辅助动词论文-丁春玲

辅助动词论文-丁春玲

导读:本文包含了辅助动词论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:动词不定式

辅助动词论文文献综述

丁春玲[1](2019)在《微课辅助下的高中英语动词不定式用法的教学浅析》一文中研究指出微课辅助下的英语动词不定式的用法的教学能够充分尊重学生在语法学习中的主体地位,强化了语法学习的实用性,能够引导学生进行语法的理解和运用,并能够有效地提高学生的自主学习能力和小组合作能力等。这些都是英语学科核心素养的重要内容。为了有效地发挥微课的作用,让微课学习成为学生在语法学习过程中的一种重要的方法,并能有效地辅助教师的语法课堂教学,教师可以按照下面的步骤来进行动词不定式的教学:(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2019年25期)

牛丽萍[2](2019)在《面向韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词“(?)”在汉语中的对应形式研究》一文中研究指出韩国语'(?)'作为出现频率非常高的一个词,它的义项和用法也非常广泛,因此,无论是在口语,还是在书面语,它都占据了一个非常重要的位置。同时,在口语和书面语中,“(?)”的很多用法是不同的,而且形式变化多样,具有很高的研究价值,迄今为止,学者们对于“(?)”的研究主要集中在书面语方面,对于口语当中的使用特点,较少涉及,因此,本文主要借助'卢星华韩国语教育语用语料库7-韩中口语对译语料库' 主要来揭示韩国语动词“(?)”在口语中的使用特征。机器辅助翻译是利用电脑把一种自然语言自动翻译成另一种自然语言的技术。尤其是在“大数据”及“互联网+”的今天,机器翻译也是大势所趋,同时,韩国语教师如何利用韩中平行语料库展开韩国语教学、词典编纂者如何根据词的语用频率高低编写符合日常口语的韩中对译词典、计算语言学实践者如何借助服务于韩中机器辅助翻译的教程编写翻译程序,也是不可回避的语言学话题。为此,笔者提出了关于“(?)”的四个研究课题,旨在为韩国语教育、词典编纂及机器辅助翻译等领域提供语言学保障。第一章为绪论部分,阐述了本文的研究目的和研究意义,并对前人的研究历史进行了考察,明确了研究材料和研究方法。第二章分为两部分,第一部分对韩国语动词“(?)”的词典义进行了总结,主要对《标准国语大辞典》、《延世韩国语词典》、《国语大辞典》、《朝鲜语大词典》等四本词典中有关“(?)”的义项进行了整合,将四本词典中重复的义项去除,共总结出了 34条词典义。第二部分对动词“(?)”在韩·中平行语料库中的使用情况进行了分析,主要通过对语料库中例句和数据的分析,阐述了韩国语中作为动词使用的“(?)”在韩中平行语料库中共出现了多少次,并对出现频次高的义项进行了分类。第叁章第一部分主要对语节进行分类,并通过数值分析来确定在“(?)”前在韩中平行语料库中最常出现的语节有哪些,并对本动词“(?)”在所含有的意思不同而前边使用的相同语节的情况下进行了分析。第四章主要针对语料库中的例句进行了分析,得出动词“(?)”在含有不同的义项时都与哪些汉语词汇相对应。第五章为结论部分,对各章节内容进行了总结概括。(本文来源于《延边大学》期刊2019-05-14)

