这一理论尝试从生态的角度对翻译的过程,实质,准则做全新的阐释。它将翻译活动视为一个整体动态的循环,其中译者占据绝对的中心地位,并提出叁维转换的翻译准则,以及提出整合适应选择度的概念并将其作为衡量翻译文本质量的标准。如今,生态翻译学已经吸引众多海内外学者的关注。而且,有关生态翻译学在实践领域的可行性的研究也在大范围地开展。本文尝试将生态翻译学与企业简介翻译结合。事实上,已有两位学者做过此方面的研究。但通过对他们的研究结果的分析,发现其主要是直接将叁维转换的原则运用到此翻译领域中并在此前提下几种相应的翻译策略。然而,本文将首先说明为什么将生态翻译学作为此研究的的理论基础,即将生态翻译学作为本研究理论基础的重要性,换句话说,也就是生态翻译学与企业简介翻译之间的关系。然后尝试分析在此翻译领域中,译者处于怎样的生态环境之中,因为只有当译者清楚地认识到自己处于什么样的环境中,他们才能对接下来的翻译活动有更清晰地认识。根据生态翻译学对翻译过程的重新阐述,笔者将翻译过程分为适应与选择两个阶段,主要采用叁维转换来作为分析工具。本研究一方面尝试证明生态翻译学在此实践领域的可行性,另一方面努力为后来的研究者提供有用的基础和借鉴。本文一共由七个部分即七章构成。第一章主要介绍本文研究的背景、研究方法,研究意义以及论文结构。第二章为文献综述,并分析选择生态翻译学作为本文研究的理论基础的必要性和重要性。第叁章为本文的理论框架,主要介绍生态翻译学的哲学基础及本文所涉及到的生态翻译学中的几大核心观点。第四章和第五章是本文的重点,将生态翻译学运用到具体的实例分析中,尝试证明生态翻译学的理论在此实践领域的可行性并获取有用的,有参考价值的启示。第六章是对生态翻译学中所提出的新的译文评价标准的介绍,即整合适应选择度—有别于其它翻译理论的译文评价标准。最后一章是本文的结语,提出了本文的几个局限点,并对本研究做简要总结,即生态翻译学给企业简介翻译提供了一个新的研究视角。译者只有明确认识到他们所处的翻译环境,才能做出正确的适应与选择,最终得到最令人满意的目标文本,即整合适应选择度最高的文本。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
企业翻译学论文参考文献
[1].张其海.生态翻译学视域下企业外宣英译研究——以黄河叁角洲企业简介为例[J].滨州学院学报.2017
[2].马巧云.生态翻译学视角下的企业简介英译[D].福州大学.2017
[3].王栩,陈素娟.生态翻译学视阈下的企业外宣英译[J].珠江论丛.2016
[4].关晓薇.生态翻译学视角下的船舶企业网站英译研究[J].海外英语.2016
[5].韩竹林,孙海一,关思琦.生态翻译学视阈下的企业宣传翻译[J].牡丹江教育学院学报.2014
[6].陆恩.从生态翻译学视角看企业网站英文版翻译——以苏州的几家企业为例[J].江苏商论.2013
[7].孙建光.企业翻译学发展探究[J].淮阴工学院学报.2002
[8].刘先刚.企业翻译学在中国的发展条件及迫切任务[J].中国科技翻译.1993
[9].刘先刚.企业翻译学在中国的现实意义和任务[J].上海科技翻译.1993
[10].刘先刚.中国呼唤企业翻译学[J].石油大学学报(社会科学版).1992