论文摘要
本研究以《新约圣经》的汉、日译本为研究对象,从文本内与文本外两方面,分别对其"释译"策略进行分类与比照。研究发现:文本内,汉译本较日译本更倾向"中度释译"策略;文本外,汉译本较日译本更倾向"深度释译"策略。宗教典籍翻译中的释译策略既是文化差异造成的必然结果,也是译者在一定范围内的主动选择。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 郭莉,黄文溥
关键词: 圣经译本,释译策略,深度释译,中度释译,浅度释译
来源: 牡丹江大学学报 2019年12期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 中国语言文字,宗教
单位: 华侨大学外国语学院
基金: 福建省中青年教师教育科研项目“《圣经》汉,日译本话语重构策略比较研究”的阶段性成果(JAS170044)
分类号: H059;B971.2
DOI: 10.15907/j.cnki.23-1450.2019.12.028
页码: 114-117
总页数: 4
文件大小: 2597K
下载量: 44