赵欣:从格林童话到“彩乌鸦”翻译家陈俊:美美与共其乐融融论文

赵欣:从格林童话到“彩乌鸦”翻译家陈俊:美美与共其乐融融论文

提起德国作家的书,很多人会想到歌德、席勒等大作家的名著。其实,德国也是青少年图书的出口大国,除了《格林童话》《吹牛大王历险记》这些经典作品以外,国内也翻译出版了很多优秀的作品。比如文学名著《鬼磨坊》《大盗贼》《杜登儿童百科全书》《苹果树上的死神》,都是畅销多年的译作,而它们的中文译者就是著名德语青少年文学翻译家、德国青少年文学院大奖获得者陈俊。

1986年,陈俊就荣获了中国出版界最高奖项“金钥匙奖”;2006年,他获得德意志青少年文学院大奖;他翻译的《当狐狸和兔子互道晚安》《树洞小人史努豆》获首届德译中童书入围奖,《苹果树上的死神》获2017年十佳绘本奖。

与人同乐

年过七旬的陈俊早年毕业于上海外国语大学德文专业,退休前就职于江西省某机关单位。30多年来他一直致力于德语文学的翻译工作,特别是对德语青少年文学在中国的译介做出了卓越的贡献。

有人曾问他:“你是一个国家干部,为什么要从事文学翻译工作呢?”他的回答是:“我打小学时代起就喜欢阅读课外书,中学时代我就是一个文学迷了。当时我就有一个梦想,有朝一日能够成为翻译家,中国古代哲人有言:

2.4 划痕实验检测人前列腺癌细胞PC3迁移能力 shRNA-NC组和pcDNA3.0组PC3细胞迁移能力与对照组相比,差异无统计学意义(P>0.05),RKIP-shRNA组PC3细胞迁移能力显著高于对照组和shRNA-NC组(P<0.05),pcDNA3.0-RKIP组PC3细胞迁移能力显著低于对照组和pcDNA3.0组(P<0.05),pcDNA3.0-RKIP组PC3细胞迁移能力显著低于RKIP-shRNA组(P<0.05,表3、图3)。

独乐乐,与人乐乐,孰乐?’我认为大伙儿一起快乐才好。要把自己的阅读快乐与大众共享,最好的道路就是当文学翻译家,选最好的书,译出尽可能好的文字,把自己融入到大众中去共同享受快乐。”

总之,小学语文教材习作编排要与课文内容、口语交际相结合,更具系统性;要有优秀的例文、色彩鲜明的插图;写作题材分布要平衡,内容要贴近学生生活。

在渠道防渗技术中,可以通过压实和添加化学参和材料增加渠道的不透水性,也可以通过建筑材料衬砌渠床,从而更好的提升输水能力上,实现农业节水灌溉的效果。

沉稳老练的海塞又把时任德国青少年出版社联合会主席的汉斯于尔格·威特布莱希特介绍给陈俊。威特布莱希特是德国历史上最为悠久的青少年出版社蒂奈曼出版社的掌门人,这家家族出版社传到他手里,已有160年历史。二战后德国最著名的儿童文学作家米切尔·恩德、奥得弗雷德·普鲁士勒都是其门下的主力作家,战后最出色的儿童文学作品,半数来自这家名声显赫的出版社。

陈俊(中)和德国友人

童心同通

陈俊的翻译道路离不开两位志同道合的德国朋友德国蒙特奥尔格出版社的社长汉斯·海塞和蒂奈曼出版社社长威特布莱希特。在改革开放之初,陈俊在一次外事活动中,结识了德国蒙特奥尔格出版社的社长汉斯·海塞。海塞夫妇和陈俊成了朋友,他们向陈俊推荐了不少德语书籍。其中《布洛克豪斯的儿童百科全书》《德国一群老鼠的童话》《德吕舍尔文集》等由陈俊翻译出版后,各界反映颇佳。

一是水利地理信息系统,主要有数据共享服务、数据管理、资源展示、数据维护等;二是水利数据中心,主要有数据汇集平台、综合数据库、应用支撑平台;三是基础软硬件,主要有服务器、防入侵系统、防火墙、数据库、地理信息数据等。

除了翻译儿童文学,陈俊还把报告文学《动物园车站的孩子们》翻译成了中文,取名《孽海》,这是一本反应青少年吸毒偷窃等犯罪方面的文学作品。陈俊说,西方国家在发展过程中遇到的儿童问题是资本主义社会问题的一个组成部分,他在选题的时候也特别留意这个方面。

威特布莱希特夫妇先后三次来华访问,都是陈俊担任全程陪同和翻译。几次深入接触,威特布莱希特与有关出版部门达成了深度合作的共识。由于威特布莱希特是德国青少年出版社联合会的主席,为了扩大与中方的合作,他又先后介绍七八家德国著名青少年出版社与陈俊建立联系,陈俊向国内出版界推介德国童书有了更多的资源。

陈俊和威特布莱希特夫妇一见如故。威特布莱希特引用著名童话作家凯斯特纳的话说:“越老而越有童心的人,才配得上是一个真正的人。”陈俊暗暗思忖,童心、童心,这是做好一切与儿童有关的工作的基础,喊再多的口号,编再美的故事,没有童心,就不可能得到小读者、家长、老师、评论界的认可。出版家如此,翻译者更需要童心。这段凯斯特纳语录,成了陈俊翻译儿童文学作品时的指南。

30多年来,陈俊获赠的青少年德语读物可以搞一个小小德语童书图书馆,而所有这些宝贵的图书和工具书,都在几年前陈俊回沪定居时,统统捐献给了南京大学德语系。

花甲获奖

陈俊曾7次访德,两次以访问学者的身份在德国学习、工作。1999年秋,陈俊在慕尼黑国际青少年图书馆当访问学者。这个国际闻名的图书馆原是巴伐利亚国王的猎宫,四周高墙环抱,古老的楼宇之间有步廊相连,而数十万册来自德国和欧洲乃至全世界的儿童图书,则藏在迷宫一般的地下室内。那段时间,陈俊像海底乐园的鱼儿,在书架间游来游去。他把翻阅、粗读和精读相结合,一个计划在他的脑海中形成选择和主译一套题为《当代德语国家儿童文学佳作精选》的丛书。

几年后,由陈俊编选并担任主译的当代德意志青少年文学佳作精选集(彩乌鸦系列)16卷本成功出版,受到国内评论界的广泛好评,并由中国教育部向全国中小学推荐。2006年,陈俊60岁时,德国青少年文学院在建院30年院庆时,把德意志青少年文学院大奖授予了他。该奖项由德国联邦政府和巴伐利亚州政府选聘40位院士组成评审委员会,每年评选出一个国家级大奖。在德意志青少年文学院建院30年以来,已有多位蜚声德意志文坛的大师级人物获奖,陈俊是第三十位获奖者,也是第一位非德籍获奖者。

巴伐利亚文化部长希格弗雷德·施奈德在颁奖大会上说:陈俊的译著“兼顾了经典青少年文学作品、童话和现实题材,开阔了读者视野,加深了中国读者对德国的了解,受到了读者、家长和评论界的好评,我们需要这样的理想主义者作为使者和建桥者。”

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

赵欣:从格林童话到“彩乌鸦”翻译家陈俊:美美与共其乐融融论文
下载Doc文档

猜你喜欢