她照顾着智障、近五十岁的女儿,没日没夜地坚持着,仿佛女儿就是她生命的光!
1月7日,从高雄坐高铁到台北,因为是直达台中才停靠的快车,我上了车就斜靠着椅背,准备休息看书。
教师选择在自己的课堂上运用小组合作的教学方式,并不是教师安排好任务,让学生在一旁讨论,自己在一旁看着。而是需要教师参与到每个小组中,分析每个小组所面临的问题,为每个小组提出积极的解决方案。教师的课后时间是有限的,在课后不可能与全班学生都进行交流,所以学生对知识点的理解需要教师在课上进行了解。小学阶段的学生玩心重,他们是否觉得一节课有趣,是否愿意把自己的关注力放在课堂上,这与教师有很大关系,小组合作学习需要分工明确,需要教师合理分配每位小组成员,但是更需要教师参与到每个小组中。只要教师积极参与到所有小组中,就会立刻发现小组内合作研究的内容是否正确,才能立即对小组进行指导。
车快要启动时,忽然听到喧哗吵闹的声音,从7号车厢的后端入口传来。许多乘客都被这不寻常的骚动声惊扰,回头张望。我坐在最后一排,声音就近在耳边,是粗哑近于嘶吼的声音,仿佛有人趴在车门边,一声一声叫着:“你带我去哪里呀——你带我去哪里呀——”
然后,7车厢的服务小姐神色仓皇地出现了,引导着两名纠缠拉扯的乘客入座。
她的女儿把鳕鱼香丝塞进口里,大口咀嚼,鱼屑一片一片从嘴角掉落,母亲为她擦拭着。
我在火车上遇到过衰老的人、肢体残障的人、失明的人、坐在轮椅上的人、手脚抖动的帕金森症患者,但是第一次遇到“智障”的乘客。
“廉”,文中的“廉”有不同的译法。“为人廉”译为“a man of great integrity”。“integrity”意为诚实正直。“广廉”译为“Li Kuang was completely free of avarice”。“avarice”意为(对钱财的)贪婪,贪心。二者的侧重点不同。前者是说程不识,后接“谨于文法”,重点突出其正直,方正;后者“广廉”之后接的是“得赏赐辄分其麾下,饮食与士共之”,重点突出李广的清廉,不苟取,与“贪”相对。由此可见译者是在理解全句以及全文的意思之上进行翻译的,各有侧重。虽然是同一个“廉”字,但放在整个上下语境中,就会有不同的侧重意。
女儿好像安静了下来,但不时会突然惊惶地问:“你要带我去哪里?”
许多乘客都露出惊惶的眼神,前座的乘客悄悄移动到其他较远处的空位上。
车子缓缓开动了,这两名乘客终于坐定,就在我座位斜前方。
另一个妇人大约七十岁到八十岁之间,很苍老,一脸皱纹,黧黑瘦削,但是身体看来硬朗坚强。她即刻从一个提袋里拿出一包鳕鱼香丝,递给智障的妇人说:“吃啊,乖喔——”
我或许也被吓到了吧,焦点一直凝视着这智障的妇人,她忽然回过头,跟旁边一直安抚着她的另一个妇人说:“我要吃——”
有一些飞散在我身上,我捡起来,交给老妇人,她回头说:“谢谢。”我笑一笑,问她:“女儿吗?”她点点头。
智障妇人迫不及待,一把扯开包装的玻璃纸袋。一条一条像纸屑一样的鱼丝飞散开来,撒落四处。老妇人赶快趴下去,一一拾捡,放进智障妇人的手中。
系统按照管理机制所确定的不同类型、不同级别的问题的处理流程规定,自动推送问题至责任人,责任人通过手持终端接收并进行处置整改,完成后,通过手持终端即时上报反馈。
你看毕加索,不同时期的作品变化有多大?黄宾虹前后期绘画,风格迥异,人称白宾虹与黑宾虹,八十岁以后居然还搞变法。
其中一个五十岁上下的妇人,很胖的身躯,有点变形的脸,不断继续嘶吼咆哮着:“你要带我去哪里呀——我不要去——”她像撒泼的孩子,双脚用力跺着车厢地板,用手猛力拍打前座的椅背,吼叫“我不要去——”
母亲很耐心地说:“出去走走啊,闷在家里怎好?我们在大陆旅行不是也坐火车吗?”
一个近八十岁的母亲,照顾一个智障、近五十岁的女儿,那是多么漫长的一段岁月啊。我在斜后方,做着我应该做的功课。知道自己没有能力做得比这一位母亲好。
母亲安抚了躁动惊惶的女儿,女儿仿佛沉睡了,母亲为她盖上外套。趁女儿睡着,她从提袋里拿出像是女性刷睫毛的小圆筒,抽出沾黑膏的小刷子,为女儿刷染头上花白的头发。车窗外夕阳的光,映照着挑起的一丝一丝的发丝,从白到黑。
韩国电影中也不乏很多立足于历史、社会的现实题材,尽显韩国人“修身、齐家、治国、平天下”的儒家抱负。然而即便是现实题材的处理,韩国人依然有着不同于中国的方式。
我知道自己有很多生命的功课要做,比艺术更重要的功课,比美更重要的功课。
标签:智障论文; 女儿论文; 妇人论文; 的人论文; 教师论文; 社会科学总论论文; 社会学论文; 社会生活与社会问题论文; 《恋爱婚姻家庭》2019年第17期论文;