导读:本文包含了英语体育新闻论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:体育新闻,英语,策略,概念,华盛顿邮报,英语翻译,语料库。
英语体育新闻论文文献综述
陈燚[1](2019)在《基于英语体育新闻标题语料库的概念隐喻研究》一文中研究指出隐喻不仅是语言要素,也是社会文化元素;它是人类用源域的经验来理解和解释目标域的经验的认知活动。近年来关于隐喻的研究屡见不鲜,但关于体育新闻标题的隐喻研究还十分有限。体育新闻作为新闻的一个重要分支,是大众了解体育时事的重要方式。标题是新闻的眼睛,在现如今信息爆炸与信息碎片化兼存的时代,新闻标题的重要性更是不言而喻。体育爱好者的数量逐年增加,为了吸引读者,隐喻的大量使用增强了新闻报道的可读性和娱乐性。本文以Lakoff的概念隐喻为理论框架,选取了ESPN英文网2018年6月到2019年2月的1796条体育新闻标题为研究对象,运用定性和定量的研究方法,通过语料库检索工具AntConc对新闻标题中的隐喻使用进行关键词检索并统计分析,发现隐喻在新闻标题的使用中有以下规律:首先,从整体来看,结构隐喻占据大部分,达到了78.12%,结构隐喻下的隐喻类型最多,统计一共出现七种,分别为:战争结果隐喻、战争局势隐喻、战争策略隐喻、参战人员隐喻、赌博隐喻、季节隐喻、旅途隐喻,其中战争结果隐喻比例最高,占到64.93%。方位隐喻数量占到整体的15.62%,主要包括以下叁种类型:高低隐喻、上下隐喻、深浅隐喻,其中上下隐喻的比例最高,达到总体的11.92%。实体隐喻有两种:本体隐喻和容器隐喻,占比在总体隐喻中最低,只有7.68%。其次,同类隐喻在不同体育项目之间横向对比可以发现:篮球、足球、橄榄球、棒球新闻标题中占比最大的隐喻类型都是结构隐喻,分别为:326条、317条、322条、326条,在各项体育新闻标题总数相同的情况下,所含结构隐喻的数量几乎相同,实体隐喻的占比都最少,分别为11.54%、9.13%、8.17%、4.33%。通过规律的呈现,以及映射模式的探讨,揭示了新闻标题中概念隐喻及其映射模式所体现出的ESPN新闻标题的特点,反映了民众普遍的体育认知。这有助于深化对英语体育新闻标题中隐喻的认识,促进对英语体育新闻标题的理解。(本文来源于《成都体育学院》期刊2019-06-03)
张丹[2](2019)在《体育新闻英语翻译探究》一文中研究指出随着经济文化的持续稳健发展,体育运动受到越来越多人的关注,而人们了解新闻报道的最佳的方式则是了解体育赛事,在掌握体育信息渠道的同时,能在新闻中了解各项体育赛事的发展情况,其中来自英语国家的体育新闻报道,不但具有普通新闻的共有特点,也有自己的独有特点。如新闻报道的文体简单、文风幽默、使用的语言专业。本文主要概述新闻体育翻译的特点,希望能在调动学生新闻翻译能力的同时,使学生的翻译素养获得提升。(本文来源于《考试周刊》期刊2019年34期)
李蓉[3](2018)在《英语体育新闻中的概念隐喻——以《华盛顿邮报》为例》一文中研究指出隐喻是一种常见的语言现象。从两千多年前到现在,人们对隐喻的研究有了翻天覆地的改变,隐喻已经不只是一种简单的语言修饰,还是我们了解世界的一种有效方式。体育新闻可以使人们了解到即时的体育资讯,而体育新闻中充满概念隐喻现象,这在文本上为研究概念隐喻提供了支持。(本文来源于《新闻战线》期刊2018年24期)
杨科[4](2018)在《体育新闻英语口译策略研究》一文中研究指出当今世界体坛纷纭,赛事众多。要想在国际体育赛事中做好口译,口译前充分的背景知识准备必不可少。体育英语口译的人才需求越来越大,难度也大,因此市场呈现出供不应求的局面。由于中外文化背景、思维方式、表达逻辑及听众期待存在差异,体育新闻口译应采取不同翻译策略。本文在体育英语口译市场供不应求的背景下以体育新闻英语口译为研究主题,通过对比国内外体育赛事的电视报道与新闻报道等方式,分析并探索体育新闻英语口译策略。(本文来源于《Proceedings of 2018 5th International Conference on Economic,Business Management and Education Innovation (EBMEI 2018)》期刊2018-08-14)
