接受理论视角下《长恨歌》中文化意象的翻译(英文)

接受理论视角下《长恨歌》中文化意象的翻译(英文)

论文摘要

基于接受理论中期待视野和意义空白的理论内涵,本文对中国唐代诗人白居易的叙事长诗《长恨歌》以及William John Bainbrigge Fletcher、Herbert Allen Giles、许渊冲、杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本进行对比分析发现:1)许译采取注释方法或者结合直译、意译处理文化意象的翻译,这样即保留了浓厚的中国文化色彩又阐释出文化意象的隐含含义,满足并拓展译语读者的经验视野,并尽量保留原诗文化意象的比喻特征或者转换修辞技巧,拓写原诗的意义空白和艺术魅力,丰富译语读者的审美体验,相较为最佳版本;2)四个译本存在文化意象翻译不当或者翻译错误问题,这是由民族历史、宗教信仰、思维模式、英汉语言特征、译者的主体性层面的差异造成的。

论文目录

  • 1. Introduction
  • 2. Literature review
  •   2.1 Studies on translation of Chang Hen Ge
  •   2.2 Studies on cultural imagery and its translation
  •   2.3 Studies on reception theory and translation studies
  •   2.4 Research questions and research methodologies
  • 3. Cultural imagery
  •   3.1 Definition and categories of cultural Imagery
  •   3.2 Features and functions of cultural imagery in Chinese classical poetry
  •   3.3 Translatability of cultural imagery
  • 4. Reception theory
  •   4.1 Horizon of expectation and its applicability in poetry translation
  •   4.2 Indeterminacy and its applicability in poetry translation
  • 5.Analysis of translations of cultural images in Chang Hen Ge based on of reception theory
  •   5.1 Introduction to Chang Hen Ge
  •   5.2 Comparison of four English versions of Chang Hen Ge
  •     5.2.1 Combining literal translation with annotation
  •     5.2.2 Combining literal translation with free translation
  •     5.2.3 Retaining or transforming rhetoric devices
  •   5.3 Problems in translations of cultural imagery and their causes
  •     5.3.1 Different historical background
  •     5.3.2 Different religious beliefs
  •     5.3.3 Different modes of thinking
  •     5.3.4 Different linguistic features
  •     5.3.5 Differences in translator subjectivity
  • 6.Conclusion
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 杨一莹

    关键词: 长恨歌,接受理论,期待视野,意义空白,文化意象的翻译策略,对比分析,诗歌翻译

    来源: Chinese Journal of Applied Linguistics 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 约克大学

    分类号: H315.9;I046

    页码: 527-541+544

    总页数: 16

    文件大小: 422K

    下载量: 290

    相关论文文献

    • [1].实情真景意开阔 心物勾连镜像生——话剧《我在成都等你》的都市文化意象[J]. 四川戏剧 2020(02)
    • [2].跨文化传播视角下藏族文化意象翻译研究——以《尘埃落定》英译本为例[J]. 西藏研究 2020(03)
    • [3].从场所到文化意象:汉口民众乐园与城市记忆塑造研究[J]. 地域文化研究 2020(04)
    • [4].电影翻译中文化意象的处理策略思考[J]. 英语广场 2020(22)
    • [5].提炼文化意象助力农村三产融合发展[J]. 人民论坛 2019(24)
    • [6].论语境视域下词语文化意象错位与翻译[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版) 2018(01)
    • [7].文化意象译介浅谈[J]. 海外英语 2018(09)
    • [8].归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略[J]. 贵州民族研究 2016(11)
    • [9].影视剧台词文化意象翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(02)
    • [10].《黄帝内经》中的文化意象对译者主体性发挥的启示[J]. 兰州教育学院学报 2017(06)
    • [11].家族相似视阈下文化意象可译度研究[J]. 外语教学 2017(06)
    • [12].《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究[J]. 宜春学院学报 2016(04)
    • [13].两岸舞蹈文化意象之内蕴共性——以厦门首届海峡两岸大学生舞蹈大赛为个案[J]. 艺苑 2016(05)
    • [14].论英汉影视翻译中不同文化意象的处理[J]. 赤子(上中旬) 2015(04)
    • [15].民族传统工艺品的文化意象诠释[J]. 贵州民族研究 2015(05)
    • [16].文化意象视角下“新体验作文”微课程的开发与实施[J]. 新作文(小学作文创新教学) 2020(05)
    • [17].《荷塘月色》中的传统文化情结[J]. 语文教学通讯 2017(07)
    • [18].如“水”之美[J]. 江苏教育 2017(14)
    • [19].“意”“象”融合,文化创生——浅议学校文化意象的理性塑造[J]. 江苏教育研究 2015(Z5)
    • [20].《我不是潘金莲》中的文化意象英译研究[J]. 语言教育 2019(02)
    • [21].中西文化中猫头鹰文化意象探究[J]. 成功(教育) 2009(10)
    • [22].场景式构建:理解传统文化意象的新路径[J]. 教育研究与评论(小学教育教学) 2018(01)
    • [23].“柳”的文化意象[J]. 读写月报 2018(Z2)
    • [24].基于《诗经》英译本的中国古代民俗文化人物及行为意象译介研究[J]. 明日风尚 2016(22)
    • [25].语用顺应论下中英文化意象翻译的缺损与弥补[J]. 同行 2016(07)
    • [26].岭南文化意象下的台山玉雕知觉价值及设计方法研究[J]. 艺术品鉴 2017(02)
    • [27].遥知不是雪 为有暗香来——“中国文化中的梅花”课堂实录[J]. 吉林教育 2017(22)
    • [28].Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi's Version[J]. 校园英语 2017(15)
    • [29].《兰亭集序》中文化意象的翻译策略探微--以自译《兰亭集序》为例[J]. 校园英语 2017(09)
    • [30].关联理论在口语翻译中的应用探讨[J]. 新校园(阅读) 2017(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    接受理论视角下《长恨歌》中文化意象的翻译(英文)
    下载Doc文档

    猜你喜欢