导读:本文包含了个人习语论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:习语,集体主义,主体性,个人主义,文化差异,风格,语言。
个人习语论文文献综述
杨瑾[1](2009)在《从习语看中西文化的集体主义与个人主义》一文中研究指出人类、社会、文化、语言是四位一体出现的。语言是文化的重要组成部分,二者之间是"共时折射"和"共时浓缩"的关系,文化的各个层面在语言中都会有所体现。习语则是语言中的精华,它形象精炼,充满智慧,具有鲜明的民族性。本文从习语的内容为切入点,考察中西文化的差异,主要讨论个人主义与集体主义的不同取向,并探讨形成差异的原因。(本文来源于《青年文学家》期刊2009年19期)
吴泳[2](2008)在《多元系统视野中的个人习语翻译研究》一文中研究指出吕叔湘(1904—1998)是中国着名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学着作,评论界对其文学翻译作品的关注不够,他的翻译被视为“通俗自然”,这不仅得益于其扎实的语言功底,更源于他在翻译过程中创造性地使用个人习语。吕译美国女性作家伊迪丝·华顿的作品《伊坦·弗洛美》最为人所称道。本文将对此译本进行文本细读并做个案分析,解读吕叔湘在其译作中如何体现译者的主体性、分析其译作中的个人习语特色,并探求其作品是否受限于多元系统中的标准和规范等问题。同时对同一作品不同时代的其它两个中文译本进行对比研究,分析在多元系统中不同译本的区别。全文共分为叁个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设四章。第一章描述个人习语的理论背景、佐哈的多元系统论和图里有关翻译规范理论等问题。第二章从叁个方面分析吕译在词汇层次上的特色:即选词上的方言特征、对名词修饰语和名词词组的地道翻译,以及对词性进行适当转换以迎合译入语的需要。第叁章在句子层次上分析吕氏译文。本章着重研究译文中主语的翻译特点,了解译者在肯定和否定之间、在长短句之间的转换技巧,同时读者在此章还能了解译者在句子层采用增删原文等主体性策略。第四章在篇章层研究吕氏的译文。读者可了解到吕氏在翻译指代词和其指代意义的区别;原文和译文间标点符号、连词和关系词的异同;以及译者在翻译过程中对小句语序的处理中展现的两种翻译策略,即在充分性和可接受性这两种标准之间的艰难抉择。最后一部分为结语,主要对译者使用个人习语情况进行评估。本文分析认为,译者使用个人习语是一种平衡性的行为,个人习语既能展示原文特点,又体现了在多元系统中译者的主体作用。最后,本文研究者对此项研究的意义做出评价。(本文来源于《中南大学》期刊2008-11-01)
杨玲,柯扬茜[3](2003)在《个人习语与翻译》一文中研究指出本文论述了个人习语与翻译两者之间的关系。个人习语指个人的语言特色 ,它一方面受到使用者各种社会因素的制约 ,同时又受使用者个人因素的影响。这种个体语言的独特性在不同的使用者中表现程度不一。对于个性鲜明的语言 ,译者应充分利用目的语的优势将其再现出来 ,以此表现人物性格或作家的写作风格(本文来源于《安徽大学学报》期刊2003年01期)
个人习语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
吕叔湘(1904—1998)是中国着名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学着作,评论界对其文学翻译作品的关注不够,他的翻译被视为“通俗自然”,这不仅得益于其扎实的语言功底,更源于他在翻译过程中创造性地使用个人习语。吕译美国女性作家伊迪丝·华顿的作品《伊坦·弗洛美》最为人所称道。本文将对此译本进行文本细读并做个案分析,解读吕叔湘在其译作中如何体现译者的主体性、分析其译作中的个人习语特色,并探求其作品是否受限于多元系统中的标准和规范等问题。同时对同一作品不同时代的其它两个中文译本进行对比研究,分析在多元系统中不同译本的区别。全文共分为叁个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设四章。第一章描述个人习语的理论背景、佐哈的多元系统论和图里有关翻译规范理论等问题。第二章从叁个方面分析吕译在词汇层次上的特色:即选词上的方言特征、对名词修饰语和名词词组的地道翻译,以及对词性进行适当转换以迎合译入语的需要。第叁章在句子层次上分析吕氏译文。本章着重研究译文中主语的翻译特点,了解译者在肯定和否定之间、在长短句之间的转换技巧,同时读者在此章还能了解译者在句子层采用增删原文等主体性策略。第四章在篇章层研究吕氏的译文。读者可了解到吕氏在翻译指代词和其指代意义的区别;原文和译文间标点符号、连词和关系词的异同;以及译者在翻译过程中对小句语序的处理中展现的两种翻译策略,即在充分性和可接受性这两种标准之间的艰难抉择。最后一部分为结语,主要对译者使用个人习语情况进行评估。本文分析认为,译者使用个人习语是一种平衡性的行为,个人习语既能展示原文特点,又体现了在多元系统中译者的主体作用。最后,本文研究者对此项研究的意义做出评价。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
个人习语论文参考文献
[1].杨瑾.从习语看中西文化的集体主义与个人主义[J].青年文学家.2009
[2].吴泳.多元系统视野中的个人习语翻译研究[D].中南大学.2008
[3].杨玲,柯扬茜.个人习语与翻译[J].安徽大学学报.2003