古诗英译论文_戴洁霞

导读:本文包含了古诗英译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:古诗,英译,意象,庞德,译者,诗体,意义。

古诗英译论文文献综述

戴洁霞[1](2019)在《意义再生视角下中国古诗英译探析》一文中研究指出在对同一句话进行翻译的过程中,不同的人会产生不同的翻译结果,影响翻译结果因素有很多,因此,我们不能仅仅把翻译活动理解成两种语言的相互转换。同时,翻译活动也是两种文化之间相互转化的过程,翻译人员在实际翻译的过程中,要能够实现对文本含义的再创造,达到意义再生的目的。文章就针对意义视角下中国古诗英译的策略进行了探析。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2019年11期)

张豫[2](2019)在《文化自信视角下对古诗英译工作的刍议》一文中研究指出古诗英译是促使我国优秀传统文化延续和传播的重要事业。考量中外文化融合的新形势,重视古诗英译工作既能确保中华文明的精髓在国内得以滋养,亦可赋予其在海外扎根发芽的契机。该文从译者的身份和社会支持两方面展开论述,研究当前古诗英译工作中存在的问题,警示译者摆正身份,同时也为社会各方共同推进中国文化精粹走出去提供参考意见,以此坚决贯彻文化自信。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)

杜雄,李维佳[3](2019)在《音乐艺术语言在古诗英译中的运用——以诗体派译者古诗英译为例》一文中研究指出基于音乐艺术语言的相关理论概念,论文选取诗体派译者翟理斯、许渊冲的古诗英译为例,从旋律、节奏和曲式叁方面探讨了该派译者对音乐艺术语言运用的艺术特色,其目的在于阐释译者翻译过程中的艺术认知机制,揭示音乐艺术语言的译学价值,彰显文学翻译中跨艺术研究的意义。(本文来源于《岭南师范学院学报》期刊2019年04期)

陈首为,万士周[4](2019)在《中国古诗英译的音韵美学再现》一文中研究指出由于语言和文化差异,在翻译中国古典诗歌时,常常无法完整体现原作的形式和结构特色,尤其是美学特色。本文以许渊冲提出的诗歌翻译"叁美"(音美、形美、意美)理论,通过叁首中国古诗的英文翻译来探讨在不丢失原文信息的同时在译文中如何体现原诗的音韵美学特色。(本文来源于《校园英语》期刊2019年30期)

刘静玲[5](2019)在《古诗中地名英译的方法分析——以许渊冲先生的译本为例》一文中研究指出中国古诗含义复杂,地名表达多样化,因此,在对其进行英译时,译者要努力做到准确又不失美感地翻译古诗中的地名。本文通过分析《汉英对照唐诗一百五十首》中许渊冲先生的译文,对古诗中地名翻译的方法进行总结,主要有全名音译法、全名意译法、音译与意译结合法、浅化处理法、深化处理法以及省略法六种方法,希望能为相关研究提供借鉴。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年07期)

赵景梅,董杰[6](2019)在《论古诗英译过程中模糊美感的磨蚀》一文中研究指出为了强化古诗英译过程中的审美意识,以模糊修辞学为指导,分析了蕴含在汉语古诗语音、语义和语用方面的模糊美感,论证了汉语古诗中大量模糊语言和模糊修辞的使用丰富了语言的表现力,赋予了汉语古诗独特的审美价值。指出由于英汉两种语言文化存在着巨大差异,在古诗英译过程中这种模糊美往往会遭遇磨蚀,难以保留。(本文来源于《宿州学院学报》期刊2019年07期)

廖芹溢[7](2019)在《意象图式理论视域下古诗意象英译研究——以柳宗元《江雪》译本为例》一文中研究指出Lakoff和Johnson在1980年提出意象图式理论。意象图式是人基于现实生活体验而在大脑中形成的认知模式。意象是诗歌的灵魂,承载着诗歌的文化内涵,使用另一语言建立与原诗相同或相似的意象图式来构建原诗的意象是古诗翻译的难点。本文以柳宗元《江雪》为例,通过意象图式理论对原诗进行意象图式阐释,并基于意象图式理论,对译本的意象翻译进行比较,借此说明意象图式在诗歌意象翻译中的重要性。(本文来源于《名作欣赏》期刊2019年21期)

谢茹冰[8](2019)在《“叁美”理论视角下古诗《过分水岭》的英译赏析》一文中研究指出作为中国传统文化主要的力量源泉,诗歌的地位不容小觑,诗歌翻译更是翻译史上的创举。本文以许渊冲先生的"叁美"理论为支撑,以英译《过分水岭》为个案,分别从意境美、音韵美和形式美叁个方面来进一步分析古诗词英译的美感,让读者能够更好的领悟到中华传统文化的魅力,同时也为以后的学者提供一些研究方向和思路,进而把我国古诗词英译的事业发扬光大。(本文来源于《校园英语》期刊2019年23期)

