多策略翻译论文_高梦璐

导读:本文包含了多策略翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:机器翻译,实例,策略,人工智能,语料库,词表,特征。

多策略翻译论文文献综述

高梦璐[1](2018)在《多策略融合的机器翻译系统研究》一文中研究指出目前单一策略的机器翻译系统发展过程中遇到瓶颈,译文质量并没有获得较大提高。该文章从共享经济中得到启示,提出融合多种策略的方法来提升机器翻译系统的性能,促进多种策略和语料库的有效利用,在目前较为有效的叁种融合方法基础上,根据客户实际需求可以选择便利的单一策略或者有多重译文选择的多种策略融合方式。对多策略的机器翻译系统的研究有助于促进机器翻译系统的突破瓶颈,提供更符合不同用户需求的译文。(本文来源于《校园英语》期刊2018年15期)

李业刚,黄河燕,史树敏,冯冲,苏超[2](2015)在《多策略机器翻译研究综述》一文中研究指出该文全面综述和分析了多策略机器翻译的研究。根据所采用策略方式的差异,我们将多策略机器翻译分为系统级策略融合和模块级策略融合。在分别介绍了不同的翻译方法后,着重介绍了系统级策略融合和模块级策略融合各自具有代表性的研究工作。最后,对多策略机器翻译的研究进行了展望。(本文来源于《中文信息学报》期刊2015年02期)

李楠[3](2015)在《基于多策略融合的英汉术语自动翻译技术研究》一文中研究指出专利文献的翻译对于科技信息的传播与交流有着重要的作用。术语作为专利文献的重要组成部分,其翻译效果在很大程度上影响专利文献的译文质量。目前机器翻译方法已经发展成熟,各种翻译系统相继出现,翻译人员在对专利文献中的术语进行翻译时,往往会借助于这些翻译系统帮助其对术语进行翻译,同时翻译人员在对专利文献翻译的过程中,通过历史积累会产生大量的术语翻译实例存储于术语实例库中,可以利用其对翻译系统的术语译文结果进行优化处理,从而给翻译人员提供更好的参考,辅助其对术语进行翻译。本文提出了一种基于多策略融合的英汉术语自动翻译方法,主要工作包括以下两个方面:第一、通过深入分析术语的特点,引入了能充分刻画术语译文流利度、紧密度、和忠实度的叁类特征,即术语构词特征、术语互信息特征和术语实例库特征,将其与一些基础特征进行组合,采用机器学习方法中回归算法来预测多个翻译系统的术语译文质量,从中选出最优译文。第二、利用术语实例库对从译文质量估计方法中获得的评价分数较低的术语译文进行优化处理。通过字符串相似度算法在术语实例库里找到与待优化术语译文源语言相似度较高的多个术语翻译实例,根据翻译实例的目标语言和待优化术语译文搭建出来一个翻译网格,结合翻译模型和语言模型特征,使用Viterbi解码算法在网格中找到一条最优路径,从而生成一个新的优化术语译文。结合以上两方面工作,本文构建了基于多策略融合的英汉术语自动翻译系统,实验结果表明在术语译文质量估计和术语译文优化实验中本文的方法具有很好的效果,可以辅助翻译人员对专利文献中的术语进行翻译。(本文来源于《沈阳航空航天大学》期刊2015-03-02)

杜伟,陈群秀[4](2008)在《多策略汉日机器翻译系统中的核心技术研究》一文中研究指出多策略的机器翻译是当今机器翻译系统的一个发展方向。该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于翻译记忆技术的机器翻译子系统、以句法树片段为模板的基于实例模式的机器翻译子系统以及综合了配价模式和断段分析的机器翻译子系统。翻译记忆子系统的测试结果表明其具有高效的特性;实例模式子系统在1 559个句子的封闭测试中达到99%的准确率,在1 500个句子的开放测试中达到85%的准确率;配价模式子系统在3 059个句子的测试中达到了89%的准确率。(本文来源于《中文信息学报》期刊2008年05期)

王海峰[5](2006)在《多策略的机器翻译》一文中研究指出统计机器翻译方法由于其良好的数学模型、无指导的学习能力、良好的鲁棒性等优点而备受重视。基于规则的机器翻译方法对语言规律良好的概括和描述能力以及基于实例的机器翻译方法对相似句子相当精确的翻译也颇有价值。多种方法相融合的机器翻译策略正在成为机器翻译发展的重要方向。本文全面介绍东芝对规则、实例、统计等各种机器翻译方法的研究,以及在融合各种方法方面的探索。(本文来源于《中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集》期刊2006-11-01)

张孝飞,陈肇雄,黄河燕,张亮[6](2005)在《多策略机器翻译系统IHSMTS中类比译文构造算法》一文中研究指出译文生成是任何机器翻译系统所要解决的重要问题之一,也是机器翻译的最终目的。从本质上来讲,不管采用何种翻译方法,译文生成都要完成两个任务:一是源语与目标语之间的句法结构转换:二是目标语的表层线性化.论文在多策略机器翻译系统IHSMTS中提出了一种词汇差别计算模型。基于该计算模型,同时结合规则方法在词义选择和词汇变形处理方面的优势,实现了一种新的EBMT类比译文构造方法。该方法较好地体现了基于规则方法和基于语料库方法相结合的多策略思想.(本文来源于《全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集》期刊2005-08-01)