曹阳[5](2018)在《英语体育新闻的标题语法特点解析》一文中研究指出前言:新闻标题具有导读作用,是新闻内容的浓缩。英语新闻标题具有叁大主要语言特点:独特的语法、生动的修辞、别致的词汇。本文着重阐释解析英语体育新闻标题的语法特点,如省略,大量使用非谓语动词,尽量使用SVO结构,尽量简化的复合句等。标题作为新闻的"眼睛","立片言而居要"。英语体(本文来源于《高考》期刊2018年22期)
陈灼娟[6](2018)在《从功能翻译论的视角探析英语体育新闻标题的翻译》一文中研究指出随着中国的体育事业飞速发展,越来越多的人将目光投向体育。如今得益于发达的互联网,国内外信息共享已成新常态,因而国内的新闻媒体需要将部分国外的新闻翻译成本国语言,帮助国内读者获取国外体育赛事的相关信息。为了从众多中国媒体中脱颖而出,媒体们常要使尽浑身解数让译文更有吸引力。1971年,德国学者Reiss首次提出功能翻译论,该理论经过两代学者的发展逐渐成熟。功能翻译论将译文的目的和功能作为选择翻译策略时需要考虑的重要因素。功能翻译论的核心理论为目的论,目的论主张译文的“目的决定方式”,它包含叁个法则,分别为目的法则、忠实性法则和连贯性法则。本文以功能翻译论中的目的论为主要理论指导,对英语体育新闻标题的翻译进行研究。笔者首先回顾了国内外的相关研究,指出体育新闻标题的涵义和功能并对中英文体育新闻标题的文本特点进行分析,再根据体育新闻标题的信息功能和呼唤功能,得出英语体育新闻标题翻译的目的在于传达信息和吸引读者阅读全文,从而总结出叁大翻译方法。一是直译或基本直译,直译或基本直译的翻译策略能最大程度地保留英语体育新闻标题的信息和表达效果;二是增译,采用增译手法对标题进行信息的补充,为读者提供更多信息,帮助读者更好地理解标题;叁是改译,运用修辞手法对原文的表达形式进行改写,提升译文的可读性和吸引力。(本文来源于《福建师范大学》期刊2018-05-01)
刘洋[7](2018)在《社会语言学视角下的中美英语体育新闻语篇特征对比研究》一文中研究指出当今世界,体育新闻语篇作为一种语篇类型,因其语境独特,表意灵活,语言鲜活,成为人们了解世界的一个重要窗口,具有很高的社会语言学研究价值。但实际研究现状并不尽如人意。主要存在叁大问题。一是大多着眼于语言表层形式研究,研究视角比较单一,很少揭示语篇结构的社会学深层意义;二是中美英语体育新闻语篇对比研究比较缺乏,尤其是缺乏对社会语言学视角下的中美英语体育新闻语篇特征对比研究的探讨;叁是未能结合语篇结构和语篇功能深入揭示中美英语体育新闻语篇的变化特征。针对上述问题,本文以中美英语体育新闻语篇为研究对象,试图达到叁大研究目的。一是结合系统功能语言学与社会学语篇分析理论,以中美英语体育新闻语篇为研究对象,着眼语篇结构与语篇功能对比分析,关注“意义—形式”的共变关系、母语和目的语之间的文化差异,以深层研究促进表层研究;二是以权威性体育网站的语篇为蓝本,遴选了近年来的具有代表性的中美英语体育报道作为语料来源,通过对其体育新闻报道的统计分析,运用语篇结构分析理论与模式,就中美英语语篇结构形式和功能变化特征及其成因展开分析;叁是通过对比、归纳、分析、综合相关语料,对中美体育新闻英语语篇结构与功能,进行数据统计和对比分析,重点对比分析不同语篇新闻报道的语言特性,继而揭示中国英语语篇结构的社会学深层意义,探索中国英语语篇变体的社会语言学特征。系统功能语言学是社会语言学研究的主流思想,也是一种语言研究理论模型和研究方法。