导读:本文包含了英汉电影片名论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:动画电影,英汉对比,片名翻译
英汉电影片名论文文献综述
王红溪[1](2019)在《英汉动画电影片名对比与翻译》一文中研究指出电影片名作为电影的门面担当,是对整个电影内容的概括与提炼,一个好的电影片名往往能够激起观众的观影渴望。随着动漫产业的快速发展,动画电影成为电影市场的佼佼者,受到越来越多的关注。由于英汉语言、文化和思维的差异性以及电影片名的特殊性,电影片名的翻译既要传递给译入语电影观众关于影片的必要信息,又能引起译入语电影观众的观影兴趣,实现票房丰收。(本文来源于《国际公关》期刊2019年11期)
蒋玉娜[2](2019)在《认知翻译观下的电影片名英汉互译研究》一文中研究指出翻译理论与语言学的发展一直具有很大的关联性和借鉴性。随着认知语言学的发展,根据其核心发展了"认知翻译观"这一新兴翻译范式。本文从CL核心原则与翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻等叁个方面,分析了电影片名翻译背后的认知识解方式,希望为中英文电影的片名翻译提供帮助。(本文来源于《校园英语》期刊2019年17期)
韩苏日古嘎[3](2019)在《论电影片名翻译的英汉对比》一文中研究指出随着中西方文化交流的深入,影视作品的互动和传播也越来越频繁。电影片名作为电影的重要组成部分,是一部电影的画龙点睛之笔。通过对比英语电影和中国电影片名的语言使用特点,发现英语电影片名以1到3个单词的名词短语居多,词组的逻辑结构以中心词为主;中国电影片名通常是4字短语,具有名词动词化的特点,词组结构以偏正、主谓、动宾结构为主。因此在翻译过程中,电影片名在词的数量、词性和词组结构上要符合目的语的语言特点。此外,适当地进行语义转换,对电影片名翻译的成功有着重要的作用。(本文来源于《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》期刊2019年03期)
雷雨[4](2018)在《英语翻译研究之论电影片名的英汉互译》一文中研究指出随着经济的快速发展,我国的各个行业都进行了深层次的改革,取得了更大程度上的进步,其中商业的发展也尤为迅速,为国家的发展提供了经济上的支持。在如此迅猛的商业发展之势下,对外的交流受到了更大的重视,那么英语翻译的水平也需要提高,其中电影片名的英汉互译占了很大的比重,很大程度上影响了电影正确含义的传达,也就影响了不同文化之间的表达和交流。(本文来源于《祖国》期刊2018年20期)
尹豫[5](2017)在《从现代广告学浅析电影片名英汉翻译策略》一文中研究指出英文电影片名的翻译虽属小道,但想要让人一看译名就有了先睹为快的欲望,并且能为译入语观众所理解,也并非一件易事。在翻译时译者不仅要深度理解原片名,还要考虑到观众的理解能力以及社会背景等诸多因素。寥寥几字便要传达巨大的文化信息。本文从现代广告学的原则出发,结合历年英文电影片名翻译的研究成果,浅析近几年电影片名翻译策略的实践。(本文来源于《明日风尚》期刊2017年03期)
孙毓婧[6](2016)在《功能对等视角下电影片名英汉互译的翻译原则探究》一文中研究指出电影在当今社会已成为一项老少皆宜的艺术种类,尤其近几年随着中国改革开放的进一步发展,中国电影市场逐步繁荣,2014年已成功超越日本,成为除北美市场外,世界第二大电影市场。巨大的消费潜力,吸引了众多国外电影发行方的注意,越来越多的外国影片涌入中国,与此同时,中国电影也正积极寻求发展之路,纷纷走出国门进军国外市场。由此,影视翻译也开始受到更多重视。而作为一部影片最先被人了解的部分——电影片名,对其翻译的好坏往往直接决定了一部影片在票房上的成败,因而显得尤为关键。一个好的电影片名,不仅需要概括影片精髓,表达影片主旨,彰显影片风格,还需要具有审美和艺术价值,能够引起观众的共鸣和兴趣,甚至还要起到一定的文化传播作用,因此,在翻译电影片名的过程中,无疑需要兼顾电影片名的诸多特性,尽可能还原其带给原语读者的感受,从而使其更加顺应目的语国家的电影市场。本文以尤金.奈达提出的功能对等理论作为理论支撑,从电影片名的特点、功能和翻译方法叁个方面进行研究,从笔者观看过的600余部影片中选取案例,将案例分析与翻译理论充分结合,使得研究得以清晰展开。奈达提出的功能对等理论,强调读者感受,要求译文完好地传达原文精神风貌,并与原文产生相同的反应,这无疑与电影片名的某些特性相吻合,因而笔者选取其为此次研究的理论基础。全文从叁个方面入手:电影片名的特点、功能和翻译方法,将叁个方面逐一细化,根据其不同特性、不同功能,选取不同的翻译方法,以达到更好的功能上的对等。本文通过理论联系实际翻译案例的方法,从电影片名的语言、文化、商业等特性,及信息、审美、呼唤、表达等功能入手,结合实际翻译案例进行分析,旨在找到不同类型影片在不同类型、特点及功能下其翻译方法的异同。由于影片的多样性,电影片名命名的各种可能性,其翻译过程中运用到的理论支持和翻译方法都不尽相同,但其最终的目标都是使翻译后的片名能给受众带来与原语受众一样的反应和感知,使翻译后的电影片名具有同样的吸引力,能够吸引观众走进电影院观影,从而帮助影片在如今的电影市场中取得好成绩,同时也最大化的促进影片在语言、文化、艺术等方面的传播价值。(本文来源于《云南师范大学》期刊2016-06-01)