安阳[3](2017)在《面向于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词研究》一文中研究指出人是铁,饭是钢,'吃'在人类生活中是不可缺少的一种行为,所以动词'(?)(?)'在实际生活中的使用频率相当高,学者对它的研究也很多。先前研究方向主要集中在它的词典义上,但口语是否能反应所有的词典义,口语中常用的词典义又有哪些,义项的出现与其前面的语节有没有特定的联系都还需要进一步研究。本文以'卢星华韩国语教育用语料库7-韩·中平行语料库'为基础,对上述问题进行探究。平行语料库是指原始语-韩语和目的语-汉语的文章以1:1的平行对应的形式出现的语料库。从而能够客观地展现韩国语动词'(?)(?)'在口语中的使用情况,也能客观地观察其在汉语中的对应形式。机器辅助翻译是利用电脑把一种自然语言自动翻译成另一种自然语言的技术。目前在国内经常使用的机器翻译软件是Microsoft,babylon,谷歌,有道词典和韩国电子通信研究院(ETRI)研发的KC-Tran等。机器翻译现在是一种趋势,通过机器辅助翻译可以大大节约翻译时间,提高效率。但这些工具也存在许多的缺点,如翻译内容多为直译,由于各个语言语法结构的不同,翻译出来会比较生硬。所以为提高机器辅助翻译的准确率,本论文就以此为出发点展开,具体内容如下所示。本文第一章主要介绍了研究的必要性和目的,先行研究及研究课题,研究资料、研究方法和研究范围。本文第二章首先以具有权威性的叁本韩国语词典为依据,将相同的义项删除后,整合出'(?)(?)'的32个词典义项。然后根据语料库中出现的相关例句,查找口语中'(?)(?)'的使用情况,并根据统计学的方法进行定量分析。第叁章是研究'(?)(?)'在句中的制约条件。本文选择"左1"语节作为其制约条件,看前面的语节与它的义项有无联系。先根据义项总结出所有出现的前语节集合,然后对这些集合进行语义场划分。第四章将'(?)(?)'在口语语料库中相应的翻译情况为依据,找出各个义项的汉语对应形式。'(?)(?)'在一般情况下可翻译成"吃,喝"等,但是也不排除一些特殊情况。特别是'(?)(?)'多数的使用情况为惯用语形式,所以在翻译时脱离了本义,根据各个惯用语形式,会有不同的翻译形式。本文对这些特殊情况一一说明,并通过表格的形式列出'(?)(?)'在汉语中具体是如何对应的。最后,通过以上的研究得出,'(?)(?)'的词典意义虽然有32项,但是第一个义项是最常用的,15项几乎不使用。然后以语料库为基础,较客观且全面的找出了它们在汉语中的对应形式。(本文来源于《延边大学》期刊2017-05-17)

韦兆秋[4](2017)在《面向于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词研究》一文中研究指出韩国语'(?)'作为出现频率比较高的一个动词,不论是在口语,还是在书面语,都占据了一个非常重要的位置。在日常生活中韩国语动词'(?)'最常出现的意义便是它的视觉意义。韩国语动词'(?)'除了有视觉意义的最基本的意义,还包含其它的引申意义。并且'(?)'在口语和书面语的使用状况是不同的。至今为止,学者们对'(?)'的研究主要集中在它的书面意义上,没有研究它在口语中的使用特点。本文主要借助'卢星华韩国语教育语用语料库7--韩中口语对译语料库'来揭示韩国语动词'(?)'在口语中的使用特征。旨在为韩国语教育,词典编纂,机器辅助翻译等领域提供保障。当今,随着因特网和智能手机的飞速发展,机器翻译软件如naver,baidu等也成为大众获取知识的重要手段。机器辅助翻译是人类把一种自然语言借助电脑翻译成另一种自然语言的技术,又被称为"自动翻译"。借助机器辅助翻译翻译的语言具有统一性和连贯性,存在能够比较快速的翻译的优点。但是由于目前技术还不够完善,如果翻译不当,很容易导致译文语句生疏,造成错译。所以要提高机器辅助翻译的质量,就要掌握单词的用法全面性,以免造成错译。本文以在口语中使用频率比较高的韩国语动词'(?)'为研究对象,综合运用了应用对比语言学,统计学,语料库语言学等领域的知识,揭示了'(?)'在作为本动词时,在语义和句法方面的特征以及它在汉语中的对应形式。具体的论文构成如下:第一章为序论部分。首先阐述了研究目的和必要性,通过对先行研究进行考察,提出本论文的研究课题,明确了研究材料,研究范围和研究方法。第二章主要分析了本动词'(?)'在语义方面特征。首先,笔者以<国语大词典>为中心,结合<延世韩国语词典><标准国语大词典>和<民族语例句词典>,对'(?)(?)'的词典意义进行重新整理,归纳出本动词'(?)'的22个义项然后对义项进行分类。结合口语语料库中出现的相关例句,对每一个义项进行具体的分析。第叁章主要分析了本动词'(?)'在句法方面的特征。首先,依据义项归纳出本动词'(?)'的前一个语节的集合。然后根据词类的不同,对语义场进行分类并对词类的出现次数和概率进行统计。通过统计分析,归纳出本动词'(?)'的各个语义的一般性句法制约条件。然后对义项之间产生交叉的现象进行区分,采用"前一语节判断法"和"后一语节判断法"。第四章主要分析动词'(?)'在汉语中的对应形式,以此来指导机器辅助翻译。笔者主要参考《现代汉语大词典》,找出动词'(?)'在汉语中的对应形式。然后,依据对应形式特点,找出'(?)'在汉语中的对应规律。(本文来源于《延边大学》期刊2017-05-17)

