论文摘要
《红楼梦》中的辈分群姓名具有丰富的文化内涵,但现有翻译均未能足够体现其文化内涵。目前较为完整而经典的杨宪益、戴乃迭夫妇译本和大卫·霍克斯译本,都采取了音译法;杨氏夫妇译本采用的是威妥玛式拼音系统(同时附有零星附注),霍译本采用的是现代汉语拼音系统。两个译本均未对《红楼梦》中辈分群姓名的丰富文化内涵加以呈现。基于文化翻译论,为有效呈现《红楼梦》中辈分群姓名的丰富文化内涵,可采用如下翻译策略:音译加附注(如脚注、尾注)形式;在辈分群姓名的音译旁附上其汉语姓名;在译本的序或跋中给出辈分群姓名翻译一览表,对其文化含义系统地加以介绍。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 王爱珍,黄利新,蒋冰清
关键词: 红楼梦,辈分群姓名,英译,文化翻译论,文化内涵
来源: 湖南工业大学学报(社会科学版) 2019年06期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 湖南科技大学外国语学院,湖南科技大学马克思主义学院,湖南人文科技学院外国语学院
基金: 湖南省社会科学基金资助项目“‘文化走出去’战略下《红楼梦》中姓名群英译的研究”(16WLH21)
分类号: H315.9;I046
页码: 118-124
总页数: 7
文件大小: 1582K
下载量: 318