罗妍,王晨婕[7](2015)在《从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造》一文中研究指出电影作为文化交流的重要形式,在跨文化交际中起到了重要作用。优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入。本文拟从新兴理论——语用模因论出发,探讨电影片名汉译过程的实质。选取驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程,以实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看欲望的目的。同时,从创造形式强势模因和内容强势模因两个层面归纳总结一系列行之有效的电影片名汉译策略。(本文来源于《现代语文(语言研究版)》期刊2015年07期)
董久玲[8](2015)在《英汉电影片名互译中的历史文化因素》一文中研究指出历史文化是社会文化的一个重要的组成部分,具有独特性。英汉电影片名中就有以反映各自特有的历史文化而命名的电影,因此,电影片名与历史文化是紧密相关的。在进行英汉电影片名互译时,对于涉及历史文化因素的电影片名的翻译,纽马克的交际翻译理论可以作为指导。由于各国在历史文化方面各具特点,译者需要充分理解原电影片名的历史文化,并结合目的语中的历史文化,使目的语读者克服原语中涉及的历史文化障碍,使译名能迅速为目的语观众所理解和接受。(本文来源于《和田师范专科学校学报》期刊2015年01期)
张扬[9](2014)在《目的论与商业价值的契合——以英汉电影片名翻译为例》一文中研究指出电影片名具有传播信息、审美、表达情感等功能。片名翻译的好坏在很大程度上影响电影的商业价值。电影片名翻译的最终目的是吸引观众购票观看。为了更好地实现这一目的,译者必须在目的论指导下,采用恰当的策略向观众提供影片的基本信息,实现片名叁大功能之一的祈使功能,最终实现商业价值。(本文来源于《长江大学学报(社科版)》期刊2014年04期)
王一鸣[10](2014)在《语用顺应视域下的英汉电影片名互译研究》一文中研究指出随着语用顺应论的发展,语用顺应论开始与语言翻译相结合一起构成了英汉电影片名的互译。语用学的顺应论为英汉电影片名的互译提供了一个可供操作的新的理论依据。本文作者在语用顺应视域下从四个方面对顺应因素进行探索,研究发现:电影片名的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化之间的一种交流。(本文来源于《作家》期刊2014年02期)
英汉电影片名论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
翻译理论与语言学的发展一直具有很大的关联性和借鉴性。随着认知语言学的发展,根据其核心发展了"认知翻译观"这一新兴翻译范式。本文从CL核心原则与翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻等叁个方面,分析了电影片名翻译背后的认知识解方式,希望为中英文电影的片名翻译提供帮助。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英汉电影片名论文参考文献
[1].王红溪.英汉动画电影片名对比与翻译[J].国际公关.2019
[2].蒋玉娜.认知翻译观下的电影片名英汉互译研究[J].校园英语.2019
[3].韩苏日古嘎.论电影片名翻译的英汉对比[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2019
[4].雷雨.英语翻译研究之论电影片名的英汉互译[J].祖国.2018
[5].尹豫.从现代广告学浅析电影片名英汉翻译策略[J].明日风尚.2017
[6].孙毓婧.功能对等视角下电影片名英汉互译的翻译原则探究[D].云南师范大学.2016
[7].罗妍,王晨婕.从语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因的创造[J].现代语文(语言研究版).2015
[8].董久玲.英汉电影片名互译中的历史文化因素[J].和田师范专科学校学报.2015
[9].张扬.目的论与商业价值的契合——以英汉电影片名翻译为例[J].长江大学学报(社科版).2014
[10].王一鸣.语用顺应视域下的英汉电影片名互译研究[J].作家.2014