齐欢[9](2019)在《翻译美学视角下古诗英译研究》一文中研究指出中国是世界上唯一拥有五千年延绵不断文化历史的文明古国,古诗是中华文化的瑰宝。随着中国综合国力和国际地位的不断提升,中国人民的文化自信也不断增强。古诗是文化自信的重要资源,古诗英译有助于中国古诗走出去,让其他文化背景的人们更多了解中国文化的魅力,增强中国文化的感召力和影响力。中国古典诗歌结构严谨,意象丰富,所以要充分表现诗歌的美需要深厚的语言功底和丰富的东西方文化背景知识。本文选择美国诗人、文学评论家庞德和我国的翻译家许渊冲的古诗英译文本进行对比研究,因为庞德和许渊冲来自不同时代,不同国度,两人的文化背景,翻译目的,翻译方法均有较大差异,所以两位先生的古诗译本对比研究会很有意义和价值。翻译美学是近年来的新兴学科,它为翻译批评提供了新的理论视角。本文以刘宓庆翻译美学为理论框架,从四个维度对许渊冲和庞德的英译本的美学特色进行比较研究:美学主体和美学客体,形式系统和非形式系统,来再现中国古诗的美学信息和美学特色。通过细致的对比分析后,可以发现许渊冲译本忠实传达了原文本各层面美学信息,强调音美,形美和意美;当无法实现对原文的忠实时,许渊冲大胆运用创造性翻译策略,目的是更好地传达中国古诗的意境,在文学效果上甚至超过了原作。而庞德译本不拘泥于形式上的对应,非常注重意象和情感的表达。由于庞德不懂中文,其译作存在误译现象。尽管如此,庞德却打开了中国文学进入西方的大门,其译本是中诗英译的重要里程碑。庞德和许渊冲为古诗英译以及中西文化交流做出了巨大的贡献。扶着着巨人的肩膀,踏着前辈的足迹,痴迷于两种语言和文化的魅力,真心希望本研究能助力中国文化走出去,吸引更多爱好诗歌的人来中国,终有一天中国文学的瑰宝会在世界文学的大舞台上熠熠生辉。(本文来源于《哈尔滨师范大学》期刊2019-06-01)

李春[10](2019)在《文学跨国传播中的误读、减值与大众审美权问题——论路易·艾黎英译中国古诗》一文中研究指出文学翻译往往被视为一项高度专业化的事业。缺乏专业知识和训练的译者,总难免遭到"专业人士"的批评。中国古诗译者路易·艾黎(Rewi Alley)便是其中之一。比如,许渊冲认为他翻译的白居易等人的诗歌,是一些"既不押韵也不合理的流水句"(broken into run-on without rhyme or reason)。~1汉学家聂霍瑟(William Nienhauser)认为他采用的分段形式"有违常规"(unorthodox)而且"莫名其妙"(senseless)。~2(本文来源于《文艺理论与批评》期刊2019年03期)

古诗英译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

古诗英译是促使我国优秀传统文化延续和传播的重要事业。考量中外文化融合的新形势,重视古诗英译工作既能确保中华文明的精髓在国内得以滋养,亦可赋予其在海外扎根发芽的契机。该文从译者的身份和社会支持两方面展开论述,研究当前古诗英译工作中存在的问题,警示译者摆正身份,同时也为社会各方共同推进中国文化精粹走出去提供参考意见,以此坚决贯彻文化自信。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

古诗英译论文参考文献

[1].戴洁霞.意义再生视角下中国古诗英译探析[J].散文百家(新语文活页).2019

[2].张豫.文化自信视角下对古诗英译工作的刍议[J].海外英语.2019

[3].杜雄,李维佳.音乐艺术语言在古诗英译中的运用——以诗体派译者古诗英译为例[J].岭南师范学院学报.2019

[4].陈首为,万士周.中国古诗英译的音韵美学再现[J].校园英语.2019

[5].刘静玲.古诗中地名英译的方法分析——以许渊冲先生的译本为例[J].开封教育学院学报.2019

[6].赵景梅,董杰.论古诗英译过程中模糊美感的磨蚀[J].宿州学院学报.2019

[7].廖芹溢.意象图式理论视域下古诗意象英译研究——以柳宗元《江雪》译本为例[J].名作欣赏.2019

[8].谢茹冰.“叁美”理论视角下古诗《过分水岭》的英译赏析[J].校园英语.2019

[9].齐欢.翻译美学视角下古诗英译研究[D].哈尔滨师范大学.2019

[10].李春.文学跨国传播中的误读、减值与大众审美权问题——论路易·艾黎英译中国古诗[J].文艺理论与批评.2019

论文知识图

汉语古诗英译策略体系信息论指导下的翻译过程解如下:分类号:H059翻译过程格式堆愈象翻译棋迎

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

古诗英译论文_戴洁霞
下载Doc文档

猜你喜欢