邓桂花[5](2017)在《语料库辅助的动词搭配教学实证研究》一文中研究指出本研究以输入假说理论、加工层次理论、图式理论、注意理论、数据驱动理论、建构主义理念、语境理论为理论指导,采用语料库、问卷调查和等研究工具,旨在探讨以下叁个问题:(1)目前中学英语动词搭配的学习存在哪些问题?(2)语料库辅助的动词搭配教学能否促进学生对动词搭配的理解,记忆和应用?(3)学生对语料库辅助的动词搭配教学法的适应性和认可度如何?通过研究发现:第一,词汇搭配在词汇的学习中很重要,但是现实情况却不尽如意。为此,许多学者通过研究搭配失误,提出把语料库用于词汇教学以减少学生搭配错误率。第二,虽然大多数学生都意识到词汇、词汇搭配对英语学习很重要,但他们对英语词汇学习兴趣不高。在日常词汇学习中,很多学生没有养成良好的词汇学习习惯和掌握有效的词汇记忆方法。第叁,语料库辅助的动词搭配教学能促进学生对动词搭配的理解、记忆和运用。第四,大部分学生能适应并认同语料库辅助的动词搭配教学。原因一是因为它很新颖,成功地引起了学生的兴趣。原因二是因为它提供了大量真实的例句,让学生们能在足够多的真实语境中学习搭配,这有利于他们理解、记忆和运用搭配。原因叁是因为在这种教学方式下,学生是课堂的主体,他们能积极主动参与到课堂中而不是坐在下面听老师的讲授。但也有少部分学生不能适应语料库辅助的动词搭配教学方法,认为这种方法对学生的自觉性要求比较高,并且用时多,他们学起来比较吃力。本文的研究结果证实了运用语料库进行动词搭配教学能促进学生对动词搭配的理解、记忆和应用,可成为中学的动词搭配教学方法之一。(本文来源于《福建师范大学》期刊2017-03-20)

李亚会[6](2016)在《服务于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词‘(?)’在汉语中的对应形式研究》一文中研究指出韩国语动词‘(?)’在实际生活中的使用频率很高,学者对它的研究也很多,研究方向也主要集中在它的词典义上。但是口语是否能反应所有的词典义,口语中常用的词典义又有哪些,义项的出现与其前面的语节有没有特定的联系?本文以‘卢星华韩国语教育用语料库7-韩·中平行语料库’为基础,对上述问题进行探究。平行语料库是指原始语-韩语和目的语-汉语的文章以1:1的平行对应的形式出现的语料库。所以既能客观地展现韩国语动词‘(?)’在口语中的使用情况,也能客观地观察其在汉语中的对应形式。机器辅助翻译是利用电脑把一种自然语言自动翻译成另一种自然语言的技术。目前在国内经常使用的机器翻译软件是Microsoft, babylon, google,有道词典和韩国电子通信研究院(ETRI)研发的KC-Tran.通过这些机器翻译工具可以节约时间,提高效率。但是现在国内机器翻译工具存在许多的缺点,如翻译内容比较生硬。其中的程序都是设计好,翻译中出现错误的概率非常的高,有时甚至出现各种语法错误。因此要提高机器翻译的准确率首先任务就是要正确把握单词的意思,以及他在汉语中的对应形式。本论文就以这个为出发点展开,具体内容如下所示。本文第一章简单介绍了研究的必要性和目的,先行研究及研究课题,研究资料、研究方法和研究范围。本文第二章首先根据经常使用的,比较具有权威性的韩国语词典为依据,整合出‘(?)’的25个词典义项。然后根据语料库中出现的相关例句,查找口语中‘(?)’的使用情况,并根据统计学的方法进行定量分析。第叁章是研究‘(?)’在句中的制约条件。本文选择“左1”语节作为其制约条件,看前面的语节与它的义项有无联系。先根据义项总结出所有出现的前语节集合,然后对这些集合进行语义场划分。在此过程中,会发现义项之间会产生交叉现象,本文对这些交叉现象进行区分,列出了四种区分标准。第四章是将‘(?)’应用于机器辅助翻译,找出各个义项的汉语对应形式。‘(?)’在一般情况下可以翻译成“来,过来,回来”等,但是也不排除一些特殊情况。本文对这些特殊情况一一说明,并通过表格的形式列出‘(?)’在汉语中具体是如何对应的。最后,通过以上的研究得出, ‘(?)’的字典意义虽然有25项,但是第一个义项是最常用的,10项几乎不使用。然后以语料库为基础较客观全面的找出了它们在汉语中的对应形式。(本文来源于《延边大学》期刊2016-05-18)

