导读:本文包含了名词词组论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:词组,名词,功能,语义,语言学,系统,修饰语。
名词词组论文文献综述
刘缔,蔡莉[1](2019)在《军事英语普通名词词组中名形转类的语义变化研究》一文中研究指出该文讨论了军事英语名词词组中名形转类的语义偏移问题。语义转变是英语中较为普遍的现象。不同的词延伸出不同的词义,掌握这些词的概念意义和延伸意义才能准确理解军事英语名词词组中名词的意义,使学习者在军事英语学习过程中准确地理解词义。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)
李满亮[2](2019)在《英语名词词组复合体逻辑依赖关系之系统功能分析》一文中研究指出英语名词词组作为级阶上一级语法单位,具有复杂的内部结构和强大的句法以及语篇功能,而名词词组复合体和名词词组既有联系又有区别,有必要讨论和搞清楚复合体的具体结构。从文献上看,英语传统语法,结构主义语法和汉语的语法都很少或没有讨论语法单位复合体的问题。系统功能语言学内部,加的夫语法也没有复合体这一概念。功能句法的研究是以小句为核心,而词组和短语的研究相对较少,因此复合体的研究也基本集中在小句复合体,而对词组短语复合体,尤其是名词词组复合体的研究很少。本文以系统功能语言学作为理论框架,分析英语名词词组复合体逻辑依赖关系,包括并列关系和从属关系,期望给词组复合体研究以及系统功能句法分析提供一些启示。(本文来源于《山东外语教学》期刊2019年02期)
张力心,王思源[3](2019)在《翻译转换类型研究(以契诃夫短篇小说中“形容词+名词”词组为例)》一文中研究指出汉俄两种不同语言体系差别是很大的,翻译作为一种重要的辅助手段,能够帮助读者更好理解地文学作品,恰当使用翻译转换方法处理表达力极强的词组显得尤为重要,本文从翻译转换类型的观点出发,具体分析解读契诃夫短篇小说中"形容词+名词"结构的词组在汉译本中的翻译。(本文来源于《北方文学》期刊2019年11期)
程忻佳[4](2019)在《名词词组的多个前置形容词排序问题初探》一文中研究指出名词词组(NP)经常通过前置形容词(premodifier)来修饰。我们发现在英语实际运用中又常出现多个前置形容词同时修饰一个名词词组,这个问题在中国的历年大型英语考试里反复测试。如何准确排序关系到语言是否地道,本文只初步探讨多个前置形容词同时出现时的排序问题。通过对相关文献的阅读,我们发现有歧义,但更多的是共识,对待这个问题应该全面客观看待,尊重实际运用情况。歧义存在于形状(shape)和年龄(age)排序顺序先后,大小(size)和颜色(colour)排序顺序先后等。共识在于形容词顺序先主观后客观的规律。本文主要涉及歧义。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年03期)
练稳山[5](2019)在《非确定数量的名词词组作主语的主谓一致问题》一文中研究指出"一致"指句子成分之间或词语之间在语法形式上的协调关系。主谓一致指主语和谓语动词之间在"数"等方面的一致关系。主谓一致有时较为复杂,对中国学生来说,掌握上往往有一定的困难,原因是这种一致关系常常为叁种不同的原则所支配,即语法一致原则,意义一致原则和就近原则。主谓一致产生的问题之一是非确定数量的名词词组作主语与其后动词的一致关系问题。本文拟就此加以讨论。"一致"指句子成分之间或词语之间在语法形式上的协调关系。主谓一致指主语和谓语动词之间在"数"等方面的一致关系。主谓一致有时较为复杂,对中国学生来说,掌握上往往有一定的困难,原因是这种一致关系常常为叁种不同(本文来源于《知识文库》期刊2019年02期)
于鑫[6](2018)在《俄语形容词定语与名词定语的对比——兼论汉语定中词组的俄译》一文中研究指出本文分析了俄语形容词和名词定语的异同。形容词定语与名词定语可具有同义关系,许多情况下能相互替代,但它们的意义和修辞色彩有着细微的差别,导致它们的使用范围并不完全相同。总体来看,名词定语强调两事物之间的关系,语义更为具体;形容词定语强调事物的特征,突出整体的概念,而没有两个事物的清晰形象。在翻译实践中,汉语N_1(的)N_2形式的定中词组应根据具体语境,在明确其内部语义关系的基础上,将N_1分别译为形容词定语、不带前置词的名词定语和带前置词的名词定语。(本文来源于《中国俄语教学》期刊2018年03期)
李林蔚[7](2018)在《传记类文本中名词词组与从句的翻译策略》一文中研究指出本实践报告基于菲尔·博伊特和K.C.舒尔伯格的《砥砺前行:我在美国最具名气之一的通信公司四十年的工作历程》第二至八章撰写而成。这是一部关于作者自己在资本城市过信息生活的自传体编年史,描述作者菲尔?博伊特的生平及其将毕生精力奉献给全球最大的广播电视公司——美国ABC及其旗下的资本经营公司的故事。文本兼具信息型和表情型文本的特点。基于文本的特点,译者既要保证译文的忠实度,又要体现原文的文学价值,兼顾内容与形式。其中名词词组和复杂句是翻译过程中出现的较为典型的问题。译者分别选取数例,对上述问题进行详细的分析和阐述。其中,名词词组信息量较大,修饰语的位置不相同,如果直译,缺乏可读性,而且不符合汉语表达习惯,目的语读者无法理解作者真正想要表达的内容。此外,文中的复杂句结构较复杂,翻译从句时应找到合适的翻译单位,运用恰当的翻译策略。因此,翻译时需要考虑上下文,以读者反应为衡量标准,针对不同的情况,使用“语义引申”、“语义阐述”或“语义变通”等翻译策略。在传达信息的基础上,保留原文的美感。通过本次翻译实践和报告的撰写,译者对翻译任务的各个环节有了更深刻的体会。希望结合自身遇到的翻译问题,总结出相应的解决方法和建议,为今后其他翻译此类文本的译者提供参考和借鉴。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2018-05-18)
