导读:本文包含了布莱克译本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《浮生六记》,主题学,主题,翻译方法
布莱克译本论文文献综述
马双[1](2017)在《主题学视角下布莱克《浮生六记》英译本研究》一文中研究指出《浮生六记》是清代文学家沈复所着的一部自传体小说,作者以深情直率的笔调叙述了夫妻的闺房之乐,写出了夫妻间至诚至爱的真情,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。该书先后被译成各种版本,国内学者对其英译本,尤其是林语堂译本的研究可谓层出不穷,对于布莱克译本以及其他译本的研究却相对匮乏。因此想要达到译本研究之间的相对平衡,拓展《浮生六记》英译本的研究范围与广度,需将研究重点转移到其他两个译本上来。鉴于各英译本研究范围具有一定的局限性,本文作者拟从一个全新的视角即主题学来分析布莱克译本对《浮生六记》原文在母题、人物形象和意象叁个方面进行的适应性改变,探讨其主题的流变。论文中主要用到的方法是文献法、对比分析法、归纳法和定性研究法。在对以往研究进行综述的基础上,作者发现不足,并采用新的视角即主体学对布莱克英译本和原作进行对比研究。通过以上的对比分析,发现(一)布莱克译本在母题、人物形象和意象叁个方面都对原文做出了不同程度的改变和保留;(二)在以上叁个方面的基础上,布莱克采用了不同的翻译方法以实现主题的改变,从主题学角度看对布莱克译本具有一定的贡献但同时存在不足;(叁)主题学对于研究文学翻译的可行性,为文学翻译研究评价提供新的理论方法。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2017-06-30)
程婧[2](2013)在《变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例》一文中研究指出一百多年前,严复提出了"信达雅"的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于"信"的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于"信"提出了变译。然而变译多被局限于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的《浮生六记》译本为例,探讨变译在文学翻译中的应用以及由此产生的利与弊。(本文来源于《福建师大福清分校学报》期刊2013年06期)
吴琴琴[3](2012)在《论《浮生六记》布莱克英译本的改译现象》一文中研究指出《浮生六记》是一部文学价值很高的自传体作品,而英国汉学家Shirley M.Black于1960年在牛津大学出版社出版的的英译本通过特定的改译原本更扩大了其海外知名度。通过分析译者对源语进行的整体结构"改头换面"、篇章内容"移花接木"以及将细节描写"浮想联‘篇’",探寻西方译者如何改译原本、如何发挥译者的主体性以及改译原本的目的。(本文来源于《合肥学院学报(社会科学版)》期刊2012年06期)
杨媛[4](2010)在《影响译者翻译策略选择的因素》一文中研究指出本文研究了威廉·布莱克的《天真的预言》第一节译本中反映出的,影响译者翻译策略选择的几个主要因素。威廉布莱克是英国文学史上一位重要的作家。他的诗歌以其独特的神秘主义、反叛性、宗教主义与浪漫主义着称。无论在国内还是在国外,布莱克的诗歌都引起了广大学者的兴趣,也有很多学者对他诗歌中蕴涵的文学价值做了深刻的分析。布莱克在中国最着名的一首诗是《天真的预言》的第一节。自1949年第一次被周作人翻译至今,已经被不同译者翻译出12个不同的译本。尽管译本数量相对较大,对这些译本的研究仍然寥寥无几。唯一一篇专门针对这些翻译的文章是蔡新乐教授创作的通过对几个译本对比研究,讨论翻译的区间性的文章。但这些译本本身具有巨大的研究价值。如果对这些译本进行分析后就不难发现,翻译这些译本的翻译家采取了两种完全不同的翻译策略:归化与异化。两种策略的不同主要反映在译本所采用的语言形式和对文化意象的处理上。本文在分析研究了该诗的总共12个译本的基础后,从中选取了出自不同时代,不同翻译家的最具代表性的叁篇译文。在经过对叁个译本进行重点分析研究后发现,翻译文学在目标语言文学系统中的地位,译者的文化背景,翻译目的,读者群及译者的意象是影响译者翻译策略选择的重要因素。并运用相关理论对这些因素进行了论证支撑。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2010-05-01)
布莱克译本论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
一百多年前,严复提出了"信达雅"的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于"信"的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于"信"提出了变译。然而变译多被局限于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的《浮生六记》译本为例,探讨变译在文学翻译中的应用以及由此产生的利与弊。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
布莱克译本论文参考文献
[1].马双.主题学视角下布莱克《浮生六记》英译本研究[D].西安外国语大学.2017
[2].程婧.变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例[J].福建师大福清分校学报.2013
[3].吴琴琴.论《浮生六记》布莱克英译本的改译现象[J].合肥学院学报(社会科学版).2012
[4].杨媛.影响译者翻译策略选择的因素[D].上海外国语大学.2010