系统功能语言学把语言和语言学研究根植于社会语境的框架下,强调语言形式与社会意义系统的密切联系,强调语篇分析与社会语言学理论的内在联系。其内核已突破了适用语言学与社会语言学的严格边界,本身也是对社会语言学研究领域拓展的理论贡献,这也正是本研究所应依循的基本思想。本文就中美体育新闻主位结构模式进行比较,结果表明:中美英语语篇结构模式同样多为平行型和延续型,但美国英语语篇结构模式在平行型和延续型上占主导,中国英语语篇结构模式在集中型和交叉型上占主导;这种结构模式的形成,源于中美英语语篇结构偏重意合与偏重形合的文化差异,中美民族重感性叙事与重理性分析、内向性与外向性、归纳性与演绎性的思维方式的差异。美国英语作为英语变体,因其文化影响力,具有文化的主导性特征。中国英语体育新闻语篇在文化语境中体现了趋同性的社会语言学特征,同时保留了中国民族思维的特色,丰富了中国英语变体的社会语言学特征。就中美体育新闻语篇功能进行对比研究,研究发现:中美英语体育新闻语篇都偏重及物系统的物质过程和关系过程,中国英语体育新闻语篇的言语过程明显少于美国英语体育新闻语篇的言语过程;中国英语体育新闻语篇逐渐趋同于美国英语体育新闻语篇,体现了中国英语逐渐走向成熟,变得专业化和国际化;中美英语体育新闻语篇都重视情态变量的中值和低值,但美国英语体育新闻语篇比中国英语体育新闻语篇更偏重情态变量的高值;表达方式上,中国英语体育新闻语篇更加含蓄,美国英语体育新闻语篇更加直接;美国英语体育新闻语篇偏重形合,讲究主谓结构,注重形式完整;中国英语体育新闻语篇则偏重意合,讲究主题句式,注重经验直觉。结果表明,中国英语语言变体源于汉民族重意合的民族心理或思维方式,又深受英语语篇重形合的形式特征影响,总体体现了意合形达、形意兼备的社会语言学特征。研究认为,在多元文化语境中,中国英语使用者根据自身的需要和理解来使用英语,以其独有的方式,自成体系,使之呈现了更为独特丰富的地域文化特色;我们需要从全面、发展、动态的角度看中美英语体育新闻语篇社会语言学特征,证明中美英语体育新闻语篇结构与语篇功能的差异。(本文来源于《长江大学》期刊2018-05-01)
杨楚玥[8](2018)在《体育新闻英语翻译研究》一文中研究指出当今体育运动越来越受到人们的重视和关注。新闻报道是人们了解体育赛事、掌握体育信息的重要渠道,体育新闻在新闻报道中的地位越来越重要。其中,英语国家的体育新闻报道,不仅具有普通新闻所共有的特点,还具有自身独特的特点,如体育新闻文风相对幽默、专业术语较多。基于此,本文对英语体育新闻翻译进行简要分析。(本文来源于《新校园(上旬)》期刊2018年04期)
王杨昕子[9](2017)在《英语体育新闻翻译实践报告》一文中研究指出当今,体育报道已经成为新闻报道中非常重要的版块。英语不仅作为一门全球化的语言,同时也是全球重大体育赛事的官方语言之一,英语体育新闻正受到人们越来多的关注。与此相对应的是,体育新闻的翻译显得非常重要。本报告旨在通过研究帮助英语学习者及体育爱好者了解英语体育新闻,提高英文报刊阅读能力,促进英语学习;同时通过探索不同的翻译方法,使体育新闻的翻译获得外界更多的关注,从而促进体育新闻事业的长久发展。本实践报告回顾了此次翻译的全过程,包括译前准备、初译和校译各个阶段,译者深刻体会到翻译工作的艰辛。“译例分析”是本报告的重要章节,首先提到在翻译过程中针对体育新闻标题的翻译,译者主要采用直译法保留原文信息,体现原文的风格,亦或使用增译法以及运用标点符号等方法解决问题。对于长句翻译,则分别采用归化异化等多种翻译策略以及直译、意译、顺译、句序调整等方法。通过此次翻译实践,笔者体会到英语体育新闻的汉译需要更多优秀的译者投身实践;对于体育新闻中出现的新词及专业术语的翻译,需要充分考虑读者的理解和接受能力,还要考虑到文化差异及文化交流的层面,综合利用直译、意译、增译等多种翻译方法。英语体育新闻具有广泛的传播性,译文一定要力求准确度高、语句通顺、可读性强,其翻译过程可在功能对等理论等翻译原则指导下进行。(本文来源于《上海师范大学》期刊2017-11-01)
