情景翻译论文-陈顺江

情景翻译论文-陈顺江

导读:本文包含了情景翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:情景认知理论,英语翻译教学

情景翻译论文文献综述

陈顺江[1](2019)在《基于情景认知理论的高校英语翻译教学探讨》一文中研究指出随着我国社会经济发展的不断进步,对于教育问题也有了越来越多的关注,尤其是在现如今经济全球化的发展背景之下,对于高校英语教育提出了越来越高的要求,因此教学方式也在不断地被改进,在当今的学术研究当中,情景认知理论得到了越来越多的关注,并且在高校的英语翻译教学当中发挥出了很大的作用,提高了英语翻译教学的有效性,课堂氛围更加有趣,学生的学习效率也有了很明显的提高。(本文来源于《校园英语》期刊2019年38期)

丁玉[2](2019)在《从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法》一文中研究指出近年来,配有字幕翻译的原版影视剧逐渐成为译制作品的主流,使得作为桥梁的字幕翻译质量显得尤为重要。就情景喜剧而言,优秀的字幕翻译应该充分还原剧本对白的内容和风格,让译语观众能像原语观众一样领悟其中的幽默,感受到同样的欢乐。这需要译者采取准确的翻译策略,综合运用多种翻译方法,方能实现。该文以美国经典情景喜剧《老友记》为例,从词汇层面探讨情景喜剧字幕翻译的原则、策略和方法,旨在为这一领域的翻译实践提供一些借鉴和建议。(本文来源于《海外英语》期刊2019年14期)

李晟源[3](2019)在《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》一文中研究指出情景喜剧《米兰达》以日常生活为故事情节,通过人物的幽默对白及丰富的肢体语言刻画人物性格,广受赞誉,获得过最佳新喜剧奖和皇家电视协会奖。本剧中幽默的表现形式多样,其中非言语幽默和复合型幽默是一大特色,因此对此类幽默的翻译研究应引起重视。但目前,有关该剧的幽默翻译研究较少,而对剧中非言语幽默和复合型幽默的翻译研究更是鲜有涉及。目的论认为翻译活动具有较强的目的性,而传递原剧的幽默效果是情景喜剧幽默翻译的主要目的。鉴于此,本文以目的论为理论框架,运用目的论叁原则评析本剧中幽默汉译的得与失。同时,根据董海雅的幽默翻译分类,本文将情景喜剧《米兰达》中的幽默进行分类,即言语幽默、视觉类非言语幽默、视觉类言语幽默、听觉类非言语幽默和复合型幽默。通过案例分析归类探究本剧中不同幽默所运用的翻译方法,进而评估目的论对情景喜剧幽默翻译的适用性。通过分析,本论文指出在目的论指导下,意译、直译、归化、异化、加注的幽默翻译方法在一定程度上传达了原剧的幽默效果。在视觉类非言语幽默和听觉类非言语幽默中,“不译”现象偶有出现,但不妨碍幽默效果的传递。因此,本文认为在目的论指导下常规的翻译方法可以传递幽默效果,而目的语观众自身的文化背景知识,幽默感知力对鉴赏幽默也有重要作用。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-05-28)

罗燕[4](2019)在《基于情景认知理论的高校英语翻译教学探讨》一文中研究指出情景认知理论主张知识与实践活动并行,在现代教学里有着十分广泛的应用。在高校英语翻译教学中,情景认知理论能体现的作用就在于课堂上教师安排教学活动时能够结合真实情境以及虚拟情景与学生进行互动,提高教学效率。课堂情景表现形式一般较为复杂,教师需要对情景进行合理解剖,利用情景认知理论使其能够充分反映知识应用的学习情景。该文就基于情景认知理论下的高校英语翻译教学进行一个简要分析。(本文来源于《海外英语》期刊2019年10期)