张红燕,李满亮[8](2017)在《分类度量短语作为修饰语的汉语名词词组之系统功能语言学分析》一文中研究指出文章运用系统功能语言学悉尼语法和加的夫语法相关理论,对修饰语为分类度量短语的汉语名词词组进行分析描述。分析发现,在描述修饰语与中心语关系为数量限定关系的汉语名词词组,悉尼语法和加的夫语法是一致的;而在描述修饰语与中心语关系为同位关系及含有两种意义的汉语名词词组,加的夫语法模式比悉尼语法模式更直观,更能体现"形式是意义的体现"这一系统功能句法原则。(本文来源于《北京科技大学学报(社会科学版)》期刊2017年06期)
崔建立,杨师依[9](2017)在《系统功能语言学视角下英汉名词词组的对比》一文中研究指出名词词组或语篇中名词化现象是英汉语中一个典型的语言结构或现象,对比研究这两种语言名词词组问题具有十分重要的意义。系统功能语言学一方面关注语言的系统性,另一方面重视语言的功能问题。运用系统功能语言学的观点,对比研究两种语言的名词词组或名词化现象可以深入研究两种语言的名词词组结构,更为重要的是促进语言交际和运用能力的提高。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2017年11期)
鲍文娴[10](2017)在《交际翻译视角下《美国—智利自由贸易协定》中复杂名词词组的汉译实践报告》一文中研究指出随着现代英语的发展,带有前置修饰语的名词词组已经成为常见的语言现象。它在丰富英语表达的同时更加接近于汉语表达,在提高英语流畅度的同时缩短了英汉两种语言在思维表达上的差异。名词词组在英汉翻译中起着非常重要的作用,翻译的准确与否直接影响着信息传递和译文的质量。英语中由中心名词和多个前置修饰语构成的名词词组结构复杂,修饰语成分多样,且位置灵活多变,给英汉翻译造成困难。本报告基于《美国-智利自由贸易协定》的翻译实践,从纽马克翻译理论出发,重点总结了英语复杂名词词组的汉译规律。自由贸易协定是一种信息型文本,侧重信息内容的准确表达,因此,在翻译自由贸易协定中名词词组时,为了能够准确传达协定信息,应该以语义翻译和交际翻译为指导,尤其是交际翻译,根据名词词组的结构特征,采用灵活的翻译策略。本报告由翻译任务介绍、翻译过程、案例分析和实践总结四部分构成。其中案例分析为主要部分,通过对自由贸易文本中带有多个前置修饰语的名词词组进行分类,具体类别结构具体分析,探讨了直译法、词序调整法、增词法、语义引申法、合译法等翻译策略和翻译方法在这些复杂名词词组翻译中的可行性。(本文来源于《大连海事大学》期刊2017-05-01)
名词词组论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
英语名词词组作为级阶上一级语法单位,具有复杂的内部结构和强大的句法以及语篇功能,而名词词组复合体和名词词组既有联系又有区别,有必要讨论和搞清楚复合体的具体结构。从文献上看,英语传统语法,结构主义语法和汉语的语法都很少或没有讨论语法单位复合体的问题。系统功能语言学内部,加的夫语法也没有复合体这一概念。功能句法的研究是以小句为核心,而词组和短语的研究相对较少,因此复合体的研究也基本集中在小句复合体,而对词组短语复合体,尤其是名词词组复合体的研究很少。本文以系统功能语言学作为理论框架,分析英语名词词组复合体逻辑依赖关系,包括并列关系和从属关系,期望给词组复合体研究以及系统功能句法分析提供一些启示。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
名词词组论文参考文献
[1].刘缔,蔡莉.军事英语普通名词词组中名形转类的语义变化研究[J].海外英语.2019
[2].李满亮.英语名词词组复合体逻辑依赖关系之系统功能分析[J].山东外语教学.2019
[3].张力心,王思源.翻译转换类型研究(以契诃夫短篇小说中“形容词+名词”词组为例)[J].北方文学.2019
[4].程忻佳.名词词组的多个前置形容词排序问题初探[J].长江丛刊.2019
[5].练稳山.非确定数量的名词词组作主语的主谓一致问题[J].知识文库.2019
[6].于鑫.俄语形容词定语与名词定语的对比——兼论汉语定中词组的俄译[J].中国俄语教学.2018
[7].李林蔚.传记类文本中名词词组与从句的翻译策略[D].大连外国语大学.2018
[8].张红燕,李满亮.分类度量短语作为修饰语的汉语名词词组之系统功能语言学分析[J].北京科技大学学报(社会科学版).2017
[9].崔建立,杨师依.系统功能语言学视角下英汉名词词组的对比[J].佳木斯职业学院学报.2017
[10].鲍文娴.交际翻译视角下《美国—智利自由贸易协定》中复杂名词词组的汉译实践报告[D].大连海事大学.2017