导读:本文包含了字幕翻译译者论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英语情景喜剧,语言顺应论,译者主体性
字幕翻译译者论文文献综述
栗艺[1](2019)在《顺应论视域下字幕翻译中译者主体性的体现——以《IT狂人》字幕中译为例》一文中研究指出英语情景喜剧以其短小、集与集之间关联性弱等特点,成为越来越多国人观剧的首选。而字幕翻译则是该类剧能否成功的关键。本文以《IT狂人》字幕翻译为例,在顺应论视域下,探索该剧译者在进行语言选择时,如何发挥其主体性,旨在为英语情景喜剧的字幕翻译提供借鉴。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年18期)
林思思[2](2019)在《解读电影《疯狂原始人》字幕翻译中译者的“创造性叛逆”》一文中研究指出电影作为一种文化传播交流的媒介,越来越受到大众的喜爱;而电影的字幕翻译对于电影能否进入国际市场起着至关重要的作用。本文从译者的"创造性叛逆"角度出发,分别探讨了语言、文化以及译者主体性在电影《疯狂原始人》字幕翻译中的体现。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年15期)
夏情,刘小蓉[3](2019)在《译者主体性视域下的纪录片字幕翻译研究》一文中研究指出译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。而字幕翻译作为当今世界新兴行业之一,在文化交流方面扮演着日趋重要的角色,在这当中,以纪录片为首的影视剧类外宣题材更是需要适应日新月异的新媒体时代。本文通过分析纪录片《我在故宫修文》的字幕翻译,从译者主体性出发,论证翻译策略的及方法的选择最终对文化外宣方面的影响以及译者主体性最终得以发挥的结果。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2019年05期)
王颖[4](2019)在《生态翻译学视域下字幕翻译中译者主体性的体现——以美剧《妙警贼探》为例》一文中研究指出影视剧作品日益成为文化传播的重要载体,翻译字幕质量的高低也越来越影响观众的观影体验。本文以美剧《妙警贼探》为例,从生态翻译学的角度看字幕翻译中译者主体性的体现,并从叁位转换层面具体分析译者如何成功作出适应性选择。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年12期)
毛露蓉[5](2019)在《生态翻译学视角下美版《甄嬛传》字幕翻译译者主体性研究》一文中研究指出西方影视作品在我国盛行的重要原因之一是字幕翻译。目前,我国优秀国产剧外销增多,在优秀国产剧向外传播的过程中,除了应该关注其制片质量和营销策略等,我们也应该注重字幕的翻译。生态翻译学认为翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。它强调译者在进行翻译时,需要从“叁维”(语言维、语用维、文化维)着手,使译文能够在一定程度上达到多维转化的目标。本论文尝试基于生态翻译学的视角,对《甄嬛传》字幕翻译的译者主体性进行研究,探讨《甄嬛传》:1)字幕翻译的生态环境;2)译者主体性在语言维、文化维和交际维叁维中的不同体现。研究发现译者在翻译过程中需要做出适应性转换,这种转换主要体现在语言维、文化维和交际维叁方面。语言维探讨了句法和语篇衔接两部分。译者通过增加句子成分的方式对句子进行重组,通过增加相应的衔接词连贯语篇意思。文化维着重说明文化词汇和习语的翻译。译者采取的翻译方法有音译法、增译法、直译法、意译法。交际维指译者为了达到交际的目的采用了省略法、概括法进行信息的传递。译者主体性在《甄嬛传》字幕翻译中的体现较为显着,其中也不乏可以改进之处。(本文来源于《浙江工商大学》期刊2019-01-01)
林思思[6](2018)在《解读电影字幕翻译中译者的“创造性叛逆”——以《冰雪奇缘》为例》一文中研究指出近年来,电影字幕翻译在翻译研究领域中越来越受到人们的重视。本文从译者的"创造性叛逆"角度出发,分别探讨了语言、文化以及译者主体性在电影字幕翻译中的体现。(本文来源于《校园英语》期刊2018年42期)
房小绵[7](2018)在《浅谈英文字幕翻译的策略和译者的素质》一文中研究指出近年来,随着中西方文化交流的不断深入,大量英语影视作品涌入国内。为了使国内观众获得高质量的观影体验、原汁原味地欣赏英文电影所传达的内容和思想,准确、贴切的字幕翻译受到越来越多学者和译者的关注。本文通过分析英剧《唐顿庄园》中的字幕翻译,结合电影字幕的特点,探讨英文字幕翻译的策略以及字幕翻译工作者应具备的素质。(本文来源于《校园英语》期刊2018年30期)