唐欢[5](2019)在《功能对等理论视阈下情景喜剧《IT狂人》言语幽默字幕翻译研究》一文中研究指出在各国文化交流愈发密切的背景下,英美情景喜剧凭借其节奏轻快、笑料迸发的特点,成为一种国内大众喜闻乐见的影视节目,被大量地引入中国。作为国内受众观剧的桥梁,字幕翻译对于英美情景喜剧在国内的传播起着不容忽视的作用。然而,字幕翻译的研究,尤其是针对情景喜剧的字幕翻译研究在国内仍处于不成熟的阶段。幽默作为情景喜剧一种重要的表现形式,其效果主要通过对白或独白来完成。因此,言语幽默字幕翻译的质量直接影响国内观众对情节的感知。由此可见,此类研究具有不可小觑的现实意义。本文以奈达的功能对等理论为基础,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,从文字类言语幽默、文化类言语幽默以及普通言语幽默叁个分类对英剧《IT狂人》全四季中的字幕翻译进行研究,得出以下结论。第一、情景喜剧中,影响言语幽默翻译的因素可以概括为五点:时间和空间的限制、罐装笑声、灵活的对白、观众的文化背景以及修辞手法的应用。第二、功能对等理论对于情景喜剧言语幽默的翻译具有可行性。本文从该剧的语言特征出发,通过分析实例,发现功能对等理论的原则与情景喜剧对字幕的要求是高度一致的。第叁、六种翻译策略适用于情景喜剧言语幽默的翻译。笔者提出:语言学家扬·彼得森的电视翻译策略对情景喜剧言语幽默的字幕翻译具有有效的指导作用。翻译策略包括:保留、具象化、直译、泛象化、替代、删除。根据定量分析,可得出结论:针对《IT狂人》中的言语幽默,泛象化和保留是较为有效的翻译策略,各占总数的33.39%和30.42%。直译和省略在此翻译领域的可行性远不及前两项。替代和具象化可根据情境对言语幽默字幕翻译做出指导。究其原因,受中英语言形式差异的限制,文字类言语主要依靠文字技巧展示幽默,很难在汉语中找到对等的表达,泛象化和保留可以使译文符合目标观众的表达习惯。文化类言语幽默在翻译过程中受到跨文化交际的限制,需要使用泛象化和保留的翻译策略,使译文准确流畅。普通言语幽默的翻译没有受到明确的制约,主要目的是最大程度地使目标观众感受到与源语观众等同的幽默效果,因此上述六种翻译策略可根据翻译情境作为选择。本文的研究结果有助于明确功能对等理论对情景喜剧言语幽默翻译的指导作用,归纳可行的翻译策略,并且为这一领域的翻译和进一步研究提供实用的借鉴。(本文来源于《吉林大学》期刊2019-05-01)

余卫华,陈胜[6](2019)在《模因论视角下的美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译》一文中研究指出本文从模因论视角出发研究字幕翻译,选取美国情景喜剧《老友记》中的11个会话片段及其翻译作为案例进行分析,主要采用描述分析和例证对比的研究方法,重点研究其幽默语言的翻译。文章首先对字幕翻译和模因论进行综述,随后将字幕翻译的过程与模因复制的四个基本过程进行类比,从而提出并探讨模因论视角下字幕翻译模型以及模因与文化翻译的关系等。(本文来源于《外语电化教学》期刊2019年02期)

黄碧云(BETH,LIM,RILLERA)[7](2018)在《情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿》一文中研究指出影视作品普遍承载着国家与民族的文化,其传播能够促进跨文化交流。然而,各个国家或民族之间的文化存在差异性,使得影视字幕翻译经常出现文化缺省现象。字幕翻译中,由于文化背景差异,文化缺省现象将容易地对观众造成理解困难,从而影响观众的观赏体验。本论文以《小谢尔顿》字幕翻译项目为例,结合字幕翻译特点及其限制因素,分析归类剧中的文化缺省现象,并对其采用的翻译进行分析,提出相应的翻译补偿,以帮助译者准确无误地传递原字幕所承载的文化信息,并给观众带来最佳的观赏体验。同时,希望本文能够对《小谢尔顿,第二季》字幕翻译提供有效的翻译建议,从而提高观众的观赏体验。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)

厉芳[8](2018)在《试析意识形态对情景喜剧幽默翻译的操纵——以《生活大爆炸》为例》一文中研究指出从意识形态角度出发,以美国幽默情景喜剧《生活大爆炸》为例,考察幽默情景喜剧中文字游戏类、禁忌语和中国元素的翻译策略。研究发现,意识形态的确如同一只看不见的手,对不同幽默类型的翻译都有一定程度的介入和操纵;同时在幽默翻译的过程中,译者受到意识形态的操控,使用了不同的策略,使幽默翻译最大程度地接近译语观众的生活认知和情感体验。(本文来源于《浙江科技学院学报》期刊2018年04期)