闵潇慧[7](2016)在《服务于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词‘(?)’在汉语中的对应形式研究》一文中研究指出动词是语言使用中最重要的要素,不管在韩国语中还是汉语中都是意思表达的关键。在韩国语准口语中,动词“(?)(?)”在人们的日常生活中被频繁的使用。在“卢星华韩国语教育用语料库7-韩·中平行语料库”中,韩国语动词“(?)(?)”共出现了8219次,是语料库中出现频率最高的动词。所以,在学习韩国语“(?)(?)”时,我们不但要掌握它的基本意义,更重要的是掌握它在人们的日常生活交际活动中使用的语用义。由于语言环境的不同,“(?)(?)”所表达的意思、所涉及到的句法也就有所改变。那么,“(?)(?)”在不同的语境中与不同的词相结合时所表达的意思就不尽相同,在这种不同的情况下与汉语中的哪些词相对应,如何对应,就会给学习韩语的中国人和学习汉语的韩国人带来一定的困惑。因此,对韩·中平行语料库中动词“(?)(?)”在汉语中的对应形式研究就显得尤为重要。本论文以在韩·中平行语料库中出现频率较高的动词“(?)(?)”为研究对象,主要从词义和句法以及与汉语中的对应形式进行分析。全文共分为四大部分:第一章为绪论部分,阐述了本文的研究目的和研究意义,并对前人的研究历史进行了考察,明确了研究材料和研究方法。第二章分为两个部分,第一部分对韩国语本动词“(?)(?)”的词典义进行了总结,主要对《标准国语大辞典》,《延世韩国语词典》,《国语大辞典》,《朝鲜语大词典》等四本词典中本动词“(?)(?)”的义项进行了整合,将四本词典中重复的义项去除,共总结出24条词典义。第二部分对本动词“(?)(?)”在韩·中平行语料库中的使用情况进行了分析,主要通过对语料库中例句和数据的分析阐述了韩语动词“(?)(?)”在韩中平行语料库中共出现了多少义项,并对出现10次以上的义项进行了分类。第叁章第一部分主要对语节进行分类并通过数值分析来确定在韩·中平行语料库中本动词“(?)(?)”前最常出现的语节有哪些,并对本动词“(?)(?)”在所含有的意思不同而前边使用的语节相同的情况进行了分析。第四章主要针对语料库中的例句进行了分析,得出本动词“(?)(?)”在含有不同的义项时都与哪些汉语词汇相对应。第五章为结论部分,对各章内容进行总结概括,并提出了尚待解决的问题。(本文来源于《延边大学》期刊2016-05-18)

