导读:本文包含了当代西方翻译理论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:理论,当代,学派,范式,语言,理论家,整体性。
当代西方翻译理论论文文献综述
李晓滢[1](2016)在《西方翻译理论在教学实践中的应用——评《当代西方翻译理论选读》》一文中研究指出作者:马会娟苗菊出版社:外语教学与研究出版社随着世界格局的变化与发展,全球化已成为当前社会发展的总趋势,翻译工作与全球化时代紧密相连,二者之间相互推进与作用:一方面全球化推动了翻译事业的发展,为翻译提供了动力与环境;另一方面,翻译工作可以将本国的先进技术成果及优秀文化传播到其他国家。由此可以看出,翻译工作在国家的发展过程中发挥着重要作用。《当代西方翻译理论选读》一书精选了20世纪60年代以来最具有影响力的西方翻译着作,对于翻译学习者掌握翻译(本文来源于《新闻与写作》期刊2016年10期)
刘佳全[2](2014)在《当代西方文化思潮下韦努蒂翻译理论属性研究》一文中研究指出韦努蒂的翻译理论给中国的翻译研究带来了异化新风,也带来了理论解读的困惑。在韦努蒂理论的学说属性上,中国学界出现了解构主义、文化研究学派和综合视角的不同解读,这些争议的背后折射出当前解读视角和方法的局限性,宏观有余,微观不足。论文旨在以文本研究为基础,将其置于当代西方文化研究的背景下,通过对理论文本的微观比较研究,分析理论的构建基础、研究方法论和内在逻辑,进而运用翻译社会学的理论论述其社会学转向特征,以期深化对韦努蒂翻译理论的认识,并以此获得解读当代西方翻译理论的某种启示。遵循上述方法,研究结果表明韦努蒂的翻译理论体系具有典型的当代西方文化思想特征,体现出明显的翻译社会学的研究视角和取向。(本文来源于《中国比较文学》期刊2014年03期)
王福美[3](2013)在《当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响》一文中研究指出全球化语境下,当代西方翻译理论对中国翻译理论界的影响是广泛而深刻的。在当前翻译理论界西学东渐的热潮中,民族语文翻译研究不可避免地要受到西方翻译理论的影响,主要表现在翻译认知、翻译策略、翻译研究模式等3个方面。西方翻译理论开阔了我们的视野,为民族语文翻译研究提供了可资借鉴的研究方法、研究模式,这对构建新时期的翻译理论体系是非常珍贵的。(本文来源于《民族翻译》期刊2013年04期)
李希[4](2013)在《当代西方翻译理论概述》一文中研究指出本文收集整理了上世纪80年代以来西方翻译理论的主要研究成果,这些理论成果突破传统的翻译理论,侧重对原文本、翻译过程、目的语读者对译本的接受度及社会文化因素进行关注,翻译研究方法开始从"规定"向"描写"过渡,翻译理论研究正慢慢朝多学派、多学科的方向发展。(本文来源于《青年文学家》期刊2013年14期)
王彦彩[5](2013)在《当代西方翻译理论在中国的传播与接受》一文中研究指出本文尝试讨论西方现代翻译理论在中国的传播情况,分析其在中国译界的接受及其对中国翻译研究的影响。选取了几个2000年以后比较新颖的翻译理论进展进行介绍:学派之分,翻译范式的进一步发展和深入及翻译社会学研究等,通过简单介绍是我们对当今翻译理论成果有了进一步的了解,并指出他们个中不足之处,对我们以后的研究工作提供借鉴。(本文来源于《文学教育(中)》期刊2013年04期)
任宋莎[6](2012)在《廖七一:《当代西方翻译理论探索》》一文中研究指出(南京:译林出版社,2000年版)一、引言《当代西方翻译理论探索》一书由廖七一教授编着,2000年由译林版社出版。本书根据美国着名翻译理论家根茨勒(E.Gentzler)在其专着《当代翻译理论》(Contemporary TranslationTheories,1993)对于当今翻译理论的分类来进行分门别类的探索,对各个流派的主要代表人物的翻译理论思想做了简明扼要的介绍,并对一些主要翻译理论家的思想进行了比较。该书把西方翻译理论和英汉互译相结合,并对西方翻译理论做出了一些展望。本书为廖七一教授根据自己已有的学术积累以及相应的资料搜集,加上多年的翻译与实践研究编着而成。(本文来源于《华西语文学刊》期刊2012年02期)
梁真惠[7](2012)在《当代西方翻译理论的范式建构——《翻译理论探索》述评》一文中研究指出一、引言Gentzler(2004:2)首次对20世纪60年代中期以来的西方翻译理论进行梳理和总结,把翻译研究归纳为北美翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元系统理论学派和解构主义学派五个方面。自此之后,翻译研究又有了长足进展,该领域似乎释放出蓄积已久的巨大能量,吸引了众多其他学科的目光和兴趣,翻译理论得以以前所未有的态势迅猛发展。(本文来源于《英语教师》期刊2012年08期)
陈学斌[8](2011)在《当代西方翻译理论中的伦理思想及其哲学基础》一文中研究指出选取了当代西方翻译理论中的较具代表性的主要流派,即语言学派、功能学派、翻译研究派和解构主义学派,探析了各流派的翻译伦理思想,分析了这些伦理思想产生的哲学根源。(本文来源于《青年文学家》期刊2011年24期)