邱璐[9](2018)在《从副文本层面分析美国情景喜剧字幕翻译的注释——以《生活大爆炸》为例》一文中研究指出近年来美剧在国内大热,尤其是一些符合年轻人节奏的情景喜剧。为了让不懂英语或是英语水平有限的观众理解剧里的幽默,一些发烧友团体或是专门的盈利团体在做字幕翻译的时候选择在原本的字幕基础上添加一些注释来解释其中的某些术语或是背景知识。本文旨在通过简单介绍由法国学者热拉尔.简奈特最早提出的副文本这一理念来讨论《生活大爆炸》第一季里面出现的注释部分对整句台词产生喜剧效果的辅助作用,主要对其中的科幻影片或人物背景知识、社会文化相关词汇、双关语等进行了分析,借此希望观众和译者都能更重视副文本中的注释在字幕翻译中的作用。(本文来源于《智库时代》期刊2018年26期)

陈佳鑫[10](2018)在《基于言语幽默概论的情景喜剧幽默翻译研究》一文中研究指出戏剧界有“喜剧不旅行”的说法,而近二十年来通过互联网的传播,许多优秀的美国情景喜剧走进中国并广获好评。情景喜剧幽默的主要呈现方式为人物对白或独白,因此言语幽默的成功翻译是关键,这也成为了本文的关注重点。本文将言语幽默概论作为理论框架。言语幽默概论(General Theory of Verbal Humor)由语义脚本理论发展而来,核心内容是六个知识资源或称参数,包括语言、叙述策略、对象、语境、逻辑机制和脚本对立。言语幽默概论从语言学的角度对言语幽默的构成进行系统分析,可以作为影视字幕翻译研究的有力工具。具体来说,作者选取《摩登家庭》第七季共22集内容为样本,找到幽默语句并摘录双语字幕,自建小型英汉双语语料库,根据言语幽默概论标注文本的参数并对比分析原文与译文的参数及幽默传递的效果。研究发现,造成幽默消失的主要原因是没有保留源语文本的脚本对立参数,而脚本对立参数的保留往往依赖于语言和叙述策略参数的保留,尤其是在语言参数中包含源语本源概念或叙述策略参数中包含修辞手法的情况下。因此,语言和叙述策略参数是翻译的难点。而因为受到种种因素的限制,直译并添加注释是最常用也是相对有效的方法,换译的效果好但往往难以实现,省略本源概念或修辞手法会导致幽默效果的丧失,因此是最下策。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-05-14)

情景翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

近年来,配有字幕翻译的原版影视剧逐渐成为译制作品的主流,使得作为桥梁的字幕翻译质量显得尤为重要。就情景喜剧而言,优秀的字幕翻译应该充分还原剧本对白的内容和风格,让译语观众能像原语观众一样领悟其中的幽默,感受到同样的欢乐。这需要译者采取准确的翻译策略,综合运用多种翻译方法,方能实现。该文以美国经典情景喜剧《老友记》为例,从词汇层面探讨情景喜剧字幕翻译的原则、策略和方法,旨在为这一领域的翻译实践提供一些借鉴和建议。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

情景翻译论文参考文献

[1].陈顺江.基于情景认知理论的高校英语翻译教学探讨[J].校园英语.2019

[2].丁玉.从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法[J].海外英语.2019

[3].李晟源.目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究[D].内蒙古大学.2019

[4].罗燕.基于情景认知理论的高校英语翻译教学探讨[J].海外英语.2019

[5].唐欢.功能对等理论视阈下情景喜剧《IT狂人》言语幽默字幕翻译研究[D].吉林大学.2019

[6].余卫华,陈胜.模因论视角下的美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译[J].外语电化教学.2019

[7].黄碧云(BETH,LIM,RILLERA).情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿[D].上海外国语大学.2018

[8].厉芳.试析意识形态对情景喜剧幽默翻译的操纵——以《生活大爆炸》为例[J].浙江科技学院学报.2018

[9].邱璐.从副文本层面分析美国情景喜剧字幕翻译的注释——以《生活大爆炸》为例[J].智库时代.2018

[10].陈佳鑫.基于言语幽默概论的情景喜剧幽默翻译研究[D].北京外国语大学.2018

标签:;  ;  

情景翻译论文-陈顺江
下载Doc文档

猜你喜欢