张孝飞,陈肇雄,黄河燕,胡春玲[7](2005)在《多策略机器翻译系统IHSMTS中实例模式泛化匹配算法》一文中研究指出基于精确匹配的EBMT,由于翻译覆盖率过低,导致其难以大规模实际应用。本文提出一种实例模式泛化匹配算法,试图改善EBMT的翻译覆盖率:以输入的待翻译句子为目标导向,对候选翻译实例有针对性地进行实时泛化,使得算法既能满足实时文档翻译对速度的要求,又能充分利用系统使用过程中用户新添加和修改的翻译知识,从而总体上提高了系统的翻译覆盖率和翻译质量。实验结果表明,在语料规模为16万句对的情况下,系统翻译覆盖率达到了75%左右,充分说明了本文算法的有效性。(本文来源于《中文信息学报》期刊2005年04期)

张孝飞,陈肇雄,黄河燕,代六玲[8](2005)在《多策略机器翻译系统IHSMTS中候选实例模式检索算法》一文中研究指出基于实例的机器翻译系统EBMT都需要有一个非常大的实例模式库,其数量级通常在百万句对以上.因此,如何从中快速地选择出一定数量的与待翻译的输入句子比较相似的候选实例,提供给后续句子相似度计算、类比译文构造等模块作进一步的处理,是EBMT系统所必须解决的一大难题.文章基于句子的词表层特征和信息熵提出了一种多层次候选实例模式检索算法,通过在多策略机器翻译系统IHSMTS上的运行测试,结果表明该算法较好的解决了这一难题.(本文来源于《小型微型计算机系统》期刊2005年03期)

黄河燕,陈肇雄[9](2004)在《基于多策略的交互式智能辅助翻译平台总体设计》一文中研究指出为了改善实用机器翻译系统的翻译处理效果 ,提出一种基于多策略的交互式智能辅助翻译平台的总体设计方案 该系统基于多知识一体化表示、多种翻译处理策略、多种翻译知识获取方式、多策略译文选优等 ,并采用面向对象的多类型知识数据库管理 ,有效实现了多策略、多知识的交互式智能处理 平台实现基于规则分析、基于类比推理和统计知识的多翻译模式集成处理 ,提供人机交互接口 ,实现人工对翻译结果的干预 ,以及面向对象的工程、任务管理和用户管理(本文来源于《计算机研究与发展》期刊2004年07期)

晋薇,夏云庆,王建德[10](2002)在《交互式机译系统IHSMTS的多策略翻译引擎》一文中研究指出采用了多策略的翻译方式,融合了,和机助人译等思想,提高了自动构造译文的质量,并实现了良好的经验记IHSMTSRBMTEBMT忆和知识自动获取。同时,采用智能的人机交互技术,构建了一个机助翻译平台。文章介绍了的翻译处理原理和系统关键技术的实IHSMTS现方法。(本文来源于《计算机工程》期刊2002年07期)

多策略翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

该文全面综述和分析了多策略机器翻译的研究。根据所采用策略方式的差异,我们将多策略机器翻译分为系统级策略融合和模块级策略融合。在分别介绍了不同的翻译方法后,着重介绍了系统级策略融合和模块级策略融合各自具有代表性的研究工作。最后,对多策略机器翻译的研究进行了展望。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

多策略翻译论文参考文献

[1].高梦璐.多策略融合的机器翻译系统研究[J].校园英语.2018

[2].李业刚,黄河燕,史树敏,冯冲,苏超.多策略机器翻译研究综述[J].中文信息学报.2015

[3].李楠.基于多策略融合的英汉术语自动翻译技术研究[D].沈阳航空航天大学.2015

[4].杜伟,陈群秀.多策略汉日机器翻译系统中的核心技术研究[J].中文信息学报.2008

[5].王海峰.多策略的机器翻译[C].中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集.2006

[6].张孝飞,陈肇雄,黄河燕,张亮.多策略机器翻译系统IHSMTS中类比译文构造算法[C].全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集.2005

[7].张孝飞,陈肇雄,黄河燕,胡春玲.多策略机器翻译系统IHSMTS中实例模式泛化匹配算法[J].中文信息学报.2005

[8].张孝飞,陈肇雄,黄河燕,代六玲.多策略机器翻译系统IHSMTS中候选实例模式检索算法[J].小型微型计算机系统.2005

[9].黄河燕,陈肇雄.基于多策略的交互式智能辅助翻译平台总体设计[J].计算机研究与发展.2004

[10].晋薇,夏云庆,王建德.交互式机译系统IHSMTS的多策略翻译引擎[J].计算机工程.2002

论文知识图

汉日机器翻译系统翻译流程设计各高校、科研单位获省部级以上人文社会科学...各高校、科研单位获省部级以上人文社会科学...协同翻译系统的主操作界面多引擎军事文本标图翻译方法

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

多策略翻译论文_高梦璐
下载Doc文档

猜你喜欢