习近平外交演讲英译文的显化翻译策略

习近平外交演讲英译文的显化翻译策略

论文摘要

习近平外交演讲文本兼具语言特色鲜明、文化信息密集和高度的政治政策性的特征。语料研究表明,为使译文既保持与原文的等值信息量,又兼顾演讲者政治立场的表达和中国文化的传播,译者需对文本语言和文化的默认值进行显化处理;通过延展模糊语、中国特色词汇和四言词组内涵的策略,突出文化负载词;通过切换无主语句、拆分复合句和保留对偶句的方法,显化特色句式;通过明晰代词、连接词或其他话语标记语的手段,凸显逻辑关系。

论文目录

  • 一、习近平外交演讲的语言风格和文本特征
  •   (一)“习式”语言风格
  •     1.亲民朴实、简洁清新
  •     2.广征博引、寓意深远
  •     3.文辞精巧、传神生动
  •   (二)文本特征
  • 二、习近平外交演讲稿的显化英译策略
  •   (一)词义的显化——延展化策略
  •     1.模糊语及其显化
  •     2.中国特色词汇及其显化
  •       (1) 专有名词。
  •       (2) 社会文化词。
  •       (3)流行新词。
  •       (4) 数字缩略语。
  •     3.四言词组及其显化
  •       (1) 自由短语。
  •       (2)固定短语。
  •   (二)句式的显化——多样化策略
  •     1.无主语句及其显化
  •     2.复合句及其显化
  •     3.对偶句及其显化
  •   (三)语篇的显化——明晰化策略
  • 三、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 卢欣,岳峰

    关键词: 习近平,外交演讲文本,英译文本,显化翻译

    来源: 厦门理工学院学报 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 工程科技Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 福建农林大学东方学院文法系,福建师范大学外国语学院

    基金: 国家社会科学基金后期资助项目(17FYY016)

    分类号: H315.9

    DOI: 10.19697/j.cnki.1673-4432.201906012

    页码: 71-76

    总页数: 6

    文件大小: 155K

    下载量: 405

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    习近平外交演讲英译文的显化翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