TheTranslationOfColors

TheTranslationOfColors

王冰

Abstract:Differentnationshavedifferentorevenoppositeperceptionofcolor,whichresultsinnon-equivalenceofcolorwordsinmutualtranslationbetweenChineseandEnglish.Thispaperistodiscussnon-equivalenceofcolorwordsbetweenChineseandEnglishonthetwoaspectsandemphasizestheimportanceoftransmittingculturalmessageaccuratelyinthemutualtranslationbetweenChineseandEnglish.Studyingtheculturalconnotationsofthewordsisofgreatimportanceforsuccessfulcommunication.

Keywords:colors;non-equivalence;mutual;connotation

I.Introduction

Wordsareoneofthemostactiveelementsinalanguage.Theconnotativemeaningsofcolorwordscanbevarieddifferentlyfromculturetocultureduetodifferenthistoricalbackground,geography,andcustomsandtradition.Inawaythemeaningsofcolorwordscanreflectcertainaspectsofaculture.Bothaccurateinterpretationandexpressionofcolorwordsdependontheprofoundunderstandingofaculture.Therefore,translatorshavetobeawareoftheculturaldifferencesinbothlanguages.Thispaperpresentsaveryclearstructuresothatwecanmasterthetargetlanguagewell.

II.TheclassificationandthesemanticcomparisonofChinese-Englishcolorwords

Therearevariouskindsofcolorsinthenature,sothesignsstandingforcolorexistinhumanlanguages.ThecolorwordsinEnglishandChinesehavedifferentsymbolicmeanings,differentusesanddifferentvalues.

a.Colorwordsclassification

Thecognitionofcolorsisthebasiccognitivecategory.Althoughtherearemanydifferentkindsofcolorwords,theclassificationisnearlythesameinbothChineseandEnglish.Itcanbemainlypidedintothreeparts:basiccolorwords(基本颜色词或单色颜色词),colorwordswithcolorsofobjects(实物颜色词),colorwordsinshades(色差颜色词).

Basiccolorwords(基本颜色词或称单色颜色词)

Basiccolorwordsareusedtodescribethecolorfulthings.EnglishcolorwordscanbefoundouttheequivalentbasicwordsinChinese,butsomeofthemareconsideredwithnon-equivalence.

Equivalence

Red(红色)/yellow(黄色);blue(蓝色);white(白色)/black(黑色)/green(绿色)/purple(紫色)/brown(棕色)

Non-equitation

Sometimes,weuseEnglishcolorwordstodescribethethingsbutwedon’tuseChinese.Forexample:greenhills(青山)/brownsugar(红塘)/blacktea(红茶)/grayhair(白头发)/tobebrown(晒黑了)/whitecoffee(牛奶咖啡)/tobelookinggreen(苍白,脸上有病色)

Differentnationshavedifferentreactionofcolors.Whenwetranslatecolorwords,wemustpaymoreattention:tobeintheblues(闷闷不乐)/averywhiteman(非常忠实可靠的人)/ablacklook(恶狠狠地瞪一眼)(汉语中只说“白眼”)/tobeinthered(亏损,负债)(汉语中有“赤字”之说)/tobeintheblack(有盈余)(汉语中黑色无此象征意义)/green-eyed(嫉妒的)(汉语中只说“红眼病”)

Englishcolorwordshavetheirowntraits,forexample,ifthewordsareaddeddeep,dark,light,paleandsooninthefrontofthem,theywillshowusdifferentmeanings.Forexample:deepblue(深蓝色)/darkgreen(墨绿色)/brightred(鲜红色)/dullpurple(深紫色)

Iftwocolorwordsaremadeuptoone,wealwayscallitmixedcolor(混合色):yellowgreen(黄绿色)Or,twocolorwordsarelinkedby“and”,wewillcallitvarietyofcolors(花色).

Colorwordswithcolorsofobjects(实物颜色词)

Theobjectshavetheirownoutstandingcolorwords,theirnamesnotonlyexpresstheobjectsthemselves,butalsocanindicateakindofcolor.Itcanmakethelanguagecorrective,vividandvigorousandcandescribedifficulttonethatbasiccolorwordscouldn’tdo.Soweusethemfrequently.

Asfarasquantityisconcerned,colorwordswithcolorsofobjectsaremorethanbasiccolorwords,amajorityofEnglishcolorwordswithcolorsofobjectsalsocanbefoundouttheequivalentwordsinChinese.Forexample:

gold(金)-金黄色orange(橘)-橘色

grass(草)-草绿色silver(银)-银白色

sand(沙)-土黄色milk(牛奶)-乳白色

ash(灰)-苍白色fire(火)-鲜红色

Thesewordsshowcolorsinabasicanddirectway,andwealsousethemwidelyindailylifeandinliteratureworks.Forexample:

(1)“Forthatcolorsash?”askedbaoyu.

“Thatwouldgowellwithpeach-pink,”repliedying-er

“Allright.Domeonealsoinpeach-pinkandanotherinleek-green.”

译:宝玉道:“松花配什么?”

莺儿道:“松花配桃红。”

宝玉道:“也罢了。也打一条桃红,再打一条葱绿。”(曹雪芹:《红楼梦》)

(2)Mrs.WuSunfuinpink,agirlinapplegreen,anotherinlightyellow,allwerefranticallyleapingandwhirlingaroundhim.

译:粉红色的吴少奶奶,苹果绿色的一位女郎,浅黄色的又一女郎,都在那疯狂起跳。

Besides,thereisanotherwaytotranslate“object+colorwords”wementionedjustnow.Weoftentranslate“as+colorwords+as+objects”into“像……一样的颜色”.Forexample:

WhenhereachedthetemplehelookedsouthwardsandsawontheothersideofthelakethemountofathousandBuddha.Thereweretemplesandmonasteries,somehighandsomelow,scatteredamongthegrayed,pinesandgreencypresses;theredwereasredasfire,thewhiteaswhiteassnow,theblueasblueasindigoandthegreenasgreenasemerald,whilehereandtherewereafewredmaples.