齐兆贤[8](2016)在《服务于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词‘(?)’在汉语中的对应形式研究》一文中研究指出动词是一个句子的核心,不仅在日常交际中,而且在韩国语教育、词典编纂及机器辅助翻译等领域都具有重要的研究价值。在研究韩国语动词‘(?)’的用法时,我们不仅要研究‘(?)’的基本词典意义及用法,更重要的是研究‘(?)’在日常生活中的语用义。尤其是在“大数据”及“互联网+”的今天,韩国语教师如何利用韩中口语平行语料库展开韩国语教学、词典编纂者如何根据动词的语用频率高低编写符合日常口语的韩中对译词典、计算语言学实践者如何借助服务于韩中机器辅助翻译的教程编写翻译程序,以上叁个问题,是我们当下所面对且不可回避的语言学话题。为此,笔者提出了关于‘(?)’的四个研究课题,旨在为韩国语教育、词典编纂及机器辅助翻译等领域提供语言学保障。鉴于此,笔者以口语中使用频率相对较高且具有多义性的动词‘(?)’为研究对象,综合运用于对比语言学、语义学、语料库语言学及机器翻译等领域的知识,通过分析‘卢星华韩国语教育用语料库7——韩中口语对译语料库’ (包含360,560个韩中对译文本)中含有动词‘(?)’的6119个对译文本,揭示了‘(?)’在作本动词时,其在句法层面上的翻译规则及翻译制约条件,本论文的构成如下:第一章为绪论部分。笔者阐明了研究目的和研究意义,通过对先行研究的考察,提出了本论文的研究课题,明确了研究材料、研究范围和研究方法。第二章主要解释了前两个课题,即:韩国语动词‘(?)’在作本动词时,其词典意义都有哪些?这些词典意义在日常口语中的使用状况如何?首先,通过考察<#12>、 <#12>、<#122>、<#12(?)>中对‘(?)’的词义注释及例句,笔者将‘(?)’作本动词时的字典意义归纳为21项;然后,利用以上21项词典意义,通过逐一标注和分析6119个对译文本中‘(?)’的使用状况,笔者得出‘(?) ’、‘(?)’和‘(?)’叁种词典意义的使用频率最高,且主要集中于对惯用句型‘(?)’和‘(?)’的使用。第叁章主要解释了第叁个研究课题,即:韩国语动词‘(?)’在作本动词时,在日常口语中存在怎样的句法制约条件?首先,通过分析‘(?)’前一语节在各个语义下的集合及其或词性构造,笔者归纳出‘(?)’各个语义的一般性句法制约条件;然后,通过两种方式,即: “前N语节法观察法”和“后N语节观察法”,笔者归纳出对‘(?)’各个语义下特殊性句法制约的辨别方式。第四章主要解释了最后一个研究课题,即:韩国语动词‘(?)’在作本动词时,如何将日常口语中‘(?)’准确的翻译成现代汉语?基于前叁个研究课题的准备,笔者归纳出的‘(?)’在句法层面上的翻译规则及翻译制约条件,旨在为韩国语教育、词典编纂及机器辅助翻译提供语言学保障。第五章为结论部分。笔者不仅明确了该研究“叁新”——“语料新”、“方法新”、“结论新”——的同时,对尚未解决的问题——例如:韩国语动词‘(?)’在作补助动词时,具有怎样的句法制约条件及汉语对应形式——提出了有效的解决途径。希望今后能够与韩国语教育及计算语言学的实践者们一起分享、探讨研究成果,共同促进韩国语教育、词典编纂及韩中口语机器辅助翻译的发展。(本文来源于《延边大学》期刊2016-05-18)

林素廷[9](2013)在《汉语结果补语“好”与韩国语辅助动词“noh-ta”之关联性探讨》一文中研究指出文章旨在归纳汉韩两种语法意义和用法相似的词语"好"与"noh-ta"之间的异同。本文从汉语中的近义词对比入手,将与"好"用法相似的结果补语"完"放在一起研究,分析异同。文章发现"好"与"完"的不同之处正好能说明"好"与"noh-ta"之相似性。从这一汉韩对比研究中,"好"与"完"之间的区别便也更加显现出来。(本文来源于《国际汉语学报》期刊2013年02期)