谢小容[9](2011)在《论当代西方翻译理论的叁个层次》一文中研究指出二战后,西方翻译理论进入了迄今其发展史上的最高峰,新的翻译理论和翻译理论家不断出现,先后出现了奈达的交际翻译理论,卡特福德的语言学翻译观,霍姆斯的翻译学,巴斯奈特的文化翻译观,勒弗维尔的文化操控论,埃文.佐哈的多元系统论,斯坦纳的阐释学翻译视角,德里达的“撒播”“延异”意义观等。每种理论都从不同视角来探讨翻译,都只揭示了翻译活动的一个或几个方面,未能也不可能将翻译活动的所有方面都包括在其理论范围之内。在西方译学界,不同理论流派之间经常会有论争,持某一理论的学者往往会批判其它理论的种种弊端。这方面的例子是不胜枚举的。每种翻译理论都不可能解释复杂的翻译活动的方方面面,理所当然,每种理论都有其缺陷。在对其它理论进行批判时,应该意识到:自己的理论不可能面面俱到,别人的理论也不可能就一无是处。既然当前没有哪一个翻译理论能够完全涵盖翻译活动的所有内容,那翻译研究的出路和方向在哪呢?始于迪昂的现代整体论思想,旨在克服近代自然科学中的以局部分析和局部证实为特征的还原论方法的弊端。由于还原论,将科学看作是简单的、孤立分离的、还原的,因此获得的只能是关于某一学科局部化、简单化、分门别类的、破碎的知识。还原论作为近代自然科学的主流研究方法,翻译研究在其学科意识萌生之初,就深受还原论方法的影响。而且,当代西方翻译研究界出现的各个理论流派分别从某一个方面来探讨翻译的现象,就是一种还原论研究方法。为应对现代复杂科学研究而出现的整体论思想,应该可以帮助人们从整体上把握翻译这一复杂的人类活动。虽然已经有少数学者提出了翻译研究的综合途径,例如斯奈尔霍恩比,提倡将翻译研究的语言和文化层次结合起来。但是,翻译研究的整体观应该要在一个更大的层面上来实现,即,实现语言、文化和哲学叁个层次的翻译理论研究结合。因此,本文试图提出翻译研究的语言、文化和哲学叁个层次的整体观,且整体观内部叁个层次的关系为:文化层次高于语言层次,哲学层次高于文化层次。站在哲学的高度来研究语言的本质、意义,能加深我们对翻译活动本质的理解;翻译作为人类的一种社会实践活动,必然会受到社会文化,政治,历史等因素的影响,要更好地揭示翻译活动,文化层次的研究必不可少;具体的翻译活动的实现还是要依靠语言,翻译研究不可能缺少语言层次的研究。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2011-06-01)
卢东民[10](2010)在《“当代西方翻译理论”新解》一文中研究指出"当代西方翻译理论"作为一个概念被译学界提出的时间并不长,即使如此,译学界还是对其起始时间至少存有叁种表述:"当代西方翻译理论"或始于20世纪初,或始于二战后,或始于二十世纪五六十年代。此外,译学界对与之有关的"现代"和"当代"之间的关系也存有叁种不同的看法:要么把"现代"和"当代"等同起来看;要么绝口不提"当代",只提"现代";要么将"现代"和"当代"区别对待。因此,分析和厘定上述问题,并以此为据提出将"当代西方翻译理论"视为一个动态概念的观点,即"当代西方翻译理论"是指近十年来的西方翻译理论,无疑将有助于加深人们对"当代西方翻译理论"的认知和了解。(本文来源于《西南交通大学学报(社会科学版)》期刊2010年05期)
当代西方翻译理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
韦努蒂的翻译理论给中国的翻译研究带来了异化新风,也带来了理论解读的困惑。在韦努蒂理论的学说属性上,中国学界出现了解构主义、文化研究学派和综合视角的不同解读,这些争议的背后折射出当前解读视角和方法的局限性,宏观有余,微观不足。论文旨在以文本研究为基础,将其置于当代西方文化研究的背景下,通过对理论文本的微观比较研究,分析理论的构建基础、研究方法论和内在逻辑,进而运用翻译社会学的理论论述其社会学转向特征,以期深化对韦努蒂翻译理论的认识,并以此获得解读当代西方翻译理论的某种启示。遵循上述方法,研究结果表明韦努蒂的翻译理论体系具有典型的当代西方文化思想特征,体现出明显的翻译社会学的研究视角和取向。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
当代西方翻译理论论文参考文献
[1].李晓滢.西方翻译理论在教学实践中的应用——评《当代西方翻译理论选读》[J].新闻与写作.2016
[2].刘佳全.当代西方文化思潮下韦努蒂翻译理论属性研究[J].中国比较文学.2014
[3].王福美.当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响[J].民族翻译.2013
[4].李希.当代西方翻译理论概述[J].青年文学家.2013
[5].王彦彩.当代西方翻译理论在中国的传播与接受[J].文学教育(中).2013
[6].任宋莎.廖七一:《当代西方翻译理论探索》[J].华西语文学刊.2012
[7].梁真惠.当代西方翻译理论的范式建构——《翻译理论探索》述评[J].英语教师.2012
[8].陈学斌.当代西方翻译理论中的伦理思想及其哲学基础[J].青年文学家.2011
[9].谢小容.论当代西方翻译理论的叁个层次[D].湖南师范大学.2011
[10].卢东民.“当代西方翻译理论”新解[J].西南交通大学学报(社会科学版).2010