译:……到了铁公祠前,朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下相见,红的火红,白的雪白,青的锭青,绿的碧绿,更有那一株的丹枫夹在里面。

b.ThecomparisonofChinese-Englishbasiccolorwords

ColorwordshavegainedveryrichlinguisticvaluesandculturalconnotationsinthedevelopmentoftheChineseandEnglish.ThepapertriestodiscusstheirlinguisticvaluesandculturalconnotationsofthecolorwordsinbothChineseandEnglishbymeansofcomparisonandcontrast.Besides,theauthortouchesuponthetechniquesforinter-translationofthecolorwords.Onlybyreallyunderstandingthelanguagetraditions,conceptsofvalues,localconditionsandcustomsinbothChineseandEnglishandgettingthemeaningsofcolorphrases,canweattaintheaccuratetranslationsandenhanceourcommunicationseffectively.

III.Thecolorwordexpandsconnotation

Thesymbolicmeaningsofcolorwordshavethegreatdiscrepancyindifferentnationalcultures.Basically,inChineseculture,thesymboliccolorisformedonthegroundsofChinesefeudalsystem,feudalsuperstition,primitivescienceandsituationsofeducation,soithasquitestrongtendentiousnessaboutpoliticandmysterious.

a.Colorexpressionfunction

Peoplelivedinthenatureandaredeeplyimpressedbythecolorfulworld,whereas,peoplethemselvesarefullofcolor.Apersonisangrywhenmeeting“sternvoiceandappearance”;happytimemeeting“happy”;satisfactorywhencan“benign”;somepeople“outwardlyfiercebutinwardlyfaint-hearted”;somepeople“maintaincomposure”;personyoungwhen“fullblackhair”;oldwhen“whitehairgray”;vigorousandhealthywhen“脸色红润”;fallsillwhen“thecomplexionwithersyellow”;excitedwhen“reddensallovertheface”;whenvitality“thecomplexionispale”.

b.Colorandnationalpsychology

Owingtotheeffectofcommoncharacteristicsofhumanculturalandtheinfluenceofcivilizationbetweeneachother,differentnationsalwaysendowedacertaincolorwordswiththesamesymbolicmeaning.Forexample,redshowsuswarmandfrankandsymbolizesjubilant;greenisthecoloroflifeandshowsusvigorofyouthandisfullofprosperous;whiteispureandclean,soitcontainsthemeaningofpurity;bluemakespeoplefeelcalmlyandinagloomymood…

c.Colorsocialattribution

Cultureistheimportantenvironmentofhumanlife.Allpeople’slifeisinfluencedbyculture,andvariesfromculturetoculture.Peopleliveinacolorfulworld;theyareinevitablyfeelingtheeffectofnationaltraditionculture.Colorwordsnotonlyreflectthephysiccategoryofitself,butalsoresponsethesocialsphereandthetendencyoftheday.Indifferentnationalcultures,thesamecolorexpressesthedifferentculturalpsychologyandproducesdifferentassociation,sowesaythatithasvariousmeaningsofculture.

Colorandpolitics

InChina,colorwordsalwayshavethegreatpoliticalcolors,thetypicalcolorisred,anditsymbolizestherevolution,CommunistPartyofChinaandSocialism.Butitsrelativeword“white”thatmeanscounterrevolutionary.Afterthewarofliberation,Chinausedphraseslike“红色政权”,“又红又专”,“黑五类”inpoliticallife,thesephrasesnotonlyappearedinthecertainofficialmagazinesornewspapers,butalsounavoidablygotintoliteratureworks.Forexample:blackHand(黑手党)(指在美国从事犯罪活动的意大利移民秘密组织)/greenPanther(绿豹党)(指激进派自然环境保护者)/redArmy(红军)(指前苏联或中国中央苏区领导的军队)

Colorandoccupation

It’sverypopulartousecolorwordstodescribetheoccupationinwesternsociety.Withtheexchangeofeasternandwesternculture,thesetermsbegintobecomemoreandmorepopularinChina.Herearesomeobviousexamples:white-collarworkers(白领阶层)(脑力劳动者)/blue-collarworkers(蓝领阶层)(体力劳动者)/pink-collarworkers(粉红领阶层)(职业妇女群体)/golden-collarworkers(金领阶层)(既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才)

Colorisveryplentiful,themeaningsofChinese-Englishcolorwordsarealsoinmanyways,moreover,thesymbolicmeaningofonewordisnotone-sided,butmanifold,evencompletelycontrary.Sothetranslationofcolorwordsoftenneedtocombinewiththefact,tacklecautiousandexaminecarefully.

IV.Conclusions

Cultureisthebasicfactorofexistenceanddevelopmentinhumansociety.Infact,thesocietyisabigculturalsystem;languageisonlyapartofit.It’sasmallnumberofequivalencebetweensemanticandcultureintwolanguages.Thepaperstressesthenon-equivalencethatisreflectedbythedifferentbackgroundbetweenChineseandEnglishculture.Anditmainlydiscusseshowtomasterthelanguageandunderstandtheculturalinformation.Sotheexchangeofculturecanbepromotedandtheaimsofeffectivelanguageteachingbeachieved.

References:

[1]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[2]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000,

[3]夏征龙.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1988.

[4]吴莹.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2000.

[5]高等学校外语学刊研究会.外国语言研究论文索引(1990-1994)[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

作者单位:山西省孝义市孝义第五中学

邮政编码:032300

标签:;  ;  ;  

TheTranslationOfColors
下载Doc文档

猜你喜欢