吴允发[10](2017)在《英语球类体育新闻中概念隐喻的研究》一文中研究指出隐喻的传统研究可追溯到亚里士多德时期,他将隐喻定义为一种修辞方式。随着对隐喻研究的不断深入,美国认知隐喻学学家乔治·莱考夫和英国哲学家马克·约翰逊在1980年发表了《我们赖以生存的隐喻》一书,标志着从认知角度研究隐喻的开端。莱考夫和约翰逊在书中首次构建起“概念隐喻理论(conceptual metaphor theory)”的框架,此理论通过源域和目标域之间映射的解读,为隐喻的理解提供了另一种途径。此后,概念隐喻的相关研究便如雨后春笋般不断涌现,但是从认知的角度对体育文本的研究还不够充分。基于此,本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为基础,对体育新闻中出现的概念隐喻进行分类并分析其中的认知过程。本论文旨在找出英语体育新闻中存在的概念隐喻,并分析它们在体育新闻中认知过程。通过研究发现,概念隐喻在英语体育新闻中普遍存在。作者共找出了15种概念隐喻,包括战争隐喻、旅程隐喻、表演隐喻、植物隐喻、人体隐喻、动物隐喻、建筑隐喻、容器隐喻、金钱隐喻、商业隐喻、疾病隐喻、汽车隐喻、自然隐喻、食物隐喻和上下隐喻,并根据莱考夫和约翰孙的分类,将这些隐喻分为9种结构隐喻,5种实体隐喻和和1种方位隐喻。研究发现,这些隐喻在新闻中出现的次数有明显的差异,比如,战争隐喻出现次数最多,占了约一半的数量,其次是旅程隐喻。通过对这些概念隐喻的认知研究,分析其源域到目标域的映射过程,让人们从认知角度更好的理解体育新闻,加深对隐喻映射过程的理解。(本文来源于《西南科技大学》期刊2017-05-27)
英语体育新闻论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着经济文化的持续稳健发展,体育运动受到越来越多人的关注,而人们了解新闻报道的最佳的方式则是了解体育赛事,在掌握体育信息渠道的同时,能在新闻中了解各项体育赛事的发展情况,其中来自英语国家的体育新闻报道,不但具有普通新闻的共有特点,也有自己的独有特点。如新闻报道的文体简单、文风幽默、使用的语言专业。本文主要概述新闻体育翻译的特点,希望能在调动学生新闻翻译能力的同时,使学生的翻译素养获得提升。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英语体育新闻论文参考文献
[1].陈燚.基于英语体育新闻标题语料库的概念隐喻研究[D].成都体育学院.2019
[2].张丹.体育新闻英语翻译探究[J].考试周刊.2019
[3].李蓉.英语体育新闻中的概念隐喻——以《华盛顿邮报》为例[J].新闻战线.2018
[4].杨科.体育新闻英语口译策略研究[C].Proceedingsof20185thInternationalConferenceonEconomic,BusinessManagementandEducationInnovation(EBMEI2018).2018
[5].曹阳.英语体育新闻的标题语法特点解析[J].高考.2018
[6].陈灼娟.从功能翻译论的视角探析英语体育新闻标题的翻译[D].福建师范大学.2018
[7].刘洋.社会语言学视角下的中美英语体育新闻语篇特征对比研究[D].长江大学.2018
[8].杨楚玥.体育新闻英语翻译研究[J].新校园(上旬).2018
[9].王杨昕子.英语体育新闻翻译实践报告[D].上海师范大学.2017
[10].吴允发.英语球类体育新闻中概念隐喻的研究[D].西南科技大学.2017