汪旭[8](2018)在《改写理论视角下纪录片字幕翻译中译者的创造性叛逆研究》一文中研究指出当今时代,字幕翻译在不同国家的文化交流中发挥着越来越重要的作用。在处理字幕中文化、社会环境等方面的差异时,创造性叛逆的优势愈发凸显。纪录片作为一种特殊的影视体裁,其字幕有自己的特色,但有关于纪录片字幕翻译中创造性叛逆的研究并不多,所以本论文以《美丽中国》为例,总结其字幕翻译中译者的创造性叛逆,并从改写理论的角度分析影响译者采用创造性叛逆的相关因素。本论文首先对《美丽中国》的字幕翻译进行研究,总结了其中创造性叛逆的不同形式,具体为:文本层面的省译、编译、增译、有意误译和文化负载词的翻译,风格层面的视角转换、措词与整体风格。随后,笔者从改写理论的角度探讨了意识形态和诗学对《美丽中国》的字幕译者采取创造性叛逆的影响。意识形态方面,主要从赞助机构、历史文化因素等角度进行分析;诗学方面主要是中国主流的纪录片风格及中文的特异性发挥的影响。通过实例研究和理论角度的分析,笔者认为创造性叛逆并不是毫无原则的篡改原文,且在处理与意识形态和诗学相冲突的翻译问题时有独特的优势,并提出了几点有益于将来纪录片字幕翻译实践的参考意见:原字幕中的内容(如政治、历史或文化方面)与目的语国家意识形态严重冲突时,译者可利用创造性叛逆进行改写,消除译文可能带来的负面影响;对原字幕中的信息误差进行修改,确保所传达信息的准确性,达到纪录片的科普作用;根据本国纪录片的风格特色及播放平台的具体要求,合理利用创造性叛逆改变原字幕的叙述风格,达到与主流诗学的平衡。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-05-01)
赵睿达[9](2018)在《透过字幕翻译探寻译者主体性的体现》一文中研究指出"一带一路"为中国文化打开了"走出去"的新局面,视频是文化传播中不可忽视的一部分,因此字幕翻译具有举足轻重的作用。译者在考虑目的语受众接受度及主体性的体现从根本上决定着翻译质量与文化传播的成败。本文旨在透过字幕翻译探寻译者主体性的体现,提出在字幕翻译中译者需要充分发挥主体性以实现文化传播与可持续发展。(本文来源于《北方文学》期刊2018年03期)
李可,陈依依[10](2018)在《国产宫廷剧字幕翻译的译者主体性研究——以美版《甄嬛传》和海外版《琅琊榜》为例》一文中研究指出译者主体性是指译者在受到一定客观条件约束下为实现翻译目的而在翻译过程中表现出来的主观能动性,其主要特征是创造性、受动性、目的性和渗透性。随着国产剧开始走出国门,古装宫廷剧的字幕翻译成为了翻译研究的热点。影视剧在国外的传播效果很大程度上受译者主体性的影响。本文将以美版《甄嬛传》和海外版《琅琊榜》这两部有着不同翻译主体的国产宫廷剧为例,对比分析在译者主体性的影响下这两部作品的海外传播效果,试图提出国产宫廷剧字幕翻译译者主体选择的相关建议。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2018年03期)
字幕翻译译者论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
电影作为一种文化传播交流的媒介,越来越受到大众的喜爱;而电影的字幕翻译对于电影能否进入国际市场起着至关重要的作用。本文从译者的"创造性叛逆"角度出发,分别探讨了语言、文化以及译者主体性在电影《疯狂原始人》字幕翻译中的体现。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
字幕翻译译者论文参考文献
[1].栗艺.顺应论视域下字幕翻译中译者主体性的体现——以《IT狂人》字幕中译为例[J].青年文学家.2019
[2].林思思.解读电影《疯狂原始人》字幕翻译中译者的“创造性叛逆”[J].青年文学家.2019
[3].夏情,刘小蓉.译者主体性视域下的纪录片字幕翻译研究[J].吉林广播电视大学学报.2019
[4].王颖.生态翻译学视域下字幕翻译中译者主体性的体现——以美剧《妙警贼探》为例[J].戏剧之家.2019
[5].毛露蓉.生态翻译学视角下美版《甄嬛传》字幕翻译译者主体性研究[D].浙江工商大学.2019
[6].林思思.解读电影字幕翻译中译者的“创造性叛逆”——以《冰雪奇缘》为例[J].校园英语.2018
[7].房小绵.浅谈英文字幕翻译的策略和译者的素质[J].校园英语.2018
[8].汪旭.改写理论视角下纪录片字幕翻译中译者的创造性叛逆研究[D].上海外国语大学.2018
[9].赵睿达.透过字幕翻译探寻译者主体性的体现[J].北方文学.2018
[10].李可,陈依依.国产宫廷剧字幕翻译的译者主体性研究——以美版《甄嬛传》和海外版《琅琊榜》为例[J].文化创新比较研究.2018