论文摘要
习近平外交演讲文本兼具语言特色鲜明、文化信息密集和高度的政治政策性的特征。语料研究表明,为使译文既保持与原文的等值信息量,又兼顾演讲者政治立场的表达和中国文化的传播,译者需对文本语言和文化的默认值进行显化处理;通过延展模糊语、中国特色词汇和四言词组内涵的策略,突出文化负载词;通过切换无主语句、拆分复合句和保留对偶句的方法,显化特色句式;通过明晰代词、连接词或其他话语标记语的手段,凸显逻辑关系。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 卢欣,岳峰
关键词: 习近平,外交演讲文本,英译文本,显化翻译
来源: 厦门理工学院学报 2019年06期
年度: 2019
分类: 工程科技Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 福建农林大学东方学院文法系,福建师范大学外国语学院
基金: 国家社会科学基金后期资助项目(17FYY016)
分类号: H315.9
DOI: 10.19697/j.cnki.1673-4432.201906012
页码: 71-76
总页数: 6
文件大小: 155K
下载量: 405