唐洁仪[10](2012)在《语料库辅助的英语教材词块分析——以动词词块为例》一文中研究指出回顾二语习得领域关于词块的研究以及语料库用于教材词汇评析的发展状况;以语料库语言学的词汇语法作为理论支撑,在英语专业教材《综合教程》中找出与Coxhead学术词汇相吻合的动词,尝试以大型英语本族语者语料库COCA为参照,把这些动词的深度知识,如搭配词(Collocates)、类联接(Colligation)、语义趋向(Semantic preference)、语义韵(Semantic prosody)与它们在教材中的呈现样貌进行对比分析;以动词sustain作为具体的例子,把该词在整套教材中的呈现样貌与其在COCA中所呈现的深度知识进行比较分析,期待能为语料库手段应用于英语专业教材分析提供一个新的切入点。(本文来源于《韶关学院学报》期刊2012年03期)

辅助动词论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

韩国语'(?)'作为出现频率非常高的一个词,它的义项和用法也非常广泛,因此,无论是在口语,还是在书面语,它都占据了一个非常重要的位置。同时,在口语和书面语中,“(?)”的很多用法是不同的,而且形式变化多样,具有很高的研究价值,迄今为止,学者们对于“(?)”的研究主要集中在书面语方面,对于口语当中的使用特点,较少涉及,因此,本文主要借助'卢星华韩国语教育语用语料库7-韩中口语对译语料库' 主要来揭示韩国语动词“(?)”在口语中的使用特征。机器辅助翻译是利用电脑把一种自然语言自动翻译成另一种自然语言的技术。尤其是在“大数据”及“互联网+”的今天,机器翻译也是大势所趋,同时,韩国语教师如何利用韩中平行语料库展开韩国语教学、词典编纂者如何根据词的语用频率高低编写符合日常口语的韩中对译词典、计算语言学实践者如何借助服务于韩中机器辅助翻译的教程编写翻译程序,也是不可回避的语言学话题。为此,笔者提出了关于“(?)”的四个研究课题,旨在为韩国语教育、词典编纂及机器辅助翻译等领域提供语言学保障。第一章为绪论部分,阐述了本文的研究目的和研究意义,并对前人的研究历史进行了考察,明确了研究材料和研究方法。第二章分为两部分,第一部分对韩国语动词“(?)”的词典义进行了总结,主要对《标准国语大辞典》、《延世韩国语词典》、《国语大辞典》、《朝鲜语大词典》等四本词典中有关“(?)”的义项进行了整合,将四本词典中重复的义项去除,共总结出了 34条词典义。第二部分对动词“(?)”在韩·中平行语料库中的使用情况进行了分析,主要通过对语料库中例句和数据的分析,阐述了韩国语中作为动词使用的“(?)”在韩中平行语料库中共出现了多少次,并对出现频次高的义项进行了分类。第叁章第一部分主要对语节进行分类,并通过数值分析来确定在“(?)”前在韩中平行语料库中最常出现的语节有哪些,并对本动词“(?)”在所含有的意思不同而前边使用的相同语节的情况下进行了分析。第四章主要针对语料库中的例句进行了分析,得出动词“(?)”在含有不同的义项时都与哪些汉语词汇相对应。第五章为结论部分,对各章节内容进行了总结概括。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

辅助动词论文参考文献

[1].丁春玲.微课辅助下的高中英语动词不定式用法的教学浅析[J].英语画刊(高级版).2019

[2].牛丽萍.面向韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词“(?)”在汉语中的对应形式研究[D].延边大学.2019

[3].安阳.面向于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词研究[D].延边大学.2017

[4].韦兆秋.面向于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词研究[D].延边大学.2017

[5].邓桂花.语料库辅助的动词搭配教学实证研究[D].福建师范大学.2017

[6].李亚会.服务于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词‘(?)’在汉语中的对应形式研究[D].延边大学.2016

[7].闵潇慧.服务于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词‘(?)’在汉语中的对应形式研究[D].延边大学.2016

[8].齐兆贤.服务于韩·中口语机器辅助翻译的韩国语动词‘(?)’在汉语中的对应形式研究[D].延边大学.2016

[9].林素廷.汉语结果补语“好”与韩国语辅助动词“noh-ta”之关联性探讨[J].国际汉语学报.2013

[10].唐洁仪.语料库辅助的英语教材词块分析——以动词词块为例[J].韶关学院学报.2012

标签:;  

辅助动词论文-丁春玲
下载Doc文档